Tout participant qui n'est plus en état de remplir ses fonctions d'une façon qui semble devoir être permanente ou de longue durée a droit à une pension d'invalidité. | UN | يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة. |
L'une des réussites concerne la tuberculose, qui n'est plus la principale cause de mortalité au sein de cette population. | UN | وتشير إحدى قصص النجاح إلى مرض السل الذي لم يعد السبب الرئيسي للوفاة بين السكان الأمريكيين الهنود. |
Tout participant qui n'est plus en état de remplir ses fonctions d'une façon qui semble devoir être permanente ou de longue durée a droit à une pension d'invalidité. | UN | يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على مواصلة العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة. |
Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. | UN | وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر. |
Il a été laissé par un ami qui n'est plus. | Open Subtitles | تركتها إحدى أصدقائنا التي لم تعد معنا الآن |
Le Gouvernement a abandonné sa politique de tolérance zéro concernant les bandes, qui n'est plus considérée comme une solution adaptée. | UN | فقد تخلّت الحكومة عن سياسة عدم التسامح مع العصابات، والتي لم تعد تعتبر حلاً مناسباً. |
Le véritable problème social en Espagne est celui de la violence conjugale, qui n'est plus désormais considéré comme d'importance mineure. | UN | والمشكلة الاجتماعية الحقيقية في أسبانيا تتمثل في العنف العائلي، الذي لم يعد يعتبر جريمة طفيفة. |
Ce qui compte, c'est le comportement diligent et non pas le dommage significatif lui-même, qui n'est plus l'élément pertinent. | UN | والمهم هو السلوك الذي ينم عن عناية وليس الضرر الجسيم نفسه، الذي لم يعد العنصر الملائم. |
Cependant, agir ainsi en vertu d'un régime de sanctions qui n'est plus valide est inapproprié et contraire aux intérêts du pays. | UN | غير أن القيام بذلك في ظل نظام الجزاءات الذي لم يعد له أساس سليم، ليس له ما يبرره ويلحق الضرر بالبلد. |
De même, le juge est tenu de mettre fin à une détention qui n'est plus justifiée ou nécessaire, soit à la demande du suspect soit de sa propre initiative. | UN | كذلك يلتزم القاضي بوضع حد للاحتجاز الذي لم يعد هناك مبرراً أو ضرورة له، إما بناء على طلب المتهم أو من تلقاء نفسه. |
:: Procéder à l'enlèvement de l'uranium hautement enrichi qui n'est plus utilisé; | UN | :: إزالة اليورانيوم العالي التخصيب الذي لم يعد مستخدما والتخلص منه |
La Mission permanente du Japon transmet également des renseignements concernant le satellite SOLAR-A, qui n'est plus en orbite. | UN | وتتشرّف البعثة الدائمة لليابان أيضا بأن تحيل معلومات عن SOLAR-A، الذي لم يعد موجودا في المدار. |
Mme Florrick mentionne la seule personne qui n'est plus dans notre juridiction. | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي لم يعد في نطاقنا القضائي |
Mme Florrick mentionne la seule personne qui n'est plus dans notre juridiction. | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي لم يعد في نطاقنا القضائي |
Parce que tout ce que je vois c'est une affaire de corruption contre un flic qui n'est plus avec nous. | Open Subtitles | أتعلم , ان كل ما أراه هي قضية فساد ضد الشرطي الذي لم يعد معنا |
Les nouveaux manuels ne donnent pas une image dévalorisante de la femme, qui n'est plus considérée comme devant se consacrer exclusivement à son foyer et à sa famille. | UN | فالمقررات الجديدة تعطي صورة إيجابية عن المرأة التي لم تعد تكرس نفسها حصراً لمنزلها وأسرتها. |
Nous avons réduit de moitié notre capacité de production, qui n'est plus nécessaire à des fins de défense. | UN | فقد قلصنا إلى النصف طاقتنا الإنتاجية التي لم تعد ضرورية للأغراض الدفاعية. |
L'engagement qui n'est plus valable est immédiatement annulé et les crédits correspondants sont libérés; | UN | وتُلغى الالتزامات التي لم تعد صحيحة من الحسابات فورا ويعاد المبلغ المتبقي نتيجة لذلك. |
La route qui permet d'atteindre la vallée à partir du côté abkhaze étant bloquée du fait de la destruction d'un pont juste au-delà du poste de contrôle le plus éloigné de la force de maintien de la paix de la CEI, poste qui n'est plus occupé, il n'est plus possible d'accéder à la vallée de ce côté. | UN | وتبين أن الطريق المؤدية إلى الوادي من الجانب اﻷبخازي مقطوعة بسبب تدمير جسر، قرب أبعد نقطة من نقاط المراقبة التي لم تعد تشغلها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Cette cellule, qui n'est plus utilisée actuellement, serait une espèce de tunnel de trois mètres sur trois, faiblement éclairé par une lumière indirecte. | UN | وزُعم أن هذه الزنزانة، التي لم تعد تستخدم الآن، كانت شبيهة بنفق مساحته ثلاثة أمتار في ثلاثة أمتار لم يتخلله سوى بصيص نور. |
Ruwenzori Airways continue néanmoins d'exploiter ses avions, de manière illégale, avec la licence octroyée par le FLC qui n'est plus valide. | UN | غير أن شركة روونزوري استمرت في عملها بصورة غير مشروعة، على أساس الرخصة التي منحتها إياها جبهة تحرير الكونغو والتي لم تعد صالحة. |
Selon la coutume, qui n'est plus reconnue à l'heure actuelle, il suffisait de prononcer trois fois le mot " talak " pour que le divorce prenne effet. | UN | وقد درجت الممارسة الاجتماعية أو العرف الاجتماعي على قبول التلفظ بكلمة " طلاق " ثلاث مرات باعتبارها كافية للتطليق. ولم يعد هذا مسلما به من الناحية القانونية. |
Ce qui n'est plus ? | Open Subtitles | ! أكثر صيفية |