Réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services d'assainissement de base. | UN | وخفض نسبة السكان الذين لا يحصلون على المرافق الصحية الأساسية إلى النصف بحلول عام 2015. |
Notant également que de nombreux migrants qui n'ont pas accès aux services financiers ordinaires ont parfois recours à des moyens d'envoi de fonds non structurés, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن العديد من المهاجرين الذين لا يحصلون على خدمات مالية منتظمة قد يلجأون إلى استخدام وسائل غير رسمية لنقل التحويلات، |
De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. | UN | وواقع الأمر أن عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الطاقة لم ينخفض إلاّ قليلا على مدى العقود الأخيرة. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
On ne connaît pas le nombre de ceux qui n'ont pas accès à une eau salubre. | UN | أما عدد الأسر التي لا تحصل على مياه مأمونة فغير معروف. |
Ils sont ainsi en mesure de recueillir beaucoup de renseignements utiles dans des zones très reculées, dont la MONUC fait bénéficier non seulement l'UNICEF, mais aussi le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le PNUD et d'autres organismes des Nations Unies qui n'ont pas accès à ces régions. | UN | وبالتالي فهم يستطيعون الحصول على قدر كبير من المعلومات القيِّـمة من مناطق نائية جدا. وتتبادل البعثة هذه المعلومات ليس مع اليونيسيف فحسب وإنما أيضا مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر وكالات الأمم المتحدة التي لا تستطيع الوصول إلى تلك المناطق. |
Les pauvres qui vivent dans des zones rurales éloignées et ceux qui vivent dans des taudis périurbains sont les plus exposés au VIH, et ce sont également eux qui n'ont pas accès au traitement et aux soins. | UN | والفقراء الريفيون الذين يعيشون في مناطق نائية والفقراء في الأحياء الفقيرة على أطراف المدن هم الأكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، كما أنهم يمثلون الفئة التي لا يمكنها الحصول على العلاج والرعاية. |
Objectif 7. ZWD vise à réduire de moitié le nombre d'élèves qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'hygiène de base. | UN | الهدف 7: تسعى المنظمة إلى خفض عدد التلاميذ الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Cible : Réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à un approvisionnement en eau de boisson salubre et à des services d'assainissement de base; | UN | الهدف: التقليل إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة السكان الذين لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة والإصحاح الأساسي؛ و |
Dans ces 23 pays, ce sont au total quelque 67 millions d'enfants qui n'ont pas accès à l'enseignement primaire. | UN | ويقدر عدد الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم الابتدائي في هذه البلدان ال23 بنحو 67 مليون طفل. |
Il conviendrait en priorité d'étendre la prestation des services à ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement, plutôt que d'améliorer les services fournis aux populations déjà pourvues. | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية إلى زيادة توسيع نطاق الخدمات لكي تشمل السكان الذين لا يحصلون على مياه مأمونة وخدمات إصحاح، عوضا عن تحسين الخدمات المقدمة إلى السكان الذين يحصلون حاليا على ذلك. |
Il faudrait en priorité étendre la prestation des services à ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement, plutôt que d'améliorer les services fournis aux populations qui en bénéficient déjà. | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية إلى زيادة توسيع نطاق الخدمات لكي تشمل السكان الذين لا يحصلون على مياه مأمونة وخدمات إصحاح، عوضا عن تحسين الخدمات المقدمة إلى السكان الذين يحصلون حاليا على ذلك. |
Dans cette déclaration, les participants à l'Assemblée du Millénaire se sont engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer. | UN | وقد تضمَّن الإعلان تعهدا بأن يُخفَّض إلى النصف، بحلول سنة 2015، عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها. |
:: Réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer et mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau, en formulant des stratégies de gestion de l'eau | UN | :: تخفيض نسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها إلى النصف، بحلول سنة 2015، ووقف الاستغلال غير المستدام لموارد المياه عن طريق استحداث استراتيجيات لإدارة الماء |
Dans le domaine des ressources en eau, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer et à mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau. | UN | وفي مجال الموارد المائية، تعهّد رؤساء الدول والحكومات في عام 2000 بخفض نسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها إلى النصف بحلول عام 2015، وبوقف الاستغلال غير المحتمل لموارد المياه. |
Pour ceux qui souffrent de la sous-alimentation, qui n'ont pas de logement décent, qui n'ont pas accès à l'eau potable, aux services sanitaires et à l'éducation, conserver sa dignité humaine est une lutte en permanence. | UN | فبالنسبة إلى أولئك الذين يفتقرون إلى الطعام الكافي، والسكن اللائق، والماء النقي واﻹصحاح، والحصول على التعليم، يتعلق اﻷمر بكفاح دائم من أجل الحفاظ على الكرامة اﻹنسانية. |
Les personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement demeurent exclues des moindres possibilités en matière d'intégration et d'insertion sociales. | UN | وما زال الأفراد الذين يفتقرون إلى الحصول على المياه المأمونة والمرافق الصحية مستبعدين من أبسط الفرص للإدماج الاجتماعي والشمول. |
Une telle mesure peut également dissuader les banques commerciales qui n'ont pas accès à des capitaux subventionnés de consentir des prêts aux PME, d'où une contraction - plutôt qu'une expansion - de l'offre de crédit. | UN | كما يمكن أن تردع تلك العملية المصارف التجارية التي لا تحصل على الأموال المدعومة عن توفير القروض للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، مما يؤدي إلى تقلص عرض الائتمان عليها بدلا من اتساعه. |
497. Le FSD opère avec des ONG qui ciblent les femmes à bas revenu, mais vise également à diversifier sa clientèle en offrant des services de crédit aux petites entreprises qui n'ont pas accès au système financier bancaire. | UN | 497- ويعمل هذا الصندوق مع منظمات غير حكومية تستهدف النساء ذوات الدخل المحدود ويرمـي أيضـا إلى تنويع زبائنه بتوفير خدمات ائتمانية للأعمال الحرة الصغيرة التي لا تستطيع الوصول إلى النظام المصرفي. |
Le système se concentre sur l'utilisation, la protection et la gestion des bassins versants et des bassins d'eau appartenant au village afin d'approvisionner tout le village ainsi que les villages voisins qui n'ont pas accès aux principaux points d'approvisionnement en eau du fait de leur situation géographique. | UN | ويركز عنصر مشروع المياه المستقلة على استخدام، وحماية وإدارة مستجمعات مياه الأمطار أو أحواض المياه المملوكة للقرية لإمداد القرية بأكملها وكذلك القرى المجاورة التي لا يمكنها الحصول على الإمداد بالمياه الرئيسية بسبب مواقعها الجغرافية. |
Réduire de moitié le nombre de ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable, améliorant ainsi la vie de plus de 100 millions de personnes qui vivent dans des zones marginalisées, coûterait environ 21 milliards de dollars, soit 1,4 % des dépenses militaires mondiales. | UN | وسيكلف تخفيــض نسبــة الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة إلى النصف، وبالتالي تحسين حياة أكثر من 100 مليون شخص يعيشون في المناطق المهمشة، حوالي 21 بليون دولار: أي نسبة 1.4 في المائة من النفقات العسكرية العالمية. |
L'un d'eux est l'objectif du Millénaire pour le développement qui consiste à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et celle des personnes qui souffrent de la faim ainsi que celle des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | ويشمل ذلك تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في خفض نسبة الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد والذين يعانون من الجوع أو المحرومين من الحصول على مياه شرب مأمونة إلى النصف بحلول عام 2015. |
Exploitation, réparation et entretien de 550 groupes électrogènes appartenant à l'ONU stockés ou utilisés dans l'ensemble des sites de la MINUL au Libéria qui ne sont pas reliés au réseau public d'alimentation en électricité et qui n'ont pas accès à des générateurs appartenant aux contingents | UN | تشغيل وإصلاح وصيانة 550 مولدا كهربائيا مملوكا للأمم المتحدة، وهي المولدات الكهربائية التي توجد في المخزون أو التي توجد قيد الاستخدام في كافة مواقع البعثة في ليبريا، والتي ليست مربوطة بالشبكة الكهربائية العامة وليست مدعومة بمولدات كهربائية مملوكة للوحدات |
Celles qui n'ont pas accès à des programmes de traitement risquent davantage de récidiver après leur libération. | UN | ومن الأرجح أن يعود السجناء الذين لا تتاح لهم برامج علاجية إلى الإجرام بعد الإفراج عنهم. |
Le Sommet mondial pour le développement durable, qui s'est tenu en 2002, a fixé comme objectif de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès de façon durable à des services d'assainissement de base. | UN | وقد وضع مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة لعام 2002 هدفا يتمثل في تخفيض نسبة الأشخاص الذين ليست لديهم وسيلة دائمة للحصول على المرافق الأساسية للصرف الصحي بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui n'ont pas accès à l'eau potable et à des services d'assainissement décents. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ليس لديهم إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات مرافق صحية ملائمة. |
En effet, sans la vigilance des organismes de développement et des bailleurs de fonds, ainsi que des gouvernements des pays bénéficiaires, l'autoroute de l'information ne pourrait atteindre certains groupes tels que les élèves des écoles, les personnes handicapées, les filles et les femmes, et les deux tiers de la population mondiale qui n'ont pas accès au téléphone. | UN | فمن دون اهتمام صريح ويقظ من قبل وكالات التنمية ومجتمع المانحين والحكومات المقابلة لها في البلدان المتلقية لن يصل الطريق السريع للمعلومات إلى جماعات معينة مثل أطفال المدارس والمعوقين والفتيات والنساء وثلثي سكان العالم الذين ليست لديهم إمكانية الوصول إلى الهاتف. |
En outre, il a continué de diffuser l'information à ceux qui n'ont pas accès à Internet ou n'ont qu'un accès limité. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت الإدارة نشر المعلومات على من لا تتاح لهم فرص الوصول إلى الإنترنت أو من لديهم إمكانية محدودة جدا للقيام بذلك. |