"qui nécessitent une" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحتاج إلى
        
    • الذين يحتاجون إلى
        
    • التي تتطلب اتخاذ
        
    • الذين هم بحاجة إلى
        
    • ستتطلب المزيد من
        
    • التي تتطلب المزيد
        
    • التي تستلزم المزيد من
        
    • التي تتطلب مزيدا
        
    • والتي تتطلب اتخاذ
        
    La principale tâche du processus multilatéral est de promouvoir ces initiatives et de déterminer les domaines qui nécessitent une plus grande attention. UN والمهمة الأولى للعملية المتعددة الأطراف هي تعزيز هذه المبادرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى اهتمام أكبر.
    Pour chaque article, le manuel identifie les mesures en rapport avec cet article qui nécessitent une mise en œuvre nationale. UN يوضح سياق كل مادة التدابير التي تحتاج إلى تنفيذ على المستوى المحلي.
    Elle vise à aider les témoins qui nécessitent une protection spéciale, notamment les enfants et les femmes qui ont été victimes d'atteintes aux mœurs. UN والهدف من ذلك هو مساعدة الشهود الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، ومنهم على وجه الخصوص الأطفال والنساء ضحايا الجرائم الجنسية.
    • Savoir quels sont les questions et problèmes qui nécessitent une intervention du chef de secrétariat ou de l’organe délibérant; UN ● تحديد المسائل والمشاكل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الرؤساء التنفيذيين واﻷجهزة التشريعية؛
    31. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale ; UN 31 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛
    Les adolescentes et les jeunes femmes ont des besoins particuliers qui nécessitent une attention croissante. UN وللمراهقات والشباب احتياجات خاصة ستتطلب المزيد من الاهتمام.
    Pour chaque article, le manuel identifie les mesures en rapport avec cet article qui nécessitent une mise en œuvre nationale. UN يوضح سياق كل مادة التدابير التي تحتاج إلى تنفيذ على المستوى المحلي.
    Pour chaque article, le manuel identifie les mesures en rapport avec cet article qui nécessitent une mise en œuvre nationale. UN يوضح سياق كل مادة التدابير التي تحتاج إلى تنفيذ على المستوى المحلي.
    Nous partageons la frustration de la communauté internationale face aux difficultés rencontrées pour toucher les groupes vulnérables qui nécessitent une aide humanitaire de toute urgence. UN ونشارك المجتمع الدولي شعوره بالإحباط إزاء عدم القدرة على الوصول إلى الجماعات الضعيفة التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية بصورة ملحة.
    Le rapport du Groupe de travail spécial à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité a mis en évidence les domaines pertinents qui nécessitent une modification. UN وقد أبرز تقرير الفريق العامل مفتوح باب العضوية المخصص ﻹصلاح مجلس اﻷمن المجالات التي تحتاج إلى إصلاح.
    À cet égard, les évaluations périodiques et spécifiques à chaque situation se poursuivront pour recenser d'autres domaines de bonnes pratiques et contribuer à prendre en main les domaines qui nécessitent une amélioration. UN وفي هذا الصدد، ستستمر عمليات التقييم الدورية والخاصة بحالات بعينها من أجل تحديد مجالات إضافية لأفضل الممارسات والمساعدة في معالجة المجالات التي تحتاج إلى المزيد من التحسين.
    Des textes de loi, des décrets et des règlements d'application ont été formulés. Mais, malgré ces dispositions, il existe encore un certain nombre de domaines qui nécessitent une attention accrue. UN بيد أنه على الرغم من صياغة تشريعات وأوامر تنفيذية ومبادئ توجيهية للسياسات المتصلة بها، فهناك ما تزال بعض المجالات التي تحتاج إلى فحص أدق.
    Des résidences spéciales avec tout un ensemble de services de rééducation et de retraite, des centres de services sociaux et des bureaux de service social sont mis à la disposition des personnes handicapées qui nécessitent une assistance médicale permanente. UN وتشيد للمعوقين الذين يحتاجون إلى مساعدة طبية دائمة مساكن خاصة مزودة بمجمعٍ يشمل تقديم خدمات التأهيل ودفع المعاشات الاجتماعية ومراكز ومكاتب للخدمات الاجتماعية.
    personnes âgées handicapées dont l'emploi est menacé en raison de l'altération de leur état de santé ou qui nécessitent une aide afin d'être réinsérés dans la vie professionnelle. ; UN :: المعوقون المسنون المعرضون لفقدان وظائفهم بسبب تدهور حالتهم الصحية، أو الذين يحتاجون إلى المساعدة لإعادة إدماجهم في الحياة العملية؛
    En particulier, il regrette l'absence de données sur l'éducation, les enfants handicapés, les enfants qui nécessitent une protection particulière et les enfants autochtones. UN وعلى وجه الخصوص، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات عن التعليم وعن الأطفال المعوقين والأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة وأطفال السكان الأصليين.
    L'objectif est de mettre en place une base consolidée pour la prise des décisions dans la perspective d'un développement durable et d'appeler l'attention des pays ainsi que de la communauté d'aide au développement sur l'existence de problèmes d'un caractère urgent qui nécessitent une action internationale rapide et concertée. UN والهدف هو توفير أساس موحد لاتخاذ القرارات فيما يتعلق بالتنمية المستدامة ولتنبيه البلدان ومجتمع المساعدة اﻹنمائية بمشاكل الطوارئ التي تتطلب اتخاذ اجراءات دولية متضافرة وفي الوقت المناسب.
    Nous recommandons et insistons sur les grands objectifs suivants, qui nécessitent une action urgente de la part des gouvernements afin d'assurer la réalisation des droits des femmes : UN وبناء على ما تقدم، فإننا نوصي بالأهداف الرئيسية التالية التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب الحكومات ونؤكد عليها من أجل ضمان إعمال حقوق الإنسان للمرأة:
    27. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale ; UN 27 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛
    31. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale; UN 31 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛
    Les adolescentes et les jeunes femmes ont des besoins particuliers qui nécessitent une attention croissante. UN وللمراهقات والشباب احتياجات خاصة ستتطلب المزيد من الاهتمام.
    9. Les documents de travail présentés à cet atelier mettent en relief un certain nombre de questions qui nécessitent une étude plus poussée. UN 9- لقد أثارت ورقات العمل التي قدمت في حلقة العمل عددا من القضايا التي تتطلب المزيد من البحث والدراسة.
    f) Mettre au jour les questions qui nécessitent une clarification; UN (و) إبراز المسائل التي تستلزم المزيد من التوضيح؛
    Nous convenons, bien sûr, que ce programme est ambitieux, d'autant plus qu'il porte surtout sur les domaines problématiques qui nécessitent une sensibilisation importante pendant une longue période. UN وبالطبع فإننا نعترف بأن هذا البرنامج طموح، ﻷنه يركز أساسا على مجالات المشاكل التي تتطلب مزيدا من الدعوة المستدامة خلال فترة طويلة من الزمن.
    Il sera ainsi plus facile aux intéressés de mettre le doigt sur les problèmes qui nécessitent une intervention de leur part. UN وسييسر ذلك على المديرين تحديد المجالات التي تبعث على القلق والتي تتطلب اتخاذ إجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus