On pourrait faire de plus amples progrès en investissant davantage dans les nouvelles technologies et en offrant une assistance appropriée aux missions qui ne disposent pas de la capacité requise pour télécharger et imprimer des documents électroniques. | UN | وأوضح رئيس اللجنة أنه يمكن إحراز مزيد من التقدم لو وفرت استثمارات أكثر في التكنولوجيات الجديدة وقدمت المساعدة المناسبة للبعثات التي تفتقر إلى القدرة على تلقي الوثائق الإلكترونية وطبعها. |
Il est toutefois essentiel d'aider les pays qui ne disposent pas de l'expérience ou des ressources nécessaires. | UN | ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف. |
Nous prévoyons également d'offrir des possibilités de formation aux pays qui ne disposent pas de leur propre centre de formation du personnel civil. | UN | ونعتزم تقديم فرص تدريبية للبلدان التي لا تملك مرافق تدريبية خاصة بها للأفراد المدنيين. |
Pour éviter des malentendus à l'avenir, il conviendrait que les délégations qui ne disposent pas de ce document en obtiennent un exemplaire auprès du Secrétariat. | UN | وبغية تجنب أي خلافات في المستقبل، يجب على الوفود التي ليست لديها هذه الوثيقة أن تحصل على نسخة منها من الأمانة العامة. |
Les E—terms seront particulièrement utiles aux petites et moyennes entreprises qui ne disposent pas de leur propre service juridique ou qui n'ont pas les ressources pour négocier à armes égales les conditions de transactions électroniques. | UN | وسوف تكون مصطلحات التجارة الإلكترونية مفيدة بشكل خاص للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا تتوفر لديها الخبرة القانونية الداخلية الخاصة بها أو الموارد للتفاوض بصورة كاملة على الشروط في المعاملات الإلكترونية. |
L'aide au commerce devrait développer la capacité des bénéficiaires de tirer profit d'un accroissement de cette aide, en particulier dans les pays en développement qui ne disposent pas de mécanismes efficaces de mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تُفضي المعونة من أجل التجارة إلى تطوير قدرة المستفيدين على جني فوائد من زيادة المعونة من أجل التجارة، لا سيما في البلدان النامية التي تفتقر إلى آليات تنفيذ فعالة. |
Comme déjà indiqué, cela nous permettra de financer des initiatives environnementales spécifiques, qui ne disposent pas de leurs propres mécanismes de financement, comme la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وهذا، كما سبق القول، سيمكننا من تمويل بعض المبادرات البيئية التي تفتقر إلى آليات للتمويل خاصة بها، مثل الاتفاقية المتعلقة بمكافحة التصحر. |
Il se demande à cet égard si le Rapporteur spécial envisage des mesures coordonnées pour aider les États qui ne disposent pas de capacités techniques et financières suffisantes à mettre en œuvre ses recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان المقرر الخاص يتوقع بذل جهود متناسقة لمساعدة الدول التي تفتقر إلى القدرة التقنية والمالية لتنفيذ توصياته. |
Les organes conventionnels et le Haut-Commissariat doivent aider les États Membres qui ne disposent pas de l'expérience ou des capacités nécessaires à établir leurs rapports et à s'acquitter efficacement de leurs obligations. | UN | ومن الخليق بهيئات الاتفاقات والمفوضية أن تساعد الدول الأعضاء التي تفتقر إلى الخبرة اللازمة أو إلى القدرة الضرورية لوضع تقاريرها أو للوفاء بالتزاماتها بأسلوب ناجع. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Les États qui ne disposent pas de services de base ne sont pas prêts à offrir à des réfugiés une solution permanente par la réinstallation. | UN | فالدول التي لا تملك أن تقدم خدمات أساسية ليست مستعدة لأن تقدم للاجئين حلاً دائماً بإعادة توطينهم لديها. |
Le Yémen fait partie des pays qui ne disposent pas de ressources en eau et il doit donc faire face à des obstacles de taille dans ce domaine. | UN | كما أن اليمن من أكثر الدول التي لا تملك مصادر للمياه، وتواجه مصاعب كبيرة في هذا الجانب. |
C'est également le cas des pays qui ne disposent pas de systèmes de suivi des flux financiers suffisamment développés, en particulier lorsque les financements sont groupés dans des projets sociaux et de santé intégrés et des approches sectorielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان التي لا تملك نظما متطورة لرصد تدفقات الموارد تكون غير قادرة على توفير المعلومات، ولا سيما عند تجميع التمويل ليَصُب في مشاريع اجتماعية وصحية متكاملة ونُهج قطاعية شاملة. |
Cela serait en outre conforme aux intérêts de la majorité des États Membres, qui ne disposent pas de ressources en personnel suffisantes pour examiner toutes les activités de l'Organisation des Nations Unies en détail. | UN | كما أن توفير مثل هذه الوثائق سيخدم أيضا مصالح غالبية الدول الأعضاء التي ليست لديها موارد من الموظفين تكفي لتغطية أنشطة الأمم المتحدة بالتفصيل. |
Étant entendu que les programmes pour l'élimination de la pauvreté doivent être élaborés et contrôlés à l'échelon local, l'aide et la coopération internationales sont nécessaires pour mettre en oeuvre ces programmes dans les pays pauvres qui ne disposent pas de ressources suffisantes à cette fin. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه في حين ينبغي أن يتم محليا تصميم وتنفيذ برامج القضاء على الفقر فإن إقامة التعاون الدولي وتقديم المساعدة الدولية لهما ضرورة لتنفيذ تلك البرامج في البلدان الفقيرة التي لا تتوفر لديها موارد كافية لهذا الغرض. |
En étroite coopération avec l'ONUSIDA et les partenaires, y compris la Campagne mondiale contre le sida, le Département de l'information devrait, en conséquence, jouer un rôle croissant pour aider les pays qui ne disposent pas de la capacité et des ressources humaines et financières nécessaires pour mener des campagnes de sensibilisation similaires au problème du sida. | UN | لذا ينبغي أن تضطلع إدارة شؤون الإعلام، بالتعاون الوثيق مع البرنامج المشترك المعني بالإيدز والشركاء، بما في ذلك الحملة العالمية لمكافحة الإيدز، بدور محوري متنام في مساعدة البلدان التي تعوزها القدرة والموارد المالية والبشرية الضرورية لتنظيم حملات مماثلة للتوعية بالإيدز في بلدانها. |
Cela pourrait poser un gros problème aux PMA qui ne disposent pas de systèmes d'information et de gestion des données suffisants pour se conformer aux obligations en matière de transparence. | UN | ويمثل ذلك قيدا على أقل البلدان نموا التي لديها أنظمة ضعيفة ﻹدارة المعلومات والبيانات اللازمة للامتثال لمتطلبات الشفافية أو التي لا توجد لديها مثل هذه اﻷنظمة. |
Ceux d'entre eux qui mènent des activités spatiales importantes devraient donner des assurances en matière de sécurité à ceux qui ne disposent pas de programme spatial. | UN | وعلى الدول الأعضاء التي تضطلع بقدر مهم من الأنشطة الفضائية أن تقدم ضمانات أمنية للدول التي ليس لديها برامج في الفضاء الخارجي. |
b) Un relais pour les pays francophones qui ne disposent pas de mission permanente à Genève; | UN | )ب( موطئ قدم للبلدان الناطقة بالفرنسية التي ليست لها بعثات دائمة في جنيف؛ |
11. Se félicite de l'augmentation des capacités d'évaluation des bureaux de pays en 2009 et prie le PNUD de réduire davantage le nombre, élevé, des bureaux de pays qui ne disposent pas de capacités de suivi et d'évaluation ou dont les capacités sont insuffisantes; | UN | 11 - يرحب بزيادة القدرة التقييمية للمكاتب القطرية في عام 2009 ويطلب إلى البرنامج الإنمائي مواصلة خفض العدد المرتفع للمكاتب القطرية التي تنعدم فيها قدرات الرصد والتقييم أو لا تكفي فيها؛ |
Les organisations qui ne disposent pas de leurs propres ressources ne pourront pas avoir de demande et de possibilités de financement tant qu'elles n'offriront pas des compétences et des services spécialisés. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات التي لا تتوافر لديها موارد خاصة بها، |
De nouvelles caisses de solidarité ont pu être créées dans les zones rurale qui ne disposent pas de services financiers, renforçant les diverses activités productives des familles paysannes et rurales. | UN | ويعزَّز تكوين صناديق تضامن جديدة في الريف، مما أدى إلى دعم الأنشطة المنتجة للأسرة الريفية في المناطق التي لا تتوفر فيها الخدمات المالية. |
Les banques refusent d'accorder des prêts aux petits agriculteurs ou aux villageois qui ne disposent pas de garantie ou de pièces d'identification. | UN | ولا تمنح المصارف قروضاً للمزارعين الصغار أو لسكان القرى الذين لا يمتلكون وثائق هوية رسمية ضامنة. |
303. Les pensions non subordonnées au versement de cotisations permettent de satisfaire aux besoins des personnes âgées de 70 ans, des mères comptant sept enfants ou plus et des personnes invalides ou handicapées qui ne disposent pas de ressources suffisantes pour assurer leur subsistance. | UN | 303- ويساعد برنامج المعاشات غير القائم على المشاركة في تلبية احتياجات الأشخاص الذين تفوق أعمارهم 70 سنة، والأمهات اللاتي لهن سبعة أطفال أو أكثر والمعوقين أو الأشخاص ذوي الإعاقة الذين لا يملكون موارد معيشية كافية. |
On donnera aux pays en proie à un conflit et à ceux qui ne disposent pas de toutes les capacités voulues pour établir des statistiques la possibilité de se familiariser avec les bonnes pratiques appliquées au plan international et dans d'autres pays membres de la région grâce à la coopération Sud-Sud. | UN | وسوف ييسّر البرنامج الفرعي الفرص للبلدان المنكوبة بالنزاعات والبلدان التي تكون فيها الإحصاءات غير مكتملة المعالم بغية الاستفادة من الممارسات السليمة المحددة على الصعيد الدولي وفي سائر البلدان الأعضاء في المنطقة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |