"qui ne sont pas interdites par le" - Traduction Français en Arabe

    • التي لا يحظرها
        
    • أفعال لا يحظرها
        
    • ليست محظورة في
        
    Premièrement, l'article vise les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui, généralement, revêtent une importance pour le développement économique de l'État d'origine. UN أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر.
    Premièrement, l'article vise les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui, généralement, revêtent une importance pour le développement économique de l'Etat d'origine. UN أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر.
    Rapport sur la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international UN تقرير عن المسؤولية عن الأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي أنجز
    conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international 243 - 293 61 UN المسؤوليــة الدوليــة عــن النتائــج الضــارة الناجمــة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي
    Étant donné que les obligations imposées aux États par les présents articles portent sur des activités qui ne sont pas interdites par le droit international, le seuil d'intolérance du dommage ne peut être fixé à un niveau moindre que " significatif " . UN وبالنظر الى أن الالتزامات التي تفرضها هذه المواد على الدول تتناول أنشطة ليست محظورة في القانون الدولي، فإن عتبة عدم السماح بالضرر لا يمكن أن تكون على مستوى أقل من " جسيم " .
    Il s'agit là d'une approche rationnelle, car les principes concernent exclusivement des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN وكان هذا النهج عقلانياً، لأن المبادئ تعالج حصرياً الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un Etat et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    En outre, comme le projet d'articles vise à exposer les principes de la gestion des risques, le projet d'article premier devrait être conservé, car il indique clairement que le projet d'articles s'applique aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN وعلاوة على ذلك فإنه لما كان المراد بمشروع المواد هو إيضاح المبادئ المتعلقة بإدارة المخاطر فإن المادة 1 ينبغي الإبقاء عليها لأنها توضح أن مشروع المواد ينطبق على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي.
    Le rapport a soulevé la question de savoir si la question des activités dangereuses devait continuer d'être examinée dans le cadre plus large des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN وذكر أن التقرير يثير مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في تناول الموضوع الفرعي المتعلق بالأنشطة الخطرة في نطاق الفئة الأوسع المتعلقة بالأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي.
    La délégation brésilienne souhaiterait que l'on conserve l'expression < < activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > dans le titre du projet d'articles. UN وذكر أن وفده يؤيد استبقاء عبارة " الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي " في عنوان مشاريع المواد.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un État et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    C'est une solution extrêmement avantageuse pour les victimes d'activités dangereuses qui ne sont pas interdites par le droit international puisqu'elles sont exonérées de l'obligation de prouver la faute de la personne ou de l'entité qui leur a causé un préjudice pour en obtenir réparation. UN وأضافت أن هذا ذو فائدة كبيرة بالنسبة لضحايا الأنشطة الخطرة التي لا يحظرها القانون الدولي، إذ أنها قد تتحرر من مسؤولية إثبات خطأ الشخص أو الكيان الذي أدى إلى الضرر من أجل الحصول على التعويض المناسب.
    12. L'article premier délimite le champ d'application du projet, c'est-à-dire l'ensemble des activités qui ne sont pas interdites par le droit international mais dont les conséquences matérielles comportent le risque de causer un dommage transfrontière non négligeable. UN ١٢ - وقال إن المادة ١ تحدد نطاق مشاريع المواد، أي اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تشمل مخاطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    1) Il a déjà été souligné que les présents articles ne s'appliquent qu'aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international, que l'interdiction vise l'exercice même de l'activité ou ses effets. UN )١( سبق التشديد على أن هذه المواد لا تسري إلا على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، سواء نشأ مثل هذا الحظر فيما يتعلق بتنفيذ النشاط أو بسبب ما يترتب عليه من آثار محظورة.
    6. L’article premier définit le champ d’application du projet d’articles, à savoir les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui comportent un risque de causer dommage transfrontière significatif. UN ٦ - وأشارت إلى أن المادة اﻷولى تحدد مجال تطبيق مشروع المواد، أي اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، وتنطوي على خطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود.
    Le Groupe de travail est parti du principe qu’il y avait essentiellement deux éléments à considérer : la prévention, au sens le plus large du terme, des dommages transfrontières découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international, et la réparation des dommages transfrontières. UN وقد بدأ الفريق العامل من المبدأ القائل بأن هناك عاملين ينبغي من الناحية الجوهرية أخذهما في الحسبان وهما: الوقاية من الضرر العابر للحدود من اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، بأوسع ما تعنيه كلمة وقاية، والتعويض عن الضرر العابر للحدود.
    Il est certain que non seulement les États, mais aussi les particuliers, sont directement responsables des conséquences des activités dangereuses qui ne sont pas interdites par le droit international dont les effets peuvent être souvent plus graves et plus dommageables que ceux des activités dont on sait qu'elles posent des dommages transfrontières. UN ومما لا شك فيه أن المسؤولية المباشرة تقع لا على الدول فحسب بل أيضا على اﻷفراد عن آثار اﻷنشطة الخطيرة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي قد يكون لها في حالات معينة أثر أنكى وأشد من اﻷنشطة المشهود بضررها العابر للحدود.
    67. Abordant ensuite la question de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, M. Montez de Oca rappelle que le principe sic utere tuo ut alienum non laedas est largement reconnu en droit international. UN ٦٨ - وفيما يتعلق بموضوع المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن اﻷفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، قال إن المبدأ القائل " استعمل حقك دون مضارة الغير " قد أقره القانون الدولي إقرارا تاما.
    qui ne sont pas interdites par le DROIT INTERNATIONAL par UN الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي
    On pourrait certes invoquer la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, mais encore faudrait-il que la CDI conclue ses travaux sur cet instrument. UN ويمكن قطعا إثارة المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، غير أنه لا يزال يتعين أن تنهي لجنة القانون الدولي أعمالها بشأن هذا الصك.
    PRÉJUDICIABLES DÉCOULANT D'ACTIVITÉS qui ne sont pas interdites par le DROIT INTERNATIONAL 59 - 89 21 UN المسؤولية الدولية عن النتائج الضـارة الناجمـة عـن أفعال لا يحظرها القانون الدولي
    Etant donné que les obligations imposées aux Etats par les présents articles portent sur des activités qui ne sont pas interdites par le droit international, le seuil de l'intolérance au dommage ne peut être fixé à un niveau moindre que " significatif " . UN وبالنظر الى أن الالتزامات التي تفرضها هذه المواد على الدول تتناول أنشطة ليست محظورة في القانون الدولي، فإن عتبة عدم السماح بالضرر لا يمكن أن تكون على مستوى أقل من " جسيم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus