Celles qui ne souhaitent pas y retourner en raison de l'insécurité physique ou alimentaire bénéficient d'une assistance sur place. | UN | أما الذين لا يرغبون في العودة لأسباب تتعلق بالأمن المادي أو الغذائي فيحصلون على مساعدة على عين المكان. |
Il importe aussi que l'on respecte le désir des enfants qui ne souhaitent pas suivre des cours de religion. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا احترام رغبة الأطفال الذين لا يرغبون في متابعة دروس الديانة. |
Les arguments ainsi invoqués le sont parfois par des États qui ne souhaitent pas reconnaître à leurs citoyens les libertés et droits fondamentaux. | UN | وهذه الحجج تسوقها أحيانا الدول التي لا ترغب في الاعتراف بالحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |
Il tient d'autre part à se faire l'écho des délégations qui ne souhaitent pas fusionner les articles 6 et 10. | UN | غير أنه يتقبل من ناحية أخرى رأي الوفود التي لا ترغب في دمج المادتين ٦ و ٠١. |
Les élèves qui ne souhaitent pas participer à cette instruction religieuse sont autorisés à mettre la période à profit pour étudier à la bibliothèque. | UN | ويجوز للأطفال غير الراغبين في تلقي التعليم الديني قضاء الفترة المخصصة لذلك في المكتبة. |
La CDI devrait déférer aux vues des États qui ne souhaitent pas accepter une forme de responsabilité qui ne découle pas d'une violation d'une obligation légale. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تهتم بآراء الدول غير الراغبة في قبول شكل من المسؤولية غير ناشئة عن انتهاك التزام قانوني. |
Le fait de procéder par étapes n'a contribué qu'à nous épuiser pendant 14 ans et, ainsi, n'a servi qu'aux intérêts de ceux qui ne souhaitent pas de réforme substantielle du Conseil de sécurité. | UN | العمل التدريجي على مدى 14 عاما استنفد طاقاتنا، ولم يخدم بهذه الصفة سوى الذين لا يريدون إصلاحا ذا معنى لمجلس الأمن. |
Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
Deuxièmement, les réfugiés qui ne souhaitent pas retourner dans leurs régions d'origine, où ils seraient désormais en minorité, et qui souhaitent se réinstaller dans d'autres régions à l'intérieur de l'entité, où ils seraient majoritaires. | UN | وثانيا، إعادة توطين اللاجئين الذين لا يرغبون في العودة إلى مناطق ديارهم السابقة، حيث سيصبحون فيها أقلية اﻵن، ومن ثم فهم يرغبون في الانتقال إلى مناطق جديدة داخل الكيان الذي سيشكلون فيه اﻷغلبية. |
Tout en respectant le point de vue de ceux qui ne souhaitent pas établir de calendrier précis des travaux d'un tel groupe, le Canada estime que les travaux de ce dernier doivent avancer à un rythme soutenu, dans un esprit de sérieux qui soit conforme à la gravité du problème. | UN | وتحترم كندا آراء الذين لا يرغبون في وضع جدول محدد لجهود الفريق ولكنها تشعر أنه من المهم الحفاظ على خطى جادة ووئيدة بما يتناسب وحجم المشكلة. |
Ils s'efforcent de s'assurer la coopération des quelques propriétaires terriens qui ne souhaitent pas vendre. | UN | ويبذل المعهد محاولة أخيرة لتأمين التعاون من جانب القلة من الملاك الذين لا يرغبون في البيع . |
Toutefois, nous prendrons également des dispositions pour que ceux qui ne souhaitent pas devenir citoyens britanniques puissent renoncer à ce statut et rester des citoyens britanniques des territoires dépendants. | UN | غير أننا سنوفر أيضا لهؤلاء الذين لا يرغبون في أن يصبحوا مواطنين بريطانيين إمكانية التخلي عنها وبقائهم من مواطني اﻷقاليم التابعة لبريطانيا. |
Les femmes qui ne souhaitent pas être testées pour le VIH peuvent refuser le test. | UN | وتستطيع المرأة التي لا ترغب في الفحص للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية الامتناع عن هذا الكشف. |
Cette dissociation permettrait aux Etats qui ne souhaitent pas adhérer au Code d'adhérer au statut du tribunal, et vice versa, ce qui se traduirait finalement par un renforcement de la primauté du droit sur le plan international. | UN | فذلك يتيح للـــدول التي لا ترغب في الانضمام إلى المدونة أن تنضم إلى النظام اﻷساسي للمحكمة، والعكس بالعكس، بما يؤدي في النهاية إلى تعزيز سيادة القانون الدولي. |
En outre, s'agissant des groupes qui ne souhaitent pas être constitués en organisation, il n'y a aucune prescription ou intervention gouvernementale quelle qu'elle soit à l'égard de telles associations. | UN | أما فيما يتعلق بالجماعات التي لا ترغب في أن تكون لها صفة اعتبارية، فلا تفرض الحكومة أية شروط كانت على تلك الجمعيات ولا تتدخل في شؤونها على الإطلاق. |
En examinant ces chiffres, force est de se demander si c'est l'Organisation qui ne maintient pas la paix, ou les parties intéressées qui ne souhaitent pas la paix. | UN | وعندما ينظر المرء إلى هذه اﻷرقام، لا يسعه إلا أن يتساءل عما إذا كانت اﻷمم المتحدة هي التي لا تحفظ الســــلام، أم أن اﻷطراف المعنية هي التي لا ترغب في تحقيق السلام. |
On examinera la situation des réfugiés qui ne souhaitent pas être rapatriés et la détermination de leur statut se fera au cas par cas. | UN | أما اللاجئون غير الراغبين في العودة فستدرس حالتهم ويحدد وضعهم على أساس فحص كل حالة بعينها. |
Les soumissionnaires qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive devraient avoir la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qui a pu leur être demandée. | UN | وينبغي أن يسمح لمقدمي العروض غير الراغبين في تقديم اقتراح نهائي بأن ينسحبوا من عملية الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من الضمانات التي يكون قد طلب منهم تقديمها. |
La réception et la conservation de ces informations en toute confidentialité permet à des fonctionnaires qui ne souhaitent pas engager une procédure formelle ou informelle de faire connaître et constater leurs griefs. | UN | ويتيح استلام هذه المعلومات وحفظها الآمن للموظفين غير الراغبين في اتخاذ إجراءات غير رسمية أو رسمية أن يعبروا مع ذلك عن انشغالاتهم وتسجيلها. |
L'Instance permanente a également demandé que l'on respecte le choix des peuples autochtones qui ne souhaitent pas participer au programme REDD. | UN | وأوصى المنتدى الدائم أيضا باحترام اختيارات الشعوب الأصلية غير الراغبة في المشاركة في مشاريع خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها. |
Les détracteurs de la réforme et ceux qui ne souhaitent pas aller jusqu'à élargir la composition du Conseil de sécurité nous mettent en garde contre le fait que la réforme pourrait affecter l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | إن منتقدي اﻹصلاح، وأولئك الذين لا يريدون أن يتجاوزوا فكرة زيادة حجم المجلـــس، يحذرون من أن اﻹصلاح يمكن أن يعوق كفاءة مجلــس اﻷمن وفعاليته. |
Les étudiants qui terminent au moins les deux premières années de l'enseignement secondaire et qui ne souhaitent pas poursuivre leurs études à plein temps jusqu'à l'âge de 18 ans peuvent alors suivre un cours de formation obligatoire à temps partiel. | UN | ويستطيع الطلاب الذين يُتمّون السنتين الأوليين على الأقل من التعليم الثانوي والذين لا يرغبون في مواصلة الدراسة كامل الوقت إلى أن يبلغوا سن الثامنة عشرة، يستطيعون الالتحاق بدورة تدريبية إلزامية على أساس عدم التفرغ. |
Suite aux importants changements politiques dans la région, il est désormais possible de trouver sur place des solutions durables pour les nombreux réfugiés et personnes déplacées restants qui ne souhaitent pas rentrer chez eux. | UN | ونظرا لحدوث تغييرات سياسية كبيرة في المنطقة أصبح من الميسور الآن إيجاد حلول دائمة في الموقع لكثير من مشاكل اللاجئين المشردين داخليا المتبقين الذين لا يودون العودة إلى أوطانهم. |
Au cours de la période considérée, la mise en oeuvre du plan de stabilisation des migrations adopté par le Gouvernement mexicain en août 1996 en faveur des réfugiés guatémaltèques qui ne souhaitent pas être rapatriés s’est poursuivie à un rythme régulier. | UN | ٧٠١- وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، استمر بانتظام تنفيذ خطة تثبيت الهجرة التي وضعتها الحكومة المكسيكية في آب/أغسطس ٦٩٩١، فيما يتعلق باللاجئين الغواتيماليين الذين لم يختاروا اﻹعادة الطوعية إلى الوطن. |
Le Timor-Leste comprend les réserves de certains pays qui ne souhaitent pas que le Conseil de sécurité ait trop de membres; nous comprenons la réticence de certains des cinq membres permanents à renoncer à leurs privilèges ou à les partager avec de nouveaux membres. | UN | إن تيمور - ليشتي تتفهم تحفظات بعض البلدان التي لا تود أن ترى مجلس الأمن يصبح أكبر مما ينبغي. ونفهم إحجام الأعضاء الدائمين الخمسة عن التخلي عن الامتيازات أو اقتسامها مع الأعضاء الجدد. |