La démocratie est également synonyme de pluralisme, qui nourrit l'interaction dynamique des acteurs de la nation sur la base du respect mutuel. | UN | والديمقراطية أيضا مرادفة للتعددية التي تغذي التفاعل الدينامي للجهات الفاعلة في الدولة على أساس الاحترام المتبادل. |
C'est le défi auquel est confrontée toute génération qui utilise chaque sentiment national comme tremplin vers la prospérité et l'expression de la communauté internationale en tant que base de la crédibilité qui nourrit les espoirs des grandes majorités négligées. | UN | وهذا تحد يواجهه كل جيل يجد في المشاعر الوطنية أساسا للانطلاق صوب الرخاء، ويجد في تعبير المجتمع الدولي أساسا للمصداقية التي تغذي آمال اﻷغلبيات الكبيرة المحرومة. |
Mais travaillons aussi à réduire la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui nourrit tant de conflits profondément meurtriers. | UN | لكن يجدر بنا أيضا العمل على الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تغذي الكثير من الصراعات الفتاكة في العالم. |
C'est lui qui nourrit l'esprit analytique et critique, la liberté d'expression et le débat. | UN | وفي الواقع أنه يغذي التفكير النقدي والتحليلي وحرية التعبير والنقاش. |
Œuvre pour la paix, c'est lutter contre tout ce qui nourrit l'extrémisme et toute forme de frustration possible. | UN | إن العمل من أجل السلام يعني مكافحة كل ما يغذي التطرف وكل مصادر الإحباط. |
Il est impératif que cette reconnaissance s'accompagne d'un ferme engagement en faveur de la biodiversité qui nourrit le monde, c'est-à-dire la biodiversité agricole. | UN | ومن المحتم أن يرافق هذا الإقرار التزام راسخ بالتنوع البيولوجي الذي يوفر الغذاء للعالم، ألا وهو التنوع البيولوجي الزراعي. |
C'est la raison pour laquelle s'attaquer aux problèmes d'oppression et d'occupation, tout en favorisant le développement, l'éducation et la réalisation d'une vie meilleure, nous permettra sûrement de réduire la pépinière humaine qui nourrit l'extrémisme. | UN | ولهذا فإن التصدي لمشكلتي القمع والاحتلال، فضلا عن دفع عجلة التنمية والتعليم وتحقيق حياة أفضل، سيؤدي بلا شك إلى تقليص المجموعات البشرية التي تغذي التطرف. |
Ces réunions n'ont rien à voir avec la réalité quotidienne au Moyen-Orient et ne servent qu'à étancher la soif parfois insatiable de rhétorique qui nourrit l'immobilisme de l'ONU. | UN | فهذه الاجتماعات لا تمت بصلة على الإطلاق إلى الواقع اليومي في الشرق الأوسط، وإنما تعمل بدلا من ذلك على إطفاء الظمأ الذي لا يرتوي أحيانا للخطب الرنانة التي تغذي عقلية سير الأمور على النحو المعتاد السائدة هنا في الجادة الأولى. |
Il était dans la grange avec la rousse qui nourrit les chèvres. | Open Subtitles | {\pos(192,220)}كان في الإسطبل {\pos(192,220)}مع حمراء الشعر التي تغذي الماعز |
Il joue également un rôle essentiel dans l'élimination de la pauvreté, qui nourrit tous les mécontentements et toutes les haines. | UN | كما أنه عنصر أساسي في القضاء على الفقر الذي يغذي كل أنواع السخط والكراهية. |
Il a trouvé un détective privé qui nourrit ses théories de conspiration. | Open Subtitles | في الحقيقة، لقد وجد محققا خاصا يغذي نظريته حول المؤامرة |
C'est ce qui nourrit vos liens de sang. | Open Subtitles | هذا هو ما يغذي رابطة الدم بينكما. |
"Ton sang et mon sang "ne sont autre que la sève qui nourrit l'arbre des cieux... | Open Subtitles | وما دمي ودمك الا عصيرا يغذي شجرة الخلد |
Les communautés africaines d'autrefois attribuaient aux phénomènes naturels des pouvoirs spirituels et respectaient et vénéraient le monde naturel, qui nourrit et offre protection. | UN | 12 - وفي المجتمعات الأفريقية، كان ينظر إلى الظواهر الطبيعية فيما مضى على أنها تمتلك قوى روحية، وكان يُنظر إلى العالم الطبيعي الذي يوفر الغذاء والمأوى نظرة احترام وتبجيل. |