Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. | UN | وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
Dans le même esprit de coopération et de flexibilité, nous devons maintenant aborder les tâches qui nous attendent de façon encore plus pressante. | UN | وانطلاقا من نفس روح التعاون والمرونة، يتعين علينا الآن أن نتناول المهام التي تنتظرنا بقدر أكبر من الإلحاحية. |
Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. | UN | ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة. |
Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. | UN | ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا. |
Aucune région à elle seule ne peut accomplir les tâches mondiales qui nous attendent. | UN | ولا يمكن ﻷية منطقة واحدة أن تضطلع بالمهام العالمية التي تواجهنا. |
Nous sommes conscients des défis majeurs qui nous attendent pour ce qui est de la mise en œuvre de la Convention, et tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | ونحن ندرك تماماً التحديات الكبيرة التي نواجهها في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
Le Groupe des États d'Afrique vous assure de sa pleine coopération dans l'accomplissement des tâches qui nous attendent. | UN | وتؤكد لكم المجموعة الأفريقية تعاونها الكامل ونحن نقوم بالمهام التي تنتظرنا. |
Nous savons que les négociations et les discussions de fond qui nous attendent seront difficiles, complexes et longues, et nous devrons être suffisamment ouverts pour écouter et prendre en considération tous les points de vue qui s'exprimeront. | UN | ونحن نعلم أن المفاوضات وكذلك المناقشات الموضوعية التي تنتظرنا ستكون صعبة ومعقَّدة وممتدة، وسنحتاج إلى أن نكون منفتحين على الاستماع لجميع وجهات النظر التي يتم طرحها في تلك المناقشات والإجابة عنها. |
Cet après-midi, nous avons été à nouveau informés de lourds défis qui nous attendent. | UN | أحطنا علما مرة أخرى، ظهر اليوم، بالتحديات الجسيمة التي تنتظرنا. |
Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. | UN | غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا. |
Nous espérons que cet esprit de coopération se reflétera également dans nos efforts pour traiter les nombreuses questions complexes qui nous attendent au cours de la nouvelle année. | UN | ونأمل لروح التعاون هذه أن تميِّز جهودنا لمعالجة المسائل المعقَّدة العديدة التي تنتظرنا في السنة الجديدة. |
Les obstacles qui nous attendent ne sont pas insurmontables. | UN | فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل. |
Nous devons parvenir à un consensus fondamental pour les tâches importantes qui nous attendent. | UN | ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا. |
Je tiens à vous assurer de l'appui et de la coopération continus du Malawi pour relever les défis qui nous attendent. | UN | وأود أن أؤكد لكم دعم ملاوي وتعاونها المستمرين فيما نواجه التحديات الماثلة أمامنا. |
Pour rendre le travail de la Première Commission plus efficace et pertinent, nous ne devons pas chercher à nous soustraire aux tâches difficiles qui nous attendent. | UN | ولكي نجعل أعمال اللجنة الأولى أكثر فعالية وصلة بالواقع، يجب ألا نجفل من المهام الشاقة الماثلة أمامنا. |
Nous connaissons l'importance des défis qui nous attendent. | UN | ونحن ندرك حق اﻹدراك جسامة التحديات التي تواجهنا. |
Nous ne sous-estimons pas les difficultés qui nous attendent. | UN | إننا لا نقلل من شأن الصعوبات التي تواجهنا. |
Mais le siècle prochain et les nouvelles tâches particulièrement complexes qui nous attendent exigeront un renouvellement radical de notre Organisation, qui devra s'affranchir des stéréotypes du passé. | UN | ولكن القرن المقبل، والمهام الجديدة بالغة التعقيد التي نواجهها يتطلبان منظمة مجددة متحررة من قوالب الماضي. |
Je voudrais souligner que les tâches qui nous attendent ne sont pas uniquement pour nous, mais également pour les générations futures. | UN | دعوني أشدد على أن المهام التي أمامنا ليست لنا وحدنا فحسب ولكن للأجيال المقبلة. |
Nous devons centrer notre action sur les tâches spécifiques du désarmement qui nous attendent afin de réaliser cette promesse. | UN | ويجب أن نركز جهودنا على مهام نزع السلاح المحددة المعروضة علينا حتى نحقق هذا الوعد. |
À l'OCI, nous sommes prêts à mener à bien les tâches qui nous attendent. | UN | ولذا فإننا في منظمة المؤتمر الإسلامي سنكون على أهبة الاستعداد للاضطلاع بالمهام التي ستواجهنا في هذا الاتجاه. |
J'espère que le débat d'aujourd'hui mettra en lumière une volonté marquée d'avancer sur les initiatives majeures qui nous attendent. | UN | وأقف بينكم متطلعاً نحو أن تسفر مناقشاتنا اليوم عن بزوغ إرادة واضحة تمضي بنا قدماً نحو تنفيذ المبادرات الرئيسية المطروحة أمامنا. |
Dès lors, nos responsabilités sont immenses, et les difficultés qui nous attendent paraissent pratiquement insurmontables. | UN | ومن ثم فإن مسؤولياتنا هائلة والتحديات الماثلة في المستقبل تكاد تكون ساحقة. |
Je voudrais dire quelques mots et réfléchir sur certains événements et processus importants des trois derniers mois, aussi bien que tracer les grandes lignes de certaines des tâches qui nous attendent au cours des mois à venir. | UN | وأود الآن أن أتشاطر معكم بعض الكلمات والأفكار بشأن بعض الأحداث والعمليات المهمة التي حدثت خلال الأشهر الثلاثة الماضية، وأيضا أن أحدد ملامح بعض العمل الذي ينتظرنا في الأشهر القادمة. |
Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. | UN | ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا. |
Nous sommes tout à fait conscients des difficultés de la tâche et des défis qui nous attendent. | UN | إننا ندرك تماما صعوبة المهام والتحديات التي سنواجهها. |
Ces types qui nous attendent, je leur ai fait quelque chose ? | Open Subtitles | هؤلاء الرجال ينتظروننا... ِ هل يجب أن أفعل شيئ لهم؟ |