Durant des siècles, nos ancêtres ont pu survivre face au défi des catastrophes naturelles mais ont également bénéficié des avantages de l'océan qui nous entoure. | UN | فقد تمكن أسلافنا لقرون عديدة من أن ينجوا من ويلات الكوارث الطبيعية، لكنهم استفادوا أيضا من خيرات المحيط من حولنا. |
Nous devons renforcer l'ONU et lui donner de meilleurs moyens de traiter des problèmes et des besoins urgents dans le monde qui nous entoure. | UN | وإننا بحاجة إلى جعل الأمم المتحدة أقوى وأفضل تجهيزا لمواجهة المشاكل والاحتياجات الملحة في العالم من حولنا. |
Comme pour beaucoup de pays insulaires, notre progrès et notre développement dépendent tout autant de notre territoire terrestre que de la mer qui nous entoure. | UN | وشأنها كشأن العديد من البلدان الجزرية يعتمد تقدمنا وتنميتنا على أراضينا وعلى البحر المحيط بنا. |
Le simple fait d'avoir son mot à dire dans les décisions qui nous concernent et sur environnement social et environnemental qui nous entoure est un aspect essentiel du bien-vivre. | UN | والتمكن من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتنا وعلى الوسط الاجتماعي والبيئي المحيط بنا يشكل في حد ذاته بُعداً أساسيا من أبعاد الرفاه. |
Le défi est de maintenir cette réalisation et de veiller en même temps à ce que notre conception des droits de l'homme corresponde à la réalité du monde qui nous entoure. | UN | والتحدي هو المحافظة على هذا اﻹنجاز، وفي نفس الوقت ضمان أن يظل مفهومنا لحقوق اﻹنسان ملائماً للعالم الذي يحيط بنا. |
De fait, nous vivons depuis 10 ans dans la peur d'être engloutis par les eaux montantes du vaste océan Indien qui nous entoure. | UN | والواقع أننا عشنا خلال العقد الماضي في خوف من أن تبتلعنا ببطء المياه المرتفعة في المحيط الهندي الجبار الذي يحيط بنا. |
Les formes que nous incarnons sont un reflet de la Force qui nous entoure. | Open Subtitles | الاشكال التى نجسدها انها انعكاسات فحسب لقوى الحياة المحيطة بنا |
Nous ne pouvons ignorer la diversité qui nous entoure dans notre vie quotidienne ou le tribalisme qui est dans notre nature. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل التنوع من حولنا في حياتنا اليومية، أو القبلية الموجودة في طبيعتنا. |
L'énergie de nos étoiles pousse les vents, les vagues et la vie qui nous entoure. | Open Subtitles | الطاقة من شمسنا تحرك الرياح والموجات والحياة من حولنا |
Vous ne m'aidez pas en cassant chaque chose que j'ai fait pour éviter que le passé ne change ce qui nous entoure. | Open Subtitles | أنتَ لا تساعدني بتدمير كل ما فعلته لأمنع تغيير الماضي من حولنا. |
Nous devons faire prévaloir tout ce qui nous entoure. | Open Subtitles | الجميع من حولنا هل هذا ما نحتاج للانتصار يكون ؟ |
Cet appel que nous lançons ne constitue pas un choix acceptable ou non. Il représente une réalité irréversible en vue de rendre notre mouvement crédible et de confirmer la légitimité de son existence tout en lui assurant l'efficacité et l'impact voulus sur le monde qui nous entoure. | UN | ذلك الذي ندعو إليه ليس خيارا نقبله أو نرفضه، بل أصبح واقعا محتوما، حتى نحافظ للحركة على مصداقيتها، ونؤكد شرعية وجودها، ونكفل لها الفعالية والتأثير في العالم من حولنا. |
Mais le monde qui nous entoure change. | UN | ومع ذلك، فإن العالم يتغير من حولنا. |
Le magma qui nous entoure transforme cet abri magnifique en un énorme four. | Open Subtitles | المصهر البركاني المحيط بنا يحوِّل هذا المكان إلى ما يشبه الفرن الكبير |
Le simple fait d'avoir son mot à dire dans les décisions qui nous concernent et sur l'environnement social et environnemental qui nous entoure est un aspect essentiel du bien-vivre. | UN | والتمكن من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتنا وعلى الوسط الاجتماعي والبيئي المحيط بنا يشكل في حد ذاته بُعداً أساسياً من أبعاد الرفاه. |
Toutefois, les documents comportent aussi des perspectives quelque peu différentes : l'un d'entre est axé sur l'activité de l'Organisation, tandis que l'autre réfléchit sur l'impact qu'elle peut avoir sur le monde qui nous entoure. | UN | غير أن الوثيقتين تحملان كذلك منظورين مختلفين: فإحداهما تركز على أعمال المنظمة والأخرى تركز على الآثار على العالم المحيط بنا. |
Comme ça doit être bien de ne pas être impliqué dans toute cette folie qui nous entoure au quotidien. | Open Subtitles | بالتأكيد شيء جميل أن لا تتورط في الجنون الذي يحيط بنا في كل مكان. |
Nous avons pour responsabilité d'élaborer les principes et les instruments adaptés à l'époque où nous vivons et qui nous aident à gérer et à transformer la réalité qui nous entoure pour la rendre plus rationnelle et plus humaine. | UN | وتقتضي مسؤوليتنا أن نضع المبادئ والصكوك التي تصلح للعصر الذي نعيش فيه والتي يمكن أن تساعدنا على أن ندير ونحول، بطريقة أكثر رشدا وإنسانية، الواقع الحي الذي يحيط بنا. |
L'océan qui nous entoure subvient à nos besoins. | UN | فالمحيط الذي يحيط بنا هو سبب عيشنا. |
Une nouvelle manière pour nous de traiter avec tous ceux qui vivent dans notre habitation humaine et avec la nature qui nous entoure. | UN | ومن ذلك المنظور الجديد، تولد أخلاقيات جديدة: أسلوب جديد لانتمائنا إلى كل من يتخذون من بيتنا الإنساني وطنا، وإلى الطبيعة المحيطة بنا. |
Notre territoire est situé au centre de la mer Méditerranée; en conséquence, nous sommes parfaitement conscients que notre sécurité n'est pas indépendante de celle de la région qui nous entoure. | UN | فإقليمنا يقع في وسط منطقة البحر الأبيض المتوسط تماما، مما جعلنا ندرك جيدا أن أمننا ليس بمعزل عن أمن المنطقة المحيطة بنا. |
Il y avait une grille. Comme celle qui nous entoure. À l'intérieur, il y avait un bâtiment. | Open Subtitles | كان هنالك سياج كالذي يحيطنا الآن، وداخل السياج كان بناء. |