"qui oblige" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يلزم
        
    • الذي يجبر
        
    • يُلزم
        
    • التي تلزم
        
    • الذي يضطر
        
    • الذي يقتضي
        
    • والذي يلزم
        
    • الأمر الذي يدفعها
        
    • التي تُلزم
        
    • وهو ما يضطر
        
    • مما يجبر
        
    • مما يرغم
        
    En juin 2001, Andorre a signé la Charte sociale européenne, qui oblige les parties à mettre en œuvre certaines dispositions. UN 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام.
    Cela signifie concrètement l'enlèvement à l'Assemblée nationale du droit de voter une motion de censure qui oblige le Gouvernement à démissionner, et du droit de mettre en accusation le Président de la République pour haute trahison. UN وهذا يعني من الناحية الملموسة إلغاء حق الجمعية الوطنية في التصويت على اقتراح بتوجيه اللوم الذي يلزم الحكومة بالاستقالة والحق في اتهام رئيس الجمهورية بالخيانة العظمى.
    Ce texte s'adresse en particulier au mari qui oblige sa femme à avorter pour une raison quelconque. UN وهذا النص موجه بشكل خاص إلى الزوج الذي يجبر زوجته على الإجهاض لسبب ما.
    Par ailleurs, nous pensons que le TNP est le seul traité multilatéral de désarmement nucléaire qui oblige tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour mener à bien le désarmement nucléaire. UN :: وإضافة إلى ذلك، إننا نعتقد أن معاهدة عدم الانتشار هي الاتفاق الوحيد المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة النووية الذي يُلزم جميع الدول باتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Nous pensons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui oblige les parties à prendre des mesures de désarmement nucléaire, devrait continuer à jouer un rôle important dans la maîtrise des armements nucléaires. UN ونرى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تلزم المشتركين فيها باتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي، ينبغي أن تستمر في أداء دور هام في مجال تحديد الأسلحة النووية.
    Ce sont les armes classiques qui sont en fait utilisées dans l'explosion de conflits dont nous sommes témoins dans le monde; ce sont les armes classiques qui absorbent 90 % des dépenses mondiales en armements; c'est la menace posée par le déséquilibre dans les capacités conventionnelles d'autodéfense qui oblige les États à rechercher des moyens non conventionnels pour dissuader l'agression. UN إن اﻷسلحة التقليدية هي التي تستخدم فعلا في تفجر النزاعات الراهن في أنحاء العالم؛ واﻷسلحة التقليدية هي التي تستهلك ٩٠ في المائة من نفقات التسلح العالمية؛ والتهديد الذي يفرضه الاختلال في قدرات الدفاع التقليدية هو الذي يضطر الدول إلى السعي إلى الحصول على وسائل غير تقليدية لردع العدوان.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès, dans des conditions générales d'égalité à des fonctions publiques; UN والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛
    C'est le seul accord multilatéral de maîtrise des armements qui oblige ses parties à négocier des mesures de désarmement nucléaire. UN وذكر أن المعاهدة هي الاتفاق المتعدد اﻷطراف الوحيد للتحكم في صنع اﻷسلحة الذي يلزم اﻷطراف فيه بالتفاوض على اتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي.
    Le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'OSCE signale que la disposition qui oblige la Commission électorale centrale à refuser l'enregistrement des listes non conformes a été abrogée en 2012, réduisant ainsi l'efficacité des quotas obligatoires. UN وذكر المكتب أن الحكم القانوني الذي يلزم لجنة الانتخابات المركزية برفض تسجيل القوائم التي لا تتقيد بهذا الشرط أُلغي في عام 2012، الأمر الذي قلل من تأثير الأحكام المتعلقة بحصص كلٍ من الجنسين.
    Le cadre juridique international qui oblige les États à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles a continué à s'étoffer dans le courant de l'année. UN 7 - وتواصل خلال العام تطوّر الإطار القانوني الدولي الذي يلزم الدول بالتصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    Cette volonté politique remonte à l'adhésion du Sénégal au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès dans les conditions générales d'égalité à des fonctions publiques. UN وترجع هذه الإرادة السياسية إلى وقت انضمام السنغال إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بضمان أن يتاح لمواطنيها على قدم المساواة عموما فرص تقلد المناصب العامة.
    Elle a rappelé en outre la décision no 258 de 1989 du Congrès général du peuple concernant l'insertion et la formation des femmes libyennes, qui oblige tous les établissements à employer les femmes qui leur sont envoyées par les bureaux de l'emploi. UN وأشارت اللجنة إلى قرار اللجنة الشعبية العامة رقم ٢٥٨ لعام ١٩٨٩، الرامي على إعادة تدريب وتأهيل المرأة الليبية، الذي يلزم جميع أماكن العمل بتوظيف النساء المحالات إليها من قبل مكاتب التوظيف.
    C'est un code supplémentaire qui oblige tous ceux qui visitent la page du pasteur à le suivre automatiquement. Open Subtitles أنه برنامج أضافي و الذي يجبر أي شخص يقوم بزيارة صفحة القس لمتابعته تلقائياً
    46. C'est donc cette absence même de liberté de choix dans la région de Genève qui oblige à adopter une méthode différente. UN ٤٦ - ولذلك فإن عدم وجود حرية الاختيار هذه بالذات في منطقة جنيف هو الذي يجبر على اتباع طريقة منهجية مختلفة.
    Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est similaire à un droit procédural qui oblige les États parties à intégrer à leurs processus d'action des mesures visant à garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération. UN وتُعد مصالح الطفل الفُضلى شبيهة بحق إجرائي يُلزم الدول الأطراف بوضع خطوات ضمن العملية الإجرائية حرصاً على مراعاة مصالح الطفل الفُضلى.
    Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est similaire à un droit procédural qui oblige les États parties à intégrer à leurs processus d'action des mesures visant à garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération. UN وتُعد مصالح الطفل الفُضلى شبيهة بحق إجرائي يُلزم الدول الأطراف بوضع خطوات ضمن العملية الإجرائية حرصاً على مراعاة مصالح الطفل الفُضلى.
    Le TNP est l'unique traité de portée mondiale qui oblige les signataires à poursuivre des objectifs. UN ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف.
    La délégation hongroise approuve l’orientation générale de l’article 21, qui oblige tous les États concernés à négocier et à tenir compte des facteurs visés à l’article 22. UN وهو يتفق مع الاتجاه العام للمادة ١٢ التي تلزم جميع الدول المعنية بالتفاوض ومراعاة العوامل المشار إليها في المادة ٢٢.
    11. Les autorités brésiliennes n’ont cessé de réaffirmer que le problème du travail des enfants a son origine dans la pauvreté qui oblige tous les membres d’une même famille, les enfants compris, à travailler pour survivre. UN ١١- وكررت السلطات البرازيلية مرارا أن جذور مشكلة عمل الطفل ترجع إلى الفقر الذي يضطر كل أفراد اﻷسرة، بما فيها اﻷطفال إلى العمل من أجل البقاء.
    L'Italie a informé le Département des opérations de maintien de la paix qu'elle réduirait en novembre sa contribution à la FINUL, ce qui oblige à réaménager quelque peu la configuration de celle-ci, surtout dans le secteur Ouest. UN 57 - وأبلغت إيطاليا إدارة عمليات حفظ السلام أنها ستخفض مساهمتها في اليونيفيل في تشرين الثاني/نوفمبر، الأمر الذي يقتضي إعادة تشكيل انتشار اليونيفيل، لا سيما في القطاع الغربي.
    3.4 Les auteurs invoquent en outre le principe de la protection de la confiance légitime formulé par la Cour de justice des Communautés européennes, qui s'applique à tous les individus se trouvant dans une situation où un acte de l'administration peut les avoir conduits à nourrir des espoirs légitimes, principe qui oblige l'administration à honorer ses promesses. UN 3-4 ويحتج أصحاب البلاغ كذلك بمبدأ حماية التوقعات المشروعة (الثقة المشروعة) التي عبرت عنها محكمة الجماعات الأوروبية، هذا المبدأ الذي يشمل جميع الأفراد في الحالات التي قد يحملهم سلوك الإدارة فيها على توقع أمور معقولة والذي يلزم الإدارة بالوفاء بوعودها.
    g) L'accès limité aux progrès techniques, qui oblige Cuba à dépendre de technologies qui ne sont pas nécessairement les mieux adaptées ou les plus économiques; UN (ز) محدودية المصادر المتاحة لكوبا للحصول على التكنولوجيا، الأمر الذي يدفعها إلى الاعتماد على تكنولوجيات لا تكون بالضرورة الأفضل أو الأرخص؛
    L'article 59 du Code pénal, qui oblige les tribunaux à tenir compte des aveux sans réserve, facilite le contact et la coopération entre la police, les services de poursuite et les délinquants. UN وتيسِّر المادة 59 من قانون العقوبات، التي تُلزم المحكمة بأخذ أيِّ اعتراف صريح في الاعتبار، الاتصال والتعاون بين الشرطة والنيابة العامة ومرتكبي الجرائم.
    20. Le Comité se déclare préoccupé par la pénalisation de l'avortement, quand la grossesse est le résultat d'un viol ou d'un inceste, qui oblige les femmes enceintes à faire appel à des services d'avortement clandestins qui mettent en péril leur vie et leur santé. UN 20- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تجريم الإجهاض متى نتج عن فعل اغتصاب أو سفاح محارم، وهو ما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية تعرّض حياتهن وصحتهن للخطر.
    Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. UN ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى.
    La situation de trésorerie est critique, ce qui oblige l'Organisation à prélever des avances internes sur les comptes des opérations de maintien de la paix dont le mandat est terminé. UN وأضاف يقول إن وضع الخزانة حرج، مما يرغم المنظمة على الاقتراض من حسابات بعثات حفظ السلام التي انتهت ولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus