Nous devons la placer, en termes pratiques, parmi les questions qui occupent une place stratégique dans notre ordre du jour commun. | UN | ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك. |
Elle couvrait principalement les femmes qui occupent des postes de grade 2 et au delà au sein de la fonction publique. | UN | وقد شملت هذه الدارسة المرأة التي تشغل وظائف من الدرجة الثانية وما فوقها في الحكومة. |
Donner aussi des informations sur le nombre de personnes handicapées qui occupent une charge publique. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى توضيح عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشغلون مناصب عامة. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Les fonctionnaires ou agents de la fonction publique autochtones qui occupent des fonctions au sein d'institutions étatiques peuvent également faire partie de la CIIE, sur son invitation et tout en continuant d'assurer leurs fonctions. | UN | ويمكن أيضا أن يشارك في هذه الهيئة موظفو الخدمة المدنية من أبناء الشعوب الأصلية الذين يتولون مسؤوليات في مؤسسات حكومية، وذلك بناء على دعوة توجهها الهيئة إليهم تظل قائمة طوال فترة بقائهم في مناصبهم. |
En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
Les millions de microbes et particules infinitésimales qui occupent la surface de la peau humaine sont tout sauf absentes. | Open Subtitles | الملايين من جزيئات متناهية في الصغر والميكروبات التي تحتل سطح الجلد البشري كلها ولكن تغيب. |
Il est essentiel que les forces étrangères qui occupent de vastes secteurs du Congo mettent un terme à leurs attaques. | UN | ومن الضروري أن توقِـف القوات الأجنبية التي تحتل أجزاء كبيرة من الكونغو أعمالها الهجومية. |
Cependant, ce sont les femmes qui occupent, presque sans exception, les travaux les plus bas dans la hiérarchie et les postes de secrétariat. | UN | ومع ذلك فالمرأة - بلا استثناء تقريبا - هي التي تشغل أدنى الوظائف في تسلسل العمل ومراكز السكرتارية. |
Les femmes qui occupent un emploi officiel, tant dans le secteur public que privé, n'ont que très peu de possibilités de promotion et, même si certaines femmes occupent depuis peu des postes de direction, cela reste l'exception. | UN | ولا تتمتع النساء التي تشغل وظيفة رسمية، سواء في القطاع العام أو الخاص، إلا بالقليل من إمكانيات الترقية؛ وإن كانت بعض النساء تشغل منذ وقت قصير مراكز قيادية، فإن هذا يبقى استثناء. |
v) Les contributions au bâtiment du Siège de l’Université sont des contributions reçues d’organismes de l’ONU et d’autres organisations qui occupent des locaux dans le bâtiment et de personnes extérieures ayant utilisé les services de conférence et d’exposition; | UN | ' ٥ ' المساهمات المقدمة لمبنى مقر الجامعة تمثل مساهمات واردة من مؤسسات اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات التي تشغل مكاتب في المبنى، إلى جانب مساهمات واردة من مستعملين خارجيين لمرافق المؤتمرات والمعارض؛ |
Fournir des données sur le nombre de personnes handicapées qui occupent des fonctions publiques et indiquer combien d'entre elles occupent de hautes fonctions. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشغلون مناصب عامة ونسبة من يشغلون منهم مناصب عليا. |
En outre, les hommes qui occupent des postes de direction ont été sensibilisés à l'importance du perfectionnement professionnel des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت توعية الرجال الذين يشغلون مناصب إدارية بأهمية تحسين الأداء المهني للنساء. |
De nombreux fonctionnaires des Nations Unies qui occupent des postes semblables sont élus, d'autres sont nommés après de larges consultations. | UN | فالعديد من موظفي الأمم المتحدة الذين يشغلون مناصب مشابهة يُنتخبون انتخاباً؛ ويُعين الآخرون بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Cela a permis d'établir des statistiques axées sur une optique sexospécifique qui n'ont signalé aucun cas de dénonciation de harcèlement sexuel de la part de ceux qui occupent des postes de responsabilité dans les établissements professionnels. | UN | وتوجد إحصاءات مركزة على نوع الجنس، لم ترد فيها أي شكوى تتصل بمضايقة جنسية من جانب الذين يتولون مناصب المسؤولية في الهيئات العمالية. |
Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية. |
Ces incidents résultent généralement de tentatives faites par des propriétaires croates pour expulser des Serbes déplacés qui occupent temporairement leurs logements aux termes de l'Accord sur les procédures opérationnelles de retour conclu par le Gouvernement croate et l'ATNUSO. | UN | وتتصل هذه الحوادث عموما بمحاولة أصحاب الملك الكرواتيين طرد المشردين الصرب الذين شغلوا بصورة مؤقتة منازلهم في إطار الاتفاق المتعلق بإجراءات العودة المبرم بين حكومة كرواتيا وإدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية. |
Le traitement des personnes qui occupent un poste dans le secteur public est calculé sur la base d'un classement des emplois. | UN | ويحدَّد الأجر الذي يحصل عليه الأشخاص الذين يتقلدون مناصب في القطاع العام بحسب تصنيف المهنة. |
Les exemples de femmes qui occupent des postes à responsabilité de haut niveau dans les domaines politique et économique ne manquent pas. | UN | والأمثلة عديدة على النساء اللائي يشغلن مناصب ذات مسؤولية عليا في المجالين السياسي والاقتصادي. |
Mais la plupart des mesures ne bénéficient qu'aux femmes employées dans le secteur formel, et toutes celles qui occupent un emploi informel en sont exclues. | UN | غير أن معظم التدابير ليست متاحة إلا للنساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي، وهذا يستثني كل النساء اللائي يباشرن أعمالا غير رسمية. |
Les services contractuels au Siège sont confiés à 25 personnes qui occupent des emplois dont la classe équivaut au système en vigueur à l'ONU. | UN | وينفذ الخدمات التعاقدية في المقر ملاك قوامه 25 موظفا تعاقديا يعملون بنظام رتبٍ يعادل نظام الرتب المعمول به في الأمم المتحدة. |
Ces dernières années, le nombre de femmes qui occupent des postes de responsabilité dans différents services des organismes chargés des relations extérieures a augmenté. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ارتفعت أعداد النساء اللاتي يشغلن مناصب في مختلف فروع أجهزة العلاقات الخارجية في البلد. |
v) Les recettes provenant de services fournis comprennent les sommes reçues des organismes des Nations Unies et des autres organisations qui occupent des locaux dans le bâtiment du Centre de l'UNU ainsi que d'utilisateurs extérieurs des salles de conférence et d'exposition; | UN | ' 5` تمثِّل الإيرادات مقابل الخدمات الإيرادات المحصّلة مقابل الخدمات المقدمة إلى الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات التي تَشغَل مكاتب في مبنى جامعة الأمم المتحدة ومن المستعملين الخارجيين لمرافق المؤتمرات والمعارض؛ |
Actuellement, les femmes qui occupent de hautes fonctions comprennent deux ministres, 19 à des postes de direction dans le corps diplomatique et 32 juges, dont un membre de la Cour suprême. | UN | وفي الوقت الراهن، تشمل النساء الشاغلات لمناصب رفيعة وزيرتين، و 19 في مناصب قيادية في السلك الدبلوماسي و 32 قاضية، وإحداهن عضو في المحكمة العليا. |
À chaque session ordinaire, le Conseil élit un président et un vice-président, qui occupent ces fonctions jusqu'à la prochaine session ordinaire du Conseil. | UN | ويشغل الرئيس ونائب الرئيس منصبيهما حتى موعد انعقاد الدورة العادية التالية للمجلس. |