"qui offre" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يوفر
        
    • التي توفر
        
    • الذي يقدم
        
    • الذي يتيح
        
    • التي تتيح
        
    • والذي يوفر
        
    • الذي يعرض
        
    • مما يوفر
        
    • والذي يقدم
        
    • وهو يتيح
        
    • وهو يقدم
        
    • يوفِّر
        
    • والذي يتيح
        
    • والتي تتيح
        
    • تتبرع بخدماتها
        
    L'interprétation qu'on peut en faire dépend pour l'essentiel des ressources disponibles dans le domaine et du degré de développement du système institutionnel qui offre les services correspondants. UN ويخضع نطاقه بصورة أساسية للموارد المتاحة للقطاع المعني، ولتطوّر النظام المؤسسي الذي يوفر هذه الخدمات.
    Le seul port est Jamestown, qui offre un bon mouillage pour les navires de tous tonnages. UN والميناء الوحيد هو ميناء جيمز تاون، الذي يوفر إمكانيات رسو جيدة للسفن من جميع الأحجام.
    C'est sur son territoire qu'est implantée l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne, qui offre des services et conseils d'experts à l'Union et à ses États membres. UN كما تستضيف النمسا وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية التي توفر خبرة ومشورة شاملتين للاتحاد والدول الأعضاء فيه.
    Cela étant admis, il faut en attribuer le mérite à l'ONU, qui offre des normes de comportement international et établit des repères que peu sont disposés à ignorer. UN وإذا سلمنا بذلك، فينبغي لنا أن نعزوه إلى اﻷمم المتحدة، التي توفر معايير للسلوك الدولي وتحدد معالم لا يبدي استعدادا لتجاهلها سوى القلة القليلة.
    Ces derniers, par conséquent, réussissent davantage dans le domaine qui offre la plus forte garantie de revenu. UN ولهذا فإن الرجال أكثر نجاحا في المجال الذي يقدم أكبر ضمان للدخل.
    Je prends la parole devant l'Assemblée alors que nous entamons la deuxième décennie de ce millénaire qui offre d'immenses perspectives à l'humanité. UN أنا أخاطب الجمعية ونحن على أبواب العقد الثاني من هذه الألفية، الذي يتيح هذه الفرص الهائلة للبشرية.
    Nous cherchons à faire en sorte de parvenir à développement qui offre véritablement la possibilité à tout notre peuple de réaliser pleinement son potentiel dans la dignité. UN وتهدف جهودنا إلى كفالة تحقيق التنمية التي تتيح لجميع أبناء شعبنا فرصة حقيقية لتحقيق قدراتهم الحقيقية بكرامة.
    La délégation sénégalaise continue à appuyer le programme de travail proposé par le groupe des cinq ambassadeurs, qui offre une base crédible de négociations. UN وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات.
    La délégation sénégalaise continue à appuyer le programme de travail proposé par le groupe des cinq ambassadeurs, qui offre une base crédible de négociations. UN وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات.
    Le monde doit être régi par un système de sécurité collective fondé sur la coopération, qui offre à tous des garanties pleinement satisfaisantes. UN ويتعين تنظيم العالم من خلال نظام للأمن الجماعي القائم على التعاون الذي يوفر ضمانات تامة للجميع.
    Le programme, qui offre également une assistance en matière de gestion et une formation aux entrepreneurs, a jusqu'à présent réussi à maintenir un taux de remboursement élevé. UN وهذا البرنامج، الذي يوفر أيضا الدعم اﻹداري والتدريب للمضطلعين بالمشاريع، قد نجح حتى اﻵن في الاحتفاظ بمعدل سداد مرتفع.
    Grâce à la synergie, le préservatif féminin, qui offre une protection dans les cas où le préservatif masculin ne le fait pas, est une méthode de prévention du VIH d'un bon rapport coût-efficacité. UN والأثر المضاف للرفالات الأنثوية، التي توفر الحماية في الحالات التي لن يحميها الرفال الذكري، يجعلها شكلا فعالا من حيث التكلفة من أشكال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Nous apprécions hautement les travaux qui s'effectuent actuellement au sein de l'Association latino-américaine d'intégration (ALADI), qui offre un cadre juridique et un forum de négociation pour le développement de ces nombreuses initiatives positives en faveur de l'intégration. UN ونرحب بحرارة بالعمل الذي يجري الاضطلاع به في رابطة التكامل لبلدان أمريكا اللاتينية، التي توفر إطارا قانونيا ومحفل تفاوض لتوسيع نطاق هذه المبادرات المتعددة، الايجابية، التي تعمل من أجل التكامل.
    Se félicitant également du travail accompli par le Comité mixte de liaison, qui offre un cadre pour l'examen, avec l'Autorité palestinienne, des options économiques et des questions pratiques relatives à l'assistance fournie par les donateurs, UN وإذ ترحب أيضا بعمل لجنة الاتصال المشتركة، التي توفر محفلا تناقش فيه مع السلطة الفلسطينية السياسة الاقتصادية والمسائل العملية المتصلة بالمساعدات المقدمة من المانحين،
    Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. UN وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه.
    Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. UN وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه.
    L'Afghanistan et ses partenaires internationaux ont également conclu un pacte, le Pacte pour l'Afghanistan, qui offre le cadre d'une coopération internationale continue avec l'Afghanistan. UN ودخلت أفغانستان مع شركائها الدوليين في اتفاق، اتفاق أفغانستان، الذي يقدم إطارا للتعاون الدولي المتواصل في أفغانستان.
    Il existe une loi sur les litiges mineurs, le Small Claims Act de 1986, qui offre des recours dans les cas de différends civils concernant des sommes relativement modestes. UN وهناك قانون عام 1986 للمطالبات الصغيرة الذي يتيح سبل الانتصاف في النزاعات المدنية التي تتصل بمبالغ مالية صغيرة نسبيا.
    Un opiacé de synthèse révolutionnaire qui offre sécurité et modularité. Open Subtitles بإنتاج ثوري من مخدر الخشخاش الصناعي والذي يوفر الأمن والتنوع.
    Constitue une circonstance atténuante pour la personne qui offre un pot-de-vin le fait de le signaler aux services de détection et de répression avant que l'infraction ne soit découverte. UN ومن الظروف المخففة بالنسبة للشخص الذي يعرض رشوة الإبلاغ عن ذلك الأمر لهيئات إنفاذ القانون قبل اكتشافه.
    Se félicitant de l'évolution positive des relations politiques internationales, qui offre des possibilités de renforcer la paix, la sécurité et la coopération, et qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien, UN وإذ ترحب بالتطورات اﻹيجابية التي شهدتها العلاقات السياسية الدولية، مما يوفر فرصا لتعزيز السلم واﻷمن والتعاون، ويتجلى في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي،
    Et celui qui offre ses services pour permettre un acte d'agression en est le complice. UN والذي يقدم تسهيلات للعمل العدواني هو مشارك فيه.
    Le site en question est relié à un autre site Web de la Division consacré à des problèmes méthodologiques, à savoir le site Web sur les groupes-villes, qui offre un lien avec le site Web de chacun de ces groupes; UN ويرتبط هذا الموقع بموقع آخر للشعبة على الشبكة العالمية له علاقة بالمسائل المنهجية، وهذا الموقع يخص مجموعات المدن، وهو يتيح إقامة روابط مع مختلف المواقع على الشبكة لفرادى مجموعات المدن؛
    Je viens faire part aux membres des préoccupations du peuple de la Vallée des deux fleuves qui est le berceau des civilisations les plus anciennes, qui a établi les premières lois et qui offre aujourd'hui à l'humanité un noble exemple de la voie à suivre pour préserver la vie, relever les défis et protéger notre jeune démocratie. UN جئتكم حاملا هموم شعب وادي الرافدين، الذي بنى أقدم الحضارات ودوَّن أول القوانين. وهو يقدم اليوم للإنسانية مثالا في صنع الحياة ومواجهة التحديات والعزم على حماية تجربته الديمقراطية الفتية.
    L'Australie appuie sans réserve le cadre convenu, qui offre à la République populaire démocratique de Corée un mécanisme lui permettant de remplir intégralement les obligations que le Traité lui impose en matière de garanties et de bénéficier pleinement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وقال إن أستراليا تؤيد بقوة الإطار الذي اتُفِق عليه والذي يوفِّر آلية تكفل وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالكامل، بالتزامات الضمانات وفقا للمعاهدة واستفادتها استفادة كاملة من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Il s'associe aux vues de la Suède, qui offre une solution de compromis. UN وأعرب عن مشاركته في الرأي الذي أعرب عنه المراقب عن السويد، والذي يتيح حلاً توفيقياً.
    L'Union européenne se félicite à cet égard de l'initiative de paix arabe avalisée au Sommet de la Ligue des États arabes à Beyrouth, qui offre les perspectives d'un règlement de paix global pour l'ensemble de la région du Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بمبادرة السلام العربية التي اعتمدها مؤتمر قمة جامعة الدول العربية في بيروت، والتي تتيح إمكانية تحقيق تسوية سلام شاملة لمنطقة الشرق الأوسط برمتها.
    d) Lorsque l'intéressé est une personne éminente qui offre ses services à l'Organisation à titre bénévole et qui, de ce fait, subit parfois une perte de revenu, le Secrétaire général peut l'autoriser à voyager dans la classe à laquelle il est habitué; UN (د) عندما يكون المسافر شخصية بارزة تتبرع بخدماتها للمنظمة بالمجان، وفي بعض الحالات تفعل ذلك بخسارة في الدخل الشخصي، يجوز منح أمثال هؤلاء الأفراد حق السفر بالدرجة التي يستعملونها عادة في سفرهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus