| De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. | UN | وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب. |
| Beaucoup des conflits ethniques qui ont éclaté depuis 10 ans ont leur source dans l'exclusion sociale et le dénuement. | UN | وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر. |
| Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
| Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation | UN | التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة |
| Ce sont les armes qui ont été le plus utilisées dans les conflits qui ont éclaté au cours des 12 dernières années. | UN | وهذه هي الأسلحة الأكثر استعمالا في الصراعات التي نشبت على مدى 12 عاما مضين. |
| Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع بين إثيوبيا وإريتيريا ومازال يحتدما في منطقة بادمي. |
| Les violences qui ont éclaté récemment dans l'État d'Arakan ne sont ni un conflit entre deux groupes religieux, ni une question humanitaire. | UN | 85 - والعنف الذي نشب مؤخراً في ولاية راخين ليس نزاعاً بين جماعتين دينيتين، ولا قضية إنسانية. |
| Cette crise trouve sa source dans les mutineries qui ont éclaté en 1996 au sein de l'armée. | UN | إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش. |
| Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
| Dans le nord, les six guerres qui ont éclaté depuis 2004 se sont soldées par des destructions massives. | UN | وفي الشمال، خلفت الحروب الست التي اندلعت منذ عام 2004 دمارا واسع النطاق. |
| Il suffit de rappeler les conflits les plus importants qui ont éclaté dans cette région au cours des 20 dernières années pour mettre ce fait en lumière. | UN | ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي: |
| Cette situation s'est aggravée après les affrontements qui ont éclaté entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés au début de 2008. | UN | وزاد هذا الخطر بعد الاشتباكات التي وقعت بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة التشادية في بداية عام 2008. |
| Durant des émeutes qui ont éclaté dans le sud de l'Iraq, les manifestants auraient endommagé des véhicules immatriculés au Koweït. | UN | كما تردد أنه خلال أعمال الشغب التي وقعت في جنوب العراق، دمر المتظاهرون المركبات التي تحمل لوحات تسجيل كويتية. |
| Cela s'explique par le fait que du matériel informatique a été endommagé au cours des violences qui ont éclaté en République centrafricaine à la fin de 2012 et en 2013. | UN | ويعزى هذا إلى عدد الأجهزة الحاسوبية التي لحقها الضرر خلال أحداث العنف التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى في أواخر عام 2012 وفي عام 2013. |
| Elle pense que les derniers conflits qui ont éclaté en Afrique ne doivent pas détourner l’ONU du maintien de la paix sur ce continent mais qu’ils doivent plutôt constituer pour l’Organisation une base d’expérience et de réorientation de ses objectifs et des moyens dont elle dispose. | UN | ورأت أن النزاعات الأخيرة التي نشبت في أفريقيا يجب ألا تحول الأمـم المتحدة عن حفظ السلام في هذه القارة، بل ينبغي أن تكون لها بالأحرى رصيدا من التجارب ومنطلقا لتغيير وجهة أهدافها وما تمتلكه من موارد. |
| Les multiples conflits armés qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont porté gravement atteinte aux droits en question. | UN | وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ. |
| En fait, les spectres de plus en plus inquiétants de l'ultranationalisme et du micronationalisme, du chauvinisme ethnique et du néo-racisme se sont profilés à l'arrière-plan des crises qui ont éclaté au cours des deux dernières années. | UN | والواقع أن الظلال القاتمة لنزعة القومية الفوقية، والقومية المتناهية الصغر، والشوفينية اﻹثنية، والعنصرية الجديدة تلوح كأشباح وراء الكواليس في اﻷزمات التي نشبت خلال العامين الماضيين. |
| Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع ومازال محتدما بين إثيوبيا وإريتريا في منطقة بادمي. |
| 36. Toutefois, la plupart de ces plans et activités ont tourné court en raison des combats qui ont éclaté récemment le 6 avril à Monrovia. | UN | ٣٦ - غير أن أغلب هذه اﻷنشطة والخطط قد أحبطت نتيجة للقتال اﻷخير الذي اندلع في مونروفيا في ٦ نيسان/أبريل. |
| À l’issue des combats qui ont éclaté au début de 1999, il s’est attaché à remettre ses réseaux en place et a commandé des études en Sierra Leone et au Libéria. | UN | وفي أعقاب القتال الذي اندلع في أوائل عام ١٩٩٩، سعى المعهد إلى إنشاء تلك الشبكات من جديد وبدء التكليف باﻷنشطة البحثية في سيراليون وليبريا. |
| 71. Les violences généralisées qui ont éclaté dans le pays peu après les élections de 2007 a rendu plus pressante la promulgation d'une nouvelle constitution. | UN | 71- وقد أدى العنف الواسع النطاق الذي نشب في البلد في أعقاب انتخابات عام 2007 إلى سن دستور جديد. |
| Ce dynamisme a été freiné par les conflits armés qui ont éclaté depuis 1992. | UN | وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية. |