"qui ont été accomplis" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تحقق
        
    • الذي أُحرز
        
    • الذي أحرز
        
    • الذي تم إحرازه
        
    • المبذولة والتقدم المحرز
        
    Le Canada se réjouit des progrès qui ont été accomplis pour renforcer cette coopération. UN وكان من دواعي سرور كندا البالغ ذلك التقدم الذي تحقق في ترسيخ هذا التعاون.
    Le Royaume du Swaziland est encouragé par les progrès qui ont été accomplis dans la réforme de l'ONU. UN ولقد تشجعت مملكة سوازيلنــد بالتقدم الذي تحقق في مجال إصلاح اﻷمم المتحدة.
    39. Les progrès importants qui ont été accomplis dans la mise en oeuvre du processus de paix au Mozambique depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité ont été encourageants. UN ٣٩ - إن التقدم الملموس الذي أُحرز في تنفيذ عملية السلم في موزامبيق منذ أن قدمت تقريري اﻷخير إلى مجلس اﻷمن أمر مشجع.
    Je me félicite des progrès qui ont été accomplis au cours des trois dernières années dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits violents en Afrique de l'Ouest. UN 65 - أرحب بالتقدم الذي أُحرز في السنوات الثلاث الماضية في منع نشوب النزاعات العنيفة في غرب أفريقيا وتسويتها.
    Les progrès considérables qui ont été accomplis en matière de santé dans le monde au cours des 10 dernières années montrent que des efforts concertés produisent des résultats. UN ويدلّ التقدم الكبير الذي أحرز في الصحة عالميا خلال العقد الماضي على أن تضافر الجهود يحقق النتائج.
    Les progrès considérables qui ont été accomplis dans le domaine du droit de la mer depuis 1982 nous ont convaincus que les questions qui constituaient initialement un obstacle à l'adhésion de l'Équateur à la Convention ont été aujourd'hui largement surmontées. UN لقد أدى التقدم الكبير الذي أحرز في قانون البحار منذ عام 1982 إلى إقناعنا بأن المسائل التي منعت إكوادور في البداية من أن تصبح طرفا في الاتفاقية المشار إليها قد تم التغلب عليها إلى حد كبير الآن.
    Les femmes se sentent frustrées lorsqu'elles considèrent les progrès lamentablement lents qui ont été accomplis. UN فالنساء لا يشعرن بالارتياح لدى رؤيتهن التقدم البطيء الذي تم إحرازه بشق اﻷنفس.
    En revanche, les progrès tangibles qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans les pourparlers portant sur d'autres questions en suspens sont peut-être moins connus. UN ولكن ما يمكن أن يكون معروفا بدرجة أقل هو التقدم الملموس الذي تحقق على مدى السنة الماضية في المباحثات بشأن القضايا المتبقية.
    Les travaux de nos prédécesseurs, qui ont commencé vers la fin des années 70, doivent être poursuivis et les progrès qui ont été accomplis entre la première et la troisième décennie du désarmement doivent être consolidés de manière dynamique et progressive. UN يجب مواصلة عمل أسلافنا الذي بدأ في أواخر السبعينيات من القرن الماضي ويتعين تكريس النجاح الذي تحقق من العقد الأول إلى العقد الثالث لنزع السلاح والبناء عليه بقوة وبصورة تدريجية.
    Cette Conférence a permis de mesurer les progrès substantiels qui ont été accomplis depuis l'entrée en vigueur de la Convention, notamment en ce qui concerne la destruction des stocks de mines. UN وأتاح ذلك المؤتمر للمشاركين تقييم التقدم الكبير الذي تحقق منذ بدء نفاذ الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بتدمير المخزونات من الألغام.
    Reconnaissant les progrès significatifs qui ont été accomplis dans le processus des stratégies de réduction de la pauvreté dans les pays africains et tenant compte de la très novatrice Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide; UN وإذ يسلم بالتقدم الكبير الذي تحقق في عملية استراتيجية الحد من الفقر في البلدان الأفريقية، ومع أخذ إعلان باريس المهم والرائد بشأن فعالية المعونة في الاعتبار،
    65. Le Canada se félicite des progrès qui ont été accomplis régulièrement dans d'autres domaines du programme international de promotion du développement durable et du fait que Montréal ait été choisie comme siège du Secrétariat permanent de la Convention sur la diversité biologique. UN ٦٥ - وأشارت إلى التقدم المتواصل الذي تحقق في جوانب أخرى من البرنامج الدولي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة وإلى اختيار مونتريال لاستضافة اﻷمانة الدائمة لاتفاق التنوع البيولوجي.
    Ce rapport met l'accent sur les progrès qui ont été accomplis pour consolider le cadre politique et juridique et l'application des lois et des politiques qui influent positivement sur les vies des femmes et des petites filles. UN ويركز هذا التقرير على التقدم الذي أُحرز في تدعيم إطار السياسات والإطار القانوني وتنفيذ القوانين والسياسات التي تؤثر بصورة إيجابية على حياة المرأة والطفلة.
    Le Groupe des 77 et la Chine relèvent avec plaisir les progrès qui ont été accomplis dans les efforts de sensibilisation aux problèmes des bidonvilles, de l'urbanisation et de la pauvreté urbaine aux échelons gouvernementaux les plus élevés. UN وقال إنه يسر المجموعة أن تلاحظ التقدم الذي أُحرز في رفع مستوى الوعي بمسائل الأحياء الفقيرة، والتحضُّر، وفقر أبناء المدن على أعلى مستويات الحكومة.
    Le personnel, quant à lui, doit faire montre des plus hautes qualités d'intégrité professionnelle, permettant ainsi la poursuite des progrès qui ont été accomplis en matière de renforcement des normes éthiques de l'organisation. UN وبالمقابل، يجب أن يلتزم الموظفون بأعلى معايير النزاهة المهنية ومواصلة التقدم الذي أُحرز لتعزيز المعايير الأخلاقية للمنظمة.
    Ce rapport met en évidence les progrès considérables qui ont été accomplis dans ce domaine, grâce aux initiatives prises par le PNUE, les secrétariats des conventions et d'autres partenaires du système des Nations Unies, et indique les autres domaines qui se prêtent à une coopération. UN ويقدم التقرير عرضا موجزا للتقدم الملحوظ الذي أُحرز في هذا المجال من خلال المبادرات التي اتخذها برنامج الأمم المتحدة للبيئة واتخذتها أمانات الاتفاقيات والجهات الشريكة الأخرى في منظومة الأمم المتحدة وكذلك مجالات زيادة التعاون.
    Pour ce qui est des sûretés, la préparation du guide législatif consacré aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle sera très utile, compte tenu de l'importance des droits de propriété intellectuelle dans le monde. La délégation japonaise se félicite donc des progrès remarquables qui ont été accomplis sur ce sujet. UN وفيما يتعلق بالمصالح الضمانية، ستكون صياغة مبادئ توجيهية تشريعية بشأن الحقوق الضمانية في مجال الملكية الفكرية مفيدة في ضوء تزايد أهمية حقوق الملكية الفكرية على نطاق العالم؛ وقال إن وفده يرحب بالتقدم الملحوظ الذي أُحرز بشأن هذا الموضوع.
    Ces progrès qui ont été accomplis à la faveur essentiellement des efforts nationaux méritent d'être appuyés par des actions concrètes de la communauté internationale. UN وذلك التقدم، الذي أحرز أساسا من خلال جهود وطنية، ينبغي دعمه باتخاذ المجتمع الدولي إجراءات ملموسة.
    Je me félicite vivement des progrès considérables qui ont été accomplis cette année dans l'obtention des conditions nécessaires à l'entrée en vigueur de la Convention. UN وأرحب ترحيبا حاراً بالتقدم الكبير الذي أحرز هذا العام لإدخال الاتفاقية حيِّز النفاذ.
    La Bulgarie a toujours reconnu et appuyé l'idée qu'il fallait faire un meilleur usage des instruments de prévention des conflits et des crises, et elle salue les progrès importants qui ont été accomplis dans ce domaine. UN وبلغاريا ما فتئت تؤيد وتدعم استخدام صكوك منع الصراعات والمنازعات على نحو أفضل، ونحن نرحب بالتقدم الكبير الذي أحرز في هذا المجال.
    Notant avec satisfaction les progrès substantiels qui ont été accomplis dans la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et les autres organismes et programmes des Nations Unies et l'Organisation internationale de la francophonie, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرز في مجال التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسساتها المتخصصة وسائر هيئاتها وبرامجها والمنظمة الدولية للفرانكوفونية، ـ
    Nous voyons avec satisfaction les progrès qui ont été accomplis dans des domaines très importants, comme par exemple, la négociation du Protocole de Cartagena sur la sécurité biologique. UN ويسرنا التقدم الذي تم إحرازه في طائفة متنوعة من المجالات المهمة للغاية، فمن دواعي سرورنا، على سبيل المثال، التفاوض بشأن بروتوكول قرطاجنة للأمان الأحيائي الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي.
    8. L'Association prend acte des travaux constructifs qui ont été accomplis lors des ateliers de Copenhague et de Santiago. UN 8- وتلاحظ رابطة سكان جزر نورفولك مع التقدير الجهود المبذولة والتقدم المحرز في حلقتي عمل كوبنهاغن وسنتياغو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus