"qui ont été commises" - Traduction Français en Arabe

    • التي ارتكبت
        
    • التي تم ارتكابها
        
    • التي ارتُكبت
        
    :: Assurer la réalisation d'une enquête indépendante et impartiale au sujet des violations des droits de l'homme qui ont été commises durant le régime précédent; UN ضمان تحقيق مستقل ومحايد بخصوص الانتهاكات في مجال حقوق الإنسان التي ارتكبت في فترة النظام السابق؛
    En deuxième lieu, il faudrait dorénavant éviter dans la gestion du système les erreurs qui ont été commises dans le passé. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي.
    Le Gouvernement maltais, comme notre Premier Ministre adjoint l'a déclaré à maintes reprises, condamne fermement et sans équivoque les atrocités qui ont été commises et continuent d'être commises dans l'ex-Yougoslavie. UN وكما أعلن نائب رئيس وزراء بلدنا في مناسبات عديدة، تلتزم حكومة مالطة بموقف ثابت وقاطع فــي إدانتها للفظائع التي ارتكبت ولا تزال ترتكب فــي يوغوسلافيا السابقة.
    Le peuple congolais a souffert pendant longtemps des violations les plus atroces des droits de l'homme, qui ont été commises en toute impunité. UN فقد عانى الشعب الكونغولي لوقت طويل من أشد الانتهاكات المروعة لحقوق الإنسان ، التي تم ارتكابها دون حساب أو عقاب.
    Au nombre des idées qui ont été lancées les années précédentes figure la mise en place d'un mécanisme approprié qui serait chargé de documenter et de recenser les infractions graves au droit international qui ont été commises en Somalie et de recommander des mesures propres à améliorer la responsabilisation. UN ومن بين الأفكار التي برزت في السنوات الماضية إنشاء آلية مناسبة لتوثيق الجرائم الدولية الخطيرة المرتكبة في الصومال وتحديد الأماكن التي ارتُكبت فيها والتوصية باتخاذ تدابير لتحسين المساءلة.
    La fin du régime des Khmers rouges a marqué le début d'une étape très importante de l'histoire du Cambodge et de grands progrès ont déjà été accomplis, même s'il y a eu parfois des reculs, ce dont témoignent, par exemple, les violations des droits de l'homme qui ont été commises en 1997. UN وإن نهاية نظام الخمير الحمر كان بداية لفترة بالغة الأهمية في تاريخ كمبوديا، وقد أحرز بالفعل تقدم كبير وإن حدث أحيانا تراجع كما تشهد عليه مثلا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في عام 1997.
    Pour ce qui est du massacre de Sidi Rais, Mme Karadja, qui s'est rendue sur les lieux, a pu constater la barbarie des agressions, qui ont été commises de nuit, essentiellement à l'arme blanche. UN وفيما يتعلق بمذبحة سيدي الريس، قالت السيدة كراجه، التي زارت الموقع، إنها تحققت من وحشية الاغتيالات، التي ارتكبت أثناء الليل وباستخدام السلاح اﻷبيض بصفة خاصة.
    L’autosatisfaction n’est pas de mise car si ces succès sont plus que bienvenus, ils restent modestes quand on songe aux abominables atrocités qui ont été commises en ex-Yougoslavie. UN ولا مبرر للتساهل في هذا الصدد. فهذه اﻷعمال الناجحة جديرة بالترحيب، بل وبالحفاوة، ولكنها لا تزال أعمالا متواضعة بالقياس إلى الفظائع المريعة التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    L'application de ce principe est opportune si l'on considère les crimes de guerre et les autres violations graves des normes du droit international humanitaire qui ont été commises ces dernières années dans différentes régions du monde. UN ولقد أثبتت جرائم الحرب والانتهاكات اﻷخرى للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت خلال السنوات القلائل الماضية في شتى مناطق العالم أن الوقت مناسب لتنفيذ ذلك المبدأ.
    62. Lorsqu'elle cherche à régler le problème de la violence à l'égard des femmes, la communauté internationale ne doit pas oublier les violences qui ont été commises dans le passé. UN ٢٦ - وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي عند تناول مشكلة العنف ضد المرأة، عدم إغفال أعمال العنف التي ارتكبت في الماضي.
    Point n'est besoin d'insister sur le nombre de massacres, l'étendue des atrocités et l'extrême gravité des violations qui ont été commises au Rwanda en 1994 et qui ont contribué à rendre la situation de ce pays si dramatique qu'elle posait une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ولست في حاجة إلى أن أتناول عدد المذابح ومدى وحشية وخطورة الجرائم التي ارتكبت في رواندا في عام ١٩٩٤ والتي ساعدت في خلق حالة مأساوية كهذه في ذلك البلد، مما شكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    D'après l'auteur, en ne restituant pas les biens obtenus par ces moyens, le Gouvernement actuel approuve d'une certaine manière les violations du Pacte qui ont été commises pendant la période communiste. UN ويدعي أن امتناع الحكومة الحالية عن رد الممتلكات التي تم الحصول عليها بتلك الوسائل يعني أنها تقر انتهاكات العهد التي ارتكبت في فترة الحكم الشيوعي.
    366. Le Comité note avec préoccupation que les violations des droits de l'homme qui ont été commises pendant les émeutes de mai 1998 sont restées sans sanction. UN 366- وتلاحظ اللجنة بقلق أن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء أعمال الشغب التي وقعت في أيار/مايو 1998 ما زالت لم يعاقب عليها.
    À travers les procédures et les jugements, il dresse un inventaire essentiel des graves violations du droit international humanitaire qui ont été commises au Rwanda en 1994. UN فمن خلال إجراءات المحاكمة والأحكام التي أصدرتها المحكمة، أنشأت سجلا أساسيا للانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في رواندا في عام 1994.
    Le Représentant spécial est résolu à aider le Secrétaire général à trouver les moyens appropriés qui permettraient d'appuyer les efforts que déploie le Cambodge pour faire la lumière sur les atrocités qui ont été commises, juger les coupables et promouvoir la réconciliation nationale. UN والممثل الخاص ملتزم بمساعدة اﻷمين العام على إيجاد الوسائل الملائمة لمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل كشف الحقائق بشأن الفظائع التي ارتكبت في الماضي، وتقديم من تثبت إدانتهم إلى العدالة، وبناء المصالحة الوطنية.
    1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات المتصلة بتغير الحكومة، ويدين أيضا الاستفزازات وأعمال العنف التي وقعت في مدينتي أوش وجلال أباد؛
    1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات المتصلة بتغير الحكومة، ويدين أيضا الاستفزازات وأعمال العنف التي وقعت في مدينتي أوش وجلال أباد؛
    Il invite les participants à visiter la région de l'ASEAN pour constater par eux-mêmes les succès obtenus dans le développement industriel et les erreurs qui ont été commises pour éviter de les reproduire. UN 82- ودعا المشاركين إلى زيارة منطقة رابطة أمم جنوب شرق آسيا للوقوف بأنفسهم على النجاحات التي حققتها التنمية الصناعية والأخطاء التي ارتكبت.
    Il s'agira, au XXIe siècle, de renforcer la lutte commune contre les drogues en rectifiant les erreurs qui ont été commises il y a plus d'un demi-siècle. UN 100 - فما يتعين عمله في القرن الحادي والعشرين هو تعزيز الكفاح المشترك ضد المخدرات، وتصحيح الأخطاء التي تم ارتكابها منذ أكثر من نصف قرن.
    87. Les enfants ont été particulièrement touchés par le long conflit civil qui a ravagé le pays et ils sont anormalement nombreux parmi les victimes des violations des droits de l'homme qui ont été commises. UN 87- خلال فترة النزاع المدني التي طال أمدها، تأثر الأطفال بصورة غير متناسبة وعانوا من معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي تم ارتكابها.
    Par ailleurs, cette politique vise à mettre un terme aux injustices historiques liées à la terre, en particulier celles qui ont été commises contre des personnes handicapées. UN وتسعى السياسة أيضاً إلى تسوية المظالم التاريخية المتعلقة بالأراضي، لا سيما تلك التي ارتُكبت ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، ضمن غيرهم.
    Je souhaite rappeler à tous les membres que le rapport du Rapporteur spécial nous a été présenté bien avant les atrocités choquantes qui ont été commises au cours des 20 derniers jours à l'encontre les Palestiniens. UN وأود أن أذكّر الجميع بأن تقرير المقرر الخاص كان قد قُدِّم قبل الفظائع المروّعة التي ارتُكبت في الأيام الـ 20 الماضية ضد الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus