Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. | UN | وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما. |
Ceux qui ont été déplacés à la suite de l'agression bénéficient d'une aide humanitaire du Gouvernement. | UN | وتقدم الحكومة مساعدتها اﻹنسانية إلى الذين شردوا نتيجة للعدوان. |
Le Gouvernement mauricien a tenu la communauté internationale périodiquement informée du sort des habitants de l'archipel qui ont été déplacés de force. | UN | وقد أطلعت حكومة بلده المجتمع الدولي بانتظام على محنة السكان الذين شردوا بالقوة. |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées, notamment dans la région des monts Nouba, et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des femmes, des enfants et des membres de minorités, qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من المشردين داخليا، وخاصة في منطقة جبال النوبة، وضحايا التمييز في السودان، بمن فيهم النساء واﻷطفال وأفراد اﻷقليات، الذين شردوا بالقوة بما ينتهك ما لهم من حقوق اﻹنسان، |
Malgré les mesures renforcées et novatrices prises par la MONUC pour protéger les civils, les opérations ont également fait payer un lourd tribu aux civils, qui ont été déplacés et soumis à des représailles de la part des groupes armés en déroute. | UN | ورغم التدابير المعززة والمبتكرة التي اتخذتها البعثة لحماية المدنيين، ألحقت العمليات أيضا أضرارا كبيرة بالمدنيين الذين شُردوا وتعرضوا لهجمات انتقامية نفذتها الجماعات المسلحة المنسحبة. |
77. En ce qui concerne El Salvador, le Comité juge alarmant le grand nombre des enfants qui ont été déplacés à la suite du conflit armé. | UN | ٧٧- ويهول اللجنة أن تلاحظ العدد الكبير من اﻷطفال الذين شردوا نتيجة النزاع المسلح في السلفادور. |
Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا على اللجوء خارجها بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا على اللجوء خارجها بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا إلى اللجوء خارجها، بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
Voilà pourquoi nous renouvelons l'appel lancé du haut de cette tribune en faveur d'une aide humanitaire adéquate aux centaines de milliers de nos concitoyens qui ont été déplacés ou sont devenus des réfugiés, car seule cette aide peut leur permettre de commencer une nouvelle vie. | UN | وهكذا فإننا نعيد توجيه ندائنا من فوق هذه المنصة لتقديم المساعدة اﻹنسانية قبل فوات اﻷوان لمئات اﻵلاف من إخواننا المواطنين الذين شردوا وأصبحوا لاجئين ﻷنهم لن يتمكنوا من استئناف حياتهم بدون هذه المساعدة. |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées et de victimes de la discrimination au Soudan, s'agissant notamment de personnes originaires du sud du Soudan et de la région des monts Nouba, y compris de femmes, d'enfants et de membres de minorités, qui ont été déplacés par la force, en violation de leurs droits, et qui ont besoin de secours, d'assistance et de protection, | UN | وإذ يثير تخوفها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، ولا سيما من جنوب السودان ومن منطقة جبال النوبة، ويشملون النساء واﻷطفال وأفراد اﻷقليات، الذين شردوا بالقوة في انتهاك ما لهم من حقوق اﻹنسان، والذين يحتاجون إلى الاغاثة والمساعدة والحماية، |
Nous apprécions le travail accompli par la MONUC dans les conditions les plus difficiles afin de rétablir la stabilité dans l'est du pays et protéger le quart de million de civils qui ont été déplacés, selon les estimations, depuis que les combats intensifs ont débuté fin août. | UN | ونقدر العمل الذي تضطلع به البعثة في ظل أصعب الظروف لإعادة الاستقرار للشرق ولحماية ما يقدر بربع مليون من السكان المدنيين الذين شردوا منذ بدء القتال العنيف في أواخر آب/أغسطس. |
30. Il est envisagé d'apporter à l'ordonnance relative à la prescription une modification en vertu de laquelle les propriétaires d'une terre qui ont été déplacés ou qui sont défavorisés seraient exemptés des règles de prescription pendant une période de trente ans afin de leur permettre de contrer toute revendication à leur encontre fondée sur le temps écoulé. | UN | 30- ويجري النظر في إدخال تعديل على قانون التقادم بحيث سيتم إعفاء مالكي الأراضي الذين شردوا أو ساءت أحوالهم من قواعد التقادم لفترة 30 عاماً لتمكينهم من التصدي لأية مطالبات مناوئة تستند إلى مرور الزمن. |
Il lui a été impossible de mettre des abris adéquats à la disposition de tous ceux qui ont été déplacés et il s'efforce toujours de remettre en état et de reconstruire les milliers d'habitations de réfugiés endommagées ou détruites par les forces d'occupation israéliennes durant ces trois dernières années alors que les destructions et le nombre de personnes déplacées ne cessent de s'accroître. | UN | كما لم يعد بإمكانها توفير مآوى كافية لإسكان جميع هؤلاء الذين شردوا وهي لا تزال تحاول حاليا إصلاح أو إعادة بناء الآلاف من منازل اللاجئين التي دمرتها أو هدمتها قوات الاحتلال الإسرائيلية خلال السنوات الثلاث الماضية، وإذا بها تواجه الآن بدمار وتشريد أكبر. |
La situation est encore aggravée par l'augmentation du nombre des sans-abri -- ils seraient entre 13 000 et 16 000 en 2003 -- qui ont été déplacés par la force à la suite de l'expropriation des terres réalisée par Israël. | UN | وقال إن الموقف ازداد تعقيدا بسبب الزيادة في عدد السكان المشردين-المقدّر عددهم ما بين 000 13 و 000 16 في عام 2003- الذين شردوا بالقوة نتيجة لما قامت به إسرائيل من نزع ملكية أراضيهم. |
S'agissant des Éthiopiens qui ont été déplacés en même temps que leurs voisins Érythréens du fait de l'occupation éthiopienne, la plupart souhaitent maintenant rentrer chez eux, et certains ont pu le faire, jusqu'à ce que le Gouvernement éthiopien retire sa coopération au CICR et refuse d'admettre ses propres ressortissants. | UN | 48 - واسترسل قائلا إن معظم الإثيوبيين الذين شردوا مع جيرانهم الإريتريين بواسطة الاحتلال الإثيوبي يرغبون الآن في العودة إلى ديارهم؛ وتمكن بعضهم من ذلك إلى أن أوقفت الحكومة الإثيوبية تعاونها مع لجنة الصليب الأحمر الدولية ورفضت قبول مواطنيها هي. |
1205. Le Comité engage en outre l'État partie à ne rien négliger pour aider les enfants qui ont été déplacés à retourner chez eux dès que possible, notamment en fournissant une aide aux fins de la reconstruction de logements et autres infrastructures essentielles, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | 1205- كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لمساعدة الأطفال الذين شردوا من ديارهم على العودة إليها في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة في إعادة بناء المساكن والهياكل الأساسية الضرورية الأخرى، في إطار التعاون الدولي. |
1205. Le Comité engage en outre l'État partie à ne rien négliger pour aider les enfants qui ont été déplacés à retourner chez eux dès que possible, notamment en fournissant une aide aux fins de la reconstruction de logements et autres infrastructures essentielles, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | 1205- كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لمساعدة الأطفال الذين شردوا من ديارهم على العودة إليها في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة في إعادة بناء المساكن والهياكل الأساسية الضرورية الأخرى، في إطار التعاون الدولي. |
190. Le Comité engage en outre l'État partie à ne rien négliger pour aider les enfants qui ont été déplacés à retourner chez eux dès que possible, notamment en fournissant une aide aux fins de la reconstruction de logements et autres infrastructures essentielles, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | 190- كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لمساعدة الأطفال الذين شردوا من ديارهم على العودة إليها في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة في إعادة بناء المساكن والهياكل الأساسية الضرورية الأخرى، في إطار التعاون الدولي. |
Elle demandait également au Gouvernement indonésien de continuer à s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de l’Accord du 5 mai 1999 et de garantir le retour volontaire de tous les réfugiés et personnes déplacées, y compris ceux qui ont été déplacés de force dans des camps situés au Timor occidental. | UN | وطلب القرار إلى الحكومة أيضا أن تواصل تنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاق المؤرخ ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩، وأن تضمن العودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين، بمن فيهم الذين شردوا عنوة إلى مخيمات في تيمور الغربية. |
La Syrie affirme le droit de tous ceux qui ont été déplacés - et qui le sont toujours - par suite des meurtres qui ont commencé en juin 1967, de regagner leurs foyers ou leurs précédents lieux de résidence dans les territoires occupés par Israël depuis 1967. | UN | وتؤكد سورية على حق جميع أولئك الذين شُردوا نتيجة لأعمال القتل التي بدأت في حزيران/يونيه عام 1967، والتي استمرت منذ ذلك الحين، في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |