"qui ont été faits" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة
        
    • التي بذلت
        
    • التي بُذلت
        
    • الذي أحرز
        
    • الذي تحقق
        
    • الذي أُحرز
        
    • التي بُذِلت
        
    • التي أبديت
        
    • الهام المحرز
        
    • التي أدلي
        
    • بُذل من
        
    • الذي يحرز
        
    En dépit des efforts qui ont été faits et de certains progrès, les résultats obtenus demeurent insuffisants. UN وبالرغم من الجهود المبذولة والتقدم المحرز، فما يزال تطبيقها ناقصا لغاية اﻵن.
    À cet égard, il salue également les efforts qui ont été faits pour encourager la participation des organisations non gouvernementales au processus de mise en oeuvre. UN وترحب اللجنة أيضا في هذا الصدد بالجهود المبذولة لتيسير اشتراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ العملية.
    La délégation pourrait peut-être éclairer le Comité sur les efforts supplémentaires qui ont été faits dans ce domaine. UN وطلب إلى الوفد إطلاع اللجنة على الجهود الإضافية التي بذلت في هذا المجال.
    De toute évidence, malgré les efforts qui ont été faits, beaucoup reste à faire de ce côté-là dans les pays en développement. UN ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية.
    Vous avez fait état des récents efforts, en particulier de ceux qui ont été faits par la Colombie au cours de sa présidence. UN وقد ذكرتم الجهود التي بُذلت مؤخراً، كتلك التي قامت بها كولومبيا أثناء توليها الرئاسة.
    La célébration de cette Journée nous donne l'occasion et le plaisir d'évoquer les progrès qui ont été faits vers un règlement de la question de Palestine. UN وفي هذا اليوم، يسرني أن أشير الى التقدم الذي أحرز نحو التوصل الى تسوية لقضية فلسطين.
    Mme Neubauer se félicite des progrès appréciables qui ont été faits dans le renforcement des mandats et des dispositifs pour la promotion de l'égalité des sexes. UN 17 - السيدة نيوباور: رحبت بالتقدم الهام الذي تحقق في تعزيز الولايات والآليات المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits à la récente réunion de Bonn, ainsi que les possibilités de tenir une réunion liminaire au Mexique. UN ونحن ندرك الجهود المبذولة في الاجتماع الأخير الذي عُقد في بون، فضلاً عن التوقّعات للاجتماع الافتتاحي المقرر عقده في المكسيك.
    Mais les efforts qui ont été faits pour tenter de mettre l'initiation à la vie de famille au programme des écoles se sont heurtés à des résistances, en particulier de la part de certaines églises. UN إلا أن الجهود المبذولة لإدخال التوعية الأسرية قوبلت حتى الآن بالرفض، وخاصة من بعض الكنائس في كينيا.
    Le Comité salue les efforts qui ont été faits pour améliorer la présentation et uniformiser le format du rapport relatif au compte d'appui. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للجهود المبذولة لتحسين طريقة العرض ولضمان المزيد من الاتساق في شكل ميزانية حساب الدعم المقترحة.
    À cet égard, il se déclare préoccupé par l'insuffisance des efforts qui ont été faits pour lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وتعرب، في هذا السياق، عن القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لحماية الأطفال من التمييز على أساس الميل الجنسي.
    Décrivez en outre les efforts qui ont été faits pour rassembler des données sur l'ampleur du phénomène de la traite au Cambodge. UN كذلك، يرجى تقديم تفاصيل عن الجهود المبذولة لجمع البيانات عن حالات الاتجار بالأشخاص في كمبوديا.
    Décrivez en outre les efforts qui ont été faits pour rassembler des données sur l'ampleur du phénomène de la traite au Cambodge. UN كذلك، يرجى تقديم تفاصيل عن الجهود المبذولة لجمع البيانات عن حالات الاتجار بالأشخاص في كمبوديا.
    On peut évaluer comme des mesures efficaces les efforts qui ont été faits pour faire intervenir la société civile dans ce domaine ainsi que les résultats obtenus à cet égard. UN ويمكن تقييم الجهود التي بذلت لاجتذاب اهتمام الأوساط المدنية والنتائج التي تحققت في هذا الخصوص بأنها خطوات فعالة.
    Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits pour sortir la Conférence de l'impasse. UN ونحن نعترف بالجهود التي بذلت للخروج من المأزق في المؤتمر.
    Nous tenons à saluer les secrétariats des deux organisations pour les efforts qui ont été faits à cet égard. UN ونود أن نشيد باﻷمانتين العامتين لكلا الهيئتين على الجهود التي بذلت في هذا الصدد.
    Il faut égale-ment tenir compte des efforts importants qui ont été faits pour faire progresser les activités du Groupe de travail à cet égard. UN وينبغي أيضــا أن ننــوه بالجهــود الهامة التي بذلت من أجل النهوض بعمل الفريق العامل في هذا الصدد.
    Il appelle l'attention sur les efforts qui ont été faits pour accélérer les mesures prises en matière de ressources humaines et de gestion. UN ووجه الانتباه إلى الجهود التي بُذلت من أجل التعجيل في اتخاذ إجراءات بشأن مسألتي الموارد البشرية والإدارة.
    Le Saint-Siège se félicite des progrès qui ont été faits au cours de ces trois jours, mais estime également qu'il n'a pas été répondu à certaines de ses attentes. UN ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق.
    Les faibles progrès qui ont été faits dans certaines régions du monde sur la voie de l'élimination de la pauvreté seront loin de suffire à éliminer la pauvreté d'ici à 2015. UN 19 - إن التقدم الضئيل الذي تحقق في بعض مناطق العالم صوب القضاء على الفقر لن يكفي مطلقا للقضاء على الفقر بحلول عام 2015.
    Un résumé des progrès qui ont été faits dans chacune de ces opérations est fourni ci-après. UN ويرد أدناه معوز بالتقدم الذي أُحرز في كل من هذه العمليات الثلاث.
    4. Le représentant du Pakistan salue les efforts qui ont été faits en ce qui concerne un mécanisme propre à assurer le respect des dispositions et en particulier le questionnaire établi par le Président désigné de la Réunion de 2004 des États parties. UN 4- وأشاد بالجهود التي بُذِلت فيما يتعلق بآلية الامتثال، ولا سيما الاستبيان الذي وضعه الرئيس المعين لاجتماع الدول الأطراف عام 2004.
    Alors, bon, il y a des choses qui ont été soulignées ici ou là et un certain nombre de constats qui ont été faits et surtout sur lesquels nous voudrions avoir votre avis. UN إذن، هناك أشياء تم التأكيد عليها هنا وهناك وبعض الملاحظات التي أبديت وهي أمور نود بصفة خاصة أن نعرف وجهة نظركم بشأنها.
    Nous constatons les progrès significatifs qui ont été faits en matière de coopération internationale dans le domaine de la sûreté et des radiations nucléaires en vue de l'élaboration d'une convention sur la sûreté nucléaire. UN ونجد دليلا على التقدم الهام المحرز في التعاون الدولي في مجال السلامة النووية واﻹشعاعية في اﻷعمال التحضيرية لتنفيذ اتفاقية السلامة النووية.
    120. Selon la documentation reçue et les comptes rendus qui ont été faits lors de la réunion de Szeged, la situation des droits de l'homme au Monténégro s'est quelque peu améliorée. UN ٠٢١- تحسنت حالة حقوق اﻹنسان في الجبل اﻷسود حسبما جاء في الوثائق الواردة والبيانات التي أدلي بها في اجتماع سيغيد.
    Ma délégation est profondément préoccupée de ce que, malgré les efforts internationaux qui ont été faits pour restaurer la sécurité et remettre le processus de paix sur la bonne voie, il n'y a pas eu de progrès tangible. UN ويشعر وفد بلادي بالقلق العميق. فبالرغم مما بُذل من جهود دولية لإعادة استتباب الأمن ووضع عملية السلام مجددا على المسار، لم يتحقق تقدم ملموس.
    8. Reconnaît les progrès qui ont été faits pour améliorer l'efficacité organisationnelle du FNUAP et encourage le FNUAP à poursuivre l'élaboration du cadre de gestion axé sur les résultats et à présenter les progrès réalisés dans le rapport récapitulatif prévu pour 2007; UN 8 - يعترف بالتقدم الذي يحرز من أجل تحسين الفعالية التنظيمية للصندوق، ويشجع الصندوق على مواصلة تطوير إطار الإدارة من أجل النتائج، وأن يتناول التقدم المحرز في تقريره التجميعي المقرر تقديمه في عام 2007؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus