Il se félicite des réponses qui ont été reçues pendant la période à l'examen et accueille avec satisfaction toutes les mesures que les gouvernements ont prises ou envisagent de prendre pour donner satisfaction aux victimes de violations du Pacte. | UN | وترحب بردود المتابعة التي وردت أثناء الفترة موضع هذا التقرير. |
Un nombre beaucoup plus élevé de réponses aurait été souhaitable pour pouvoir établir des conclusions solides, mais les réponses qui ont été reçues contiennent néanmoins des observations générales tout à fait pertinentes. | UN | وعلى الرغم من أنه من المستحسن، ﻷغراض استخلاص النتائج، أن يكون عدد الردود الواردة أكبر من ذلك بكثير، فإن الردود التي وردت تتضمن ملاحظات عامة ذات صلة بالقضايا والمشاكل اﻷساسية في مجال النقل العابر. |
Les contributions qui ont été reçues à temps pour affectation à la vingtième session du Conseil figurent dans le tableau 1. | UN | 11 - وترد في الجدول 1 التبرعات التي وردت في حينها لتخصيصها في الدورة العشرين للمجلس. |
Après avoir consulté les membres du Conseil, j'ai le plaisir de vous informer que votre proposition visant à compléter les contributions volontaires annoncées et non versées, de même que celles qui ont été reçues, ne soulève pas d'objections de leur part. | UN | وبعد التشاور مع أعضاء المجلس، يسرني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس لا اعتراض لديهم على طلبكم الذي سيكمل التبرعات المعلنة والتي لم تدفع بعد وتلك التي تم استلامها. |
Sur les 53 annonces de contributions faites par écrit aux ressources générales du FNUAP qui ont été reçues pour la période 2001-2003, 20 étaient des annonces de contributions pluriannuelles. | UN | ومن أصل 53 التزاما خطيا تم تلقيها لصالح الموارد العامة للصندوق للفترة 2001-2003، كانت 20 التزاما منها متعددة السنوات. |
Il se félicite des réponses qui ont été reçues pendant la période à l’examen et accueille avec satisfaction toutes les mesures que les gouvernements ont prises ou envisagent de prendre pour donner satisfaction aux victimes de violations du Pacte. | UN | كما أنها ترحب بردود المتابعة التي وردت أثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، وتعرب عن تقديرها لكل التدابير المتخذة أو المتوخى اتخاذها لتوفير سبل انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات العهد. |
Un nombre beaucoup plus élevé de réponses aurait été souhaitable pour pouvoir établir des conclusions solides, mais les réponses qui ont été reçues contiennent néanmoins des observations générales tout à fait pertinentes. | UN | وعلى الرغم من أنه من المستحسن، ﻷغراض استخلاص النتائج، أن يكون عدد الردود الواردة أكبر من ذلك بكثير، فإن الردود التي وردت تتضمن ملاحظات عامة ذات صلة بالقضايا والمشاكل اﻷساسية في مجال النقل العابر. |
3. On trouvera ci-après les observations qui ont été reçues à la date du 20 mars 1995, en réponse à l'invitation adressée par le Secrétaire général. | UN | ٣ - وقد استنسخت أدناه التعليقات التي وردت حتى ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥ تلبية لدعوة اﻷمين العام. |
Les réponses de gouvernements et d'organes et institutions des Nations Unies, qui ont été reçues à la date du 9 juillet 2010, sont reproduites dans le présent rapport. | UN | ويورد هذا التقرير ردود الحكومات وأجهزة ووكالات منظومة الأمم المتحدة التي وردت حتى 9 تموز/يوليه 2010. |
Le Comité aimerait être informé sur la force coercitive dont dispose à cet égard l'inspection du travail ainsi que sur le nombre de plaintes qui ont été reçues depuis la mise en application du code. | UN | وستنظر اللجنة بعين التقدير للمعلومات المتعلقة بآليات الإنفاذ التي تستخدمها هيئة التفتيش المعنية بالعمل، وعدد الشكاوى التي وردت منذ تنفيذ القانون. |
Les propositions qui ont été reçues visant à appuyer Capacités 21 sont aussi variées que les pays d'où elles proviennent et elles reflètent toutes le niveau du débat sur le développement durable atteint dans chaque État. | UN | والاقتراحات التي وردت من أجل دعم عملية بناء القدرات للقرن ٢١ متنوعة كتنوع البلدان التي أتت منها هذه الاقتراحات، وجميعها تعكس المرحلة المعينة في الحوار بشأن التنمية المستدامة الذي تم التوصل اليه في كل بلد. |
1. On trouvera ci—après les observations et propositions relatives au projet d'articles pour une convention sur la saisie conservatoire des navires qui ont été reçues entre le 16 octobre et le 31 décembre 1998. | UN | ١- تعرض هذه الوثيقة التعليقات والمقترحات التي وردت بين ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر و٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨ حول مشاريع المواد لاتفاقية بشأن الحجز على السفن. |
Fournir des données statistiques sur le nombre de plaintes pour violence contre les femmes, notamment pour violence intrafamiliale, qui ont été reçues et ont fait l'objet d'enquêtes au cours de la période considérée, sur le nombre de poursuites intentées et de condamnations obtenues, ainsi que sur les peines prononcées. | UN | ويرجى تقديم بيانات إحصائية بشأن عدد شكاوى العنف المُمارَس ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، التي وردت وحُقق فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فضلاً عن عدد المحاكمات والإدانات، وماهية العقوبات الموقَّعة. |
Les notices bibliographiques de trois candidats supplémentaires, qui ont été reçues après la date limite du 4 septembre 2009, figurent dans les documents CMW/SP/9/Add.1 et Add.2. | UN | وقال إن بيانات السيرة الذاتية لثلاثة مرشحين إضافيين، التي وردت بعد الموعد النهائي وهو 4 أيلول/سبتمبر 2009، ترد في الوثيقتين CMW/SP/9/Add.1 و CMW/SP/9/Add.2. |
1. Le présent additif contient de nouvelles présentations de candidatures au Comité des droits de l'enfant qui ont été reçues après le 24 octobre 2006 et conformément au paragraphe 4 de l'article 43 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | تتضمن هذه الإضافة الترشيحات الإضافية لعضوية لجنة حقوق الطفل التي وردت بعد 24 تشرين الأول/أكتوبر 2006، وفقاً للفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
De ce fait, il s'est avéré difficile de déterminer si les informations faisant état de violations graves qui ont été reçues après août 2010 se réfèrent au corps de gardes frontière la DKBA ou à la brigade 5 de la DKBA. | UN | وبالتالي، من الصعب تأكيد ما إذا كانت التقارير عن ارتكاب انتهاكات جسيمة التي وردت بعد آب/أغسطس 2010 تشير إلى قوة حرس الحدود التابعة للجيش الخيري أو إلى اللواء 5 التابع لهذا الجيش. |
Le nombre de communications sur le recrutement d'enfants par les Tatmadaw qui ont été reçues dans le cadre du mécanisme de dénonciation créé en novembre 2012 a considérablement augmenté vers la fin de la période considérée à la suite de la campagne de sensibilisation menée en consultation avec le Gouvernement dans tout le pays. | UN | وقد شهد عدد التقارير عن تجنيد الأطفال من قبل القوات المسلحة لميانمار، التي وردت عن طريق آلية الشكاوى المنبثقة من خطة العمل والتي أنشئت في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، زيادة كبيرة قرب نهاية الفترة المشمولة بالتقرير بسبب إجراء حملة توعية على الصعيد الوطني بالتشاور مع الحكومة. |
1. Le présent additif contient de nouvelles présentations de candidatures au Comité des droits de l'enfant, qui ont été reçues après le 3 novembre 2004, date spécifiée par le Secrétaire général dans sa note verbale datée du 3 septembre 2004, conformément au paragraphe 4 de l'article 43 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة الترشيحات الإضافية لعضوية لجنة حقوق الطفل التي وردت بعد 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وهو التاريخ الذي أشار إليه الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة 3 أيلول/سبتمبر 2004، ووفقاً للفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Ses points de vue ont été incorporés dans le résumé des observations qui ont été reçues et il en sera tenu compte, dans toute la mesure possible, dans l'évaluation ultérieure de la nécessité de réviser la loi. | UN | وأدرجت وجهات نظره في خلاصة الملاحظات التي تم استلامها وستراعى، إلى أبعد الحدود الممكنة، في التقييم التالي لضرورة تنقيح القانون. |
Ces communications complètent celles qui ont été reçues du Canada, des Etats-Unis, du Mexique et du Pakistan avant la neuvième réunion de la Conférence des Parties et qui sont reproduites dans les documents UNEP/CHW/OEWG/6/INF/7 et Add.1. | UN | وهذه المواد تُكمِّل مواد تم تلقيها من كندا والمكسيك وباكستان والولايات المتحدة الأمريكية قبل الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف وتم استنساخها في الوثيقتين UNEP/CHW/OEWG/6/INF/7 وAdd.1. |