"qui ont été signalés" - Traduction Français en Arabe

    • المبلغ عنها
        
    • التي أُبلغ عنها
        
    • التي أبلغ عنها
        
    • المبلَّغ عنها
        
    • الذي جرى الإبلاغ عنه
        
    • المفاد عن وقوعها
        
    • تشمل إحداث
        
    • المبلغ عنهما
        
    • التي أُبلع عنها
        
    • التي أُبلِغ عنها
        
    • المبلغة إلى الفريق العامل
        
    • تم الإبلاغ عنها
        
    Les ministres ont condamné la poursuite et l'escalade de l'offensive militaire israélienne dirigée contre le peuple palestinien, notamment les crimes de guerre qui ont été signalés. UN وأدانوا الحملة العسكرية الإسرائيلية المتواصلة والمتصاعدة ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك جرائم الحرب المبلغ عنها.
    Les cas suivants illustrent les incidents qui ont été signalés. UN وتعطي الحالات التالية صورة عن طبيعة حوادث الاغتصاب المبلغ عنها.
    Donner également des informations détaillées et actualisées sur le nombre de cas de violence familiale qui ont été signalés au cours de la période considérée, et indiquer le nombre de coupables de telles infractions qui ont été punis. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة ومحدّثة عن عدد حالات العنف المنزلي التي أُبلغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك معلومات عن عدد الجناة الذين عوقبوا لارتكابهم هذه الجرائم.
    Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et des filles qui ont été signalés au cours de la période considérée. UN 9 - يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أبلغ عنها خلال الفترة قيد النظر.
    Avec l'aide du Groupe d'experts, le Co mité poursuit ses enquêtes sur les cas de violation qui ont été signalés. UN وتواصل اللجنة، بمساعدة فريق الخبراء، تحقيقاتها في الحوادث المبلَّغ عنها.
    Le Comité se félicite des résultats positifs qui ont été signalés pour les projets à effet rapide et réaffirme la nécessité de mettre en commun les enseignements de l'expérience acquise et les pratiques optimales recensées dans ce domaine par les opérations de maintien de la paix. UN وترحب اللجنة بالأثر الإيجابي الذي جرى الإبلاغ عنه للمشاريع السريعة الأثر، وتكرّر تأكيدها على ضرورة أن تتبادل عمليات حفظ السلام الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    À cet égard, l'attention est appelée sur les reclassements ci-après, qui ont été signalés dans des premiers rapports sur l'exécution du budget : UN وفي هذا الصدد، يلفت الانتباه إلى عمليات إعادة التصنيف التالية المبلغ عنها في سياق التقارير الأولى للأداء:
    Il est également préoccupé par le nombre d’incidents de xénophobie et de discrimination raciale qui ont été signalés, y compris les actes d’antisémitisme et d’hostilité contre certains groupes ethniques. UN وأعربت أيضا عن القلق إزاء عدد من الحوادث المبلغ عنها المتعلقة بكره اﻷجانب والتمييز العنصري بما في ذلك اﻷعمال المعادية للسامية والعداء ضد مجموعات عرقية معينة.
    165. L'analyse des cas de violences qui ont été signalés révèle qu'ils présentent les caractéristiques fondamentales suivantes : UN ١٦٥ - وقد تبين من تحليل حالات العنف المبلغ عنها أنها تتصل أساسا بما يلي:
    L'expérience a montré que c'est pendant cette période qu'ont lieu la plupart des cas de torture ou de mauvais traitements qui ont été signalés car, en dehors de la police, aucune autorité ne surveille la détention et la procédure d'enquête. UN وتوضح التجربة أن معظم حالات التعذيب أو إساءة المعاملة المبلغ عنها إنما تقع أثناء هذه الفترة حيث لا توجد أية سلطة أو سيطرة خارجية ترصد عملية الاحتجاز والتحقيق سوى الشرطة.
    On s'intéressera en particulier à la prise en compte des cas qui ont été signalés, renvoyés à une juridiction ou ont fait l'objet d'une enquête, ainsi qu'à la présence de représentantes d'associations féminines aux postes administratifs ou de direction dans les organes de défense des droits de l'homme. UN وسيُولى اهتمام خاص لتغطية الحالات المبلغ عنها والتي يجري إحالتها والتحقيق فيها، وكذلك لمشاركة ممثلات المنظمات النسائية في إدارة هيئات حقوق الإنسان وقيادتها.
    Toutefois, malgré toutes les mesures énoncées plus haut, les indicateurs statistiques continuent de refléter une augmentation des infractions et autres actes de violence dans la famille qui ont été signalés, comme cela ressort du tableau et du graphique statistiques suivants. UN ومع ذلك، برغم جميع التدابير الواردة أعلاه، لا تزال المؤشرات الإحصائية تبين الارتفاع في عدد الأفعال الجنائية والجرائم المبلغ عنها في مجال العنف العائلي، كما يتضح من الرسومات البيانية التالية.
    Les membres du Conseil se sont également dits inquiets du nombre de victimes civiles et de violations des droits de l'homme qui ont été signalés. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم فيما يتعلق بالخسائر في صفوف المدنيين وانتهاكات حقوق الإنسان التي أُبلغ عنها.
    Bien que, dans la majeure partie des cas de disparition forcée qui ont été signalés au cours de l'année 1998, les auteurs des faits aient été des membres des groupes paramilitaires, des cas de disparition se sont également produits parmi des personnes privées de liberté par des membres des forces militaires et policières. UN وعلى الرغم من أن مرتكبي معظم عمليات الاختفاء القسري التي أُبلغ عنها في عام 1998 كانوا من أفراد المجموعات شبه العسكرية، وقعت أيضا حالات اختفى فيها أشخاص احتجزتهم القوات العسكرية والشرطة.
    9. Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et des filles qui ont été signalés au cours de la période considérée. UN 9 - يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أبلغ عنها خلال الفترة قيد النظر.
    Nous sommes satisfaits de constater que le nombre d'actes de piraterie et de vols armés commis contre les navires dans la région de l'Asie, notamment les vols armés dans le détroit de Malacca et de Singapour, qui ont été signalés à l'Organisation maritime internationale, ont diminué de 2005 à 2006. UN ويسرّنا أن نلحظ الانخفاض الذي حدث، بين عامي 2005 و 2006، في عدد أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن، المبلَّغ عنها للمنظمة البحرية الدولية للمنطقة الآسيوية، بما في ذلك السطو المسلح في مضيقي ملقة وسنغافورة.
    À cet égard, il se félicite des effets positifs qui ont été signalés au sujet des projets à effet rapide à la MINUSTAH et à la MONUSCO (voir A/66/718/Add.11, par. 40 et A/66/718/Add.14, par. 59). UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالأثر الإيجابي الذي جرى الإبلاغ عنه فيما يتعلق بالمشاريع السريعة الأثر في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية (انظر A/66/718/Add.11، الفقرة 40، و A/66/718/Add/14، الفقرة 59).
    Se déclarant préoccupé par les incidents qui ont été signalés - harcèlement transfrontière et enlèvement de civils des deux côtés - et dont il est fait état dans le rapport du Secrétaire général en date du 30 août 2002 (S/2002/977), et demandant aux deux parties de faire en sorte que de tels incidents cessent immédiatement et de coopérer pleinement aux investigations de la MINUEE sur la question, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء حوادث المضايقة والاختطاف للمدنيين المفاد عن وقوعها على كلا الجانبين عبر الحدود، والمشار إليها في تقرير الأمين العام المؤرخ 30 آب/أغسطس 2002 (S/2002/977)، وإذ يدعو الطرفين إلى كفالة الإنهاء الفوري لهذه الحوادث والتعاون تعاونا تاما مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا فيما تجريه من تحقيقات في هذا الصدد،
    Parmi les effets d'une exposition aiguë qui ont été signalés figurent des altérations de la lipidémie, du système endocrinien, du foie et de la rate, ainsi que des déficits transitoires dans le développement du cerveau. UN وأشير إلى أن تأثيرات التعرض الحاد تشمل إحداث تغييرات في مستويات الدم والدهون، ونظام الغدد الصماء والكبد والطحال، وحدوث انخفاض عام في نمو المخ.
    27. Les 2 cas de disparition qui ont été signalés au Groupe de travail dans le passé concernaient un journaliste jordanien qui aurait disparu en 1989 à Jalalabad, dans la province de Nangarhar, et un citoyen américain d'origine afghane qui aurait disparu en 1993. UN 27- وكانت الحالتان المبلغ عنهما للفريق العامل في الماضي تتعلقان بصحفي أردني قيل إنه اختفى في جلال أباد بمقاطعة نانغارهار عام 1989، وبمواطن أمريكي من أصل أفغاني يُزعم أنه اختفى في عام 1993.
    Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de grossesse parmi les adolescentes qui ont été signalés au cours de la période considérée. UN يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات الحمل بين المراهقات التي أُبلع عنها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Question 12. Veuillez indiquer le nombre des cas de violence à l'égard de femmes et de filles qui ont été signalés pendant la période considérée et le nombre d'auteurs d'actes de violence de ce type qui ont été poursuivis et punis pendant la même période. UN السؤال 12 - يرجى تقديم معلومات عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أُبلِغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. ويرجى أيضا إيراد معلومات مفصلة عن عدد المرتكبين لأعمال عنف ضد المرأة الذين حوكموا وعوقبوا خلال الفترة نفسها.
    TABLEAU RECAPITULATIF : CAS DES DISPARITIONS FORCÉES OU INVOLONTAIRES qui ont été signalés AU GROUPE DE TRAVAIL ENTRE 1980 ET 1998 UN موجز إحصائي: حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغة إلى الفريق العامل بين عامي 1980 و 1998
    Les incidents qui ont été signalés étaient mineurs par rapport à ceux qui ont été constatés dans des lancements de progiciels de gestion intégrés d'envergure comparable; UN وكانت الحوادث التي تم الإبلاغ عنها طفيفة مقارنة مع تلك التي سُجلت أثناء عمليات مماثلة لتطبيق النظم المركزية لتخطيط الموارد على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus