Il rend hommage au courage de tous ceux, originaires de douzaines d'Etats, qui ont été tués ou blessés alors qu'ils accomplissaient leur devoir au service des Nations Unies. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Il rend hommage au courage de tous ceux, originaires de douzaines d'Etats, qui ont été tués ou blessés alors qu'ils accomplissaient leur devoir au service des Nations Unies. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Les États-Unis restent scandalisés de la situation qui règne en Libye, et nos pensées et nos prières accompagnent les familles des Libyens qui ont été tués. | UN | الولايات المتحدة ما زالت تشعر بهول الحالة في ليبيا، وتتجه خواطرنا صوب عائلات الليبيين الذين قتلوا ونصلي من أجلهم. |
10e séance La Commission observe une minute de silence à la mémoire des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies qui ont été tués en Afghanistan. | UN | الجلسة العاشرة وقف أعضاء اللجنة دقيقة صمت ترحماً على موظفي الأمم المتحدة الذين قُتلوا في أفغانستان. |
Nous exprimons nos sincères condoléances à l'épouse et à la famille du regretté Président Ndadaye ainsi qu'aux familles de tous ceux qui ont été tués ou blessés ou qui ont disparu. | UN | إننا نقدم تعازينا المخلصة لزوجــة الرئيس الراحل وﻷسرته وﻷسر جميع القتلى والجرحـى المفقودين. |
Nous adressons nos profondes condoléances aux familles de ceux qui ont été tués ou blessés lors de ces événements tragiques. | UN | ونعرب عن عميق تعاطفنا مع أسر الذين قتلوا أو أصيبوا في هذه الأحداث المأساوية. |
Je tiens à saisir cette occasion pour offrir, au nom de ma délégation, mes sincères condoléances aux familles de tous ceux qui ont été tués ou blessés. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن مواساة وفدي العميقة لأسر جميع الذين قتلوا أو جرحوا. |
Il tient également une base de données sur les démineurs militaires qui ont été tués ou blessés pendant les opérations de déminage. | UN | الوطنية والإقليمية. الألغام العسكريين الذين قتلوا أو أصيبوا أثناء عمليات إزالة الألغام. |
En outre, je voudrais présenter nos condoléances aux familles de nos collègues diplomates chiliens qui ont été tués hier au Costa Rica. | UN | كما أود أن أتقدم بأصدق التعازي إلى أسر زملائنا الدبلوماسيين الشيليين الذين قتلوا أمس في كوستاريكا. |
Au nom de l'Assemblée générale, je présente nos plus sincères condoléances au Gouvernement et au peuple jordaniens et aux familles et amis de ceux qui ont été tués et nos vœux de prompt rétablissement aux blessés. | UN | وباسم الجمعية العامة، أتقدم بتعازينا القلبية إلى الأردن حكومة وشعبا والى أسر وأصدقاء كل الذين قتلوا وجرحوا. |
Ceux qui ont été tués par les missiles de croisière étaient tous Pakistanais. | UN | وكان جميع الذين قتلوا في تلك الهجمات الصاروخية باكستانيين. |
Il n'a pas encore été possible à ce jour d'établir le nombre exact des civils qui ont été tués au cours de ces événements. | UN | وقد تعذر حتى اﻵن التأكد بدقة من عدد المدنيين الذين قتلوا في مسار هذه اﻷحداث. |
C'est aussi avec une profonde tristesse que je songe aux civils qui ont été tués en Bosnie-Herzégovine. | UN | كذلك يداخلني الحزن على المدنيين الذين قتلوا في البوسنة والهرسك. |
Le nombre de civils qui ont été tués ou blessés est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة ارتفاع عدد المدنيين الذين قتلوا أو أصيبوا بجروح. |
En outre, ceux qui ont été tués étaient des membres de l'équipage, y compris le commandant, le chef mécanicien et le pilote, comme cela a été communiqué par la radio sud-coréenne. | UN | ثم إن الذين قتلوا كانوا، كما ذكرت إذاعة كوريا الجنوبية، من أفراد الطاقم، بمن فيهم القبطان ورئيس المهندسين والمــلاح. |
On entend dire que des fonctionnaires du Tribunal achèteraient le silence des proches de témoins qui ont été tués. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم. |
La Nouvelle-Zélande a la plus profonde sympathie pour ceux qui ont été tués et mutilés ainsi que pour leurs familles. | UN | وتتعاطف نيوزلندا أشد التعاطف مع الذين قُتلوا وشوهوا ومع أسرهم. |
Les corps des auteurs de l'attaque qui ont été tués ont été remis à la police gouvernementale. | UN | وسُلمت جثث مرتكبي الهجوم القتلى إلى قوات الشرطة الحكومية. |
Les membres du personnel qui ont été tués et blessés au cours de l'attaque contre notre siège à Bagdad étaient des membres de votre personnel. | UN | والموظفون الذين لقوا حتفهم أو أصيبوا في الهجوم الذي وقع على مقرنا في بغداد كانوا موظفيكم. |
Il a été signalé que le nombre des Israéliens qui ont été tués dans le cadre du soulèvement en 1993 dépassait de plus de 50 % le chiffre de 1992. | UN | وأفيد أن عدد الاسرائيليين الذين لقوا مصرعهم في ظروف الانتفاضة ارتفع في عام ١٩٩٣ بما يزيد على ٥٠ في المائة عما كان عليه في عام ١٩٩٢. |
J'aimerais saisir l'occasion de saluer ici les forces actives de la FINUL au Sud-Liban, de les remercier de leurs sacrifices et de rendre hommage à la mémoire des casques bleus qui ont été tués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وهنا، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأحيي قوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، العاملة في جنوب لبنان، ولأشكرها على تضحياتها وأنحني إجلالا لأرواح حفظة السلام الذين سقطوا ضحايا. |
En fait, se sont plusieurs centaines de travailleurs africains immigrés qui ont été tués. | UN | ففي الواقع أن عدة مئات من العمال الأفريقيين المهاجرين قد قتلوا في تلك الأحداث. |
Il faut faire la distinction entre ceux qui ont été tués dans le cadre d'actes terroristes indiscriminés et ceux qui auraient été tués par les autorités d'État. | UN | وتدعو الحاجة إلى التمييز بين من قُتلوا في أعمال إرهابية غير مميزة ومن زُعِم أن سلطات الدولة قتلتهم. |