Les négociations qui ont abouti au présent Accord n'ont pas fait exception à cette pratique bien établie. | UN | ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما. |
Il conclut que les preuves qui lui ont été soumises démontrent clairement la responsabilité des forces armées dans les faits qui ont abouti au décès de la victime. | UN | واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية. |
Les événements qui ont ensanglanté le Burundi et qui ont abouti au renversement du Président légitime et démocratiquement élu de ce pays ont suscité la consternation de mon pays et de toute la communauté internationale. | UN | سببت اﻷحداث التي أدت إلى إراقة الدماء في بوروندي واﻹطاحة بالرئيس الشرعي المنتخب ديمقراطيا لذلك البلد، القلق الكبير في بلدي وفي المجتمع الدولي بأسره. |
Il faudrait également étudier soigneusement les accords régionaux qui ont abouti au désarmement de belligérants, afin d'en dégager un certain nombre d'éléments types qui pourraient être repris dans d'autres accords. | UN | وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة. |
Outre le processus préparatoire officiel, un certain nombre de manifestations et de rapports connexes ont alimenté les délibérations des gouvernements qui ont abouti au Sommet. | UN | وإضافة إلى العملية التحضيرية الرسمية، رُفِدت المداولات الحكومية التي أفضت إلى انعقاد مؤتمر القمة بعدد من الأحداث والتقارير ذات الصلة بالموضوع. |
Elle a salué les efforts déployés récemment par le Président Abdoulaye Wade et le leader libyen Muammar Al-Gaddafi qui ont abouti au rétablissement des relations diplomatiques entre le Soudan et le Tchad. | UN | كما رحب بالجهود التي بذلها كل من الرئيس عبد الله واد والزعيم الليبي معمر القذافي مؤخرا والتي أدت إلى استئناف العلاقات الدبلوماسية بين السودان وتشاد. |
Les négociations dans le cadre des Nations Unies qui ont abouti au Programme d'action relatif aux armes légères ont servi d'inspiration pour le document de l'OSCE sur les armes légères. | UN | إن المفاوضات التي جرت في إطار الأمم المتحدة والتي أفضت إلى برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة كانت مصدر إلهام لقيام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بوضع وثيقتها المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'auteur a demandé la révision judiciaire de cette décision devant la Cour fédérale et s'est prévalue des voies de recours disponibles qui ont abouti au refus de la Cour suprême d'accorder une autorisation spéciale de former recours, le 7 octobre 2005. | UN | وسعت صاحبة البلاغ إلى الحصول من المحكمة الاتحادية على مراجعة قضائية لقرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين واستفادت من إجراءات الطعن المتاحة، التي تُوّجت برفض المحكمة العليا منح إذن خاص للطعن في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
78. Le représentant de l'Indonésie rappelle que la question de la sécurité des États non nucléaires était au centre des négociations qui ont abouti au TNP. | UN | ٧٨ - إن قضية أمن الدول غير النووية كانت من المسائل الرئيسية في المفاوضات التي أفضت الى معاهدة عدم الانتشار. |
Nous saluons les efforts fructueux qui ont abouti au règlement de la crise terrible du Cambodge et aspirons avec espoir et optimisme à l'instauration de la stabilité, la paix et l'amitié entre les peuples des deux Corée en Asie de l'Est et dans les autres foyers de tension. | UN | وإننا إذ نحيي الجهود المثمرة التي أدت إلى تسوية اﻷزمة الطاحنة في كمبوديا، لنتطلع بأمل وتفاؤل إلى أن يسود الاستقرار والسلام والمودة علاقات الشعبين في الكوريتين في شرقي آسيا، وفي بؤر التوتر اﻷخرى. |
Ces négociations seront au moins aussi difficiles que celles qui ont abouti au retrait d'Israël de Gaza et de Jéricho, au redéploiement d'Hébron, à la libération des prisonniers palestiniens et à la création du Conseil palestinien. | UN | وهذه المفاوضات ستكون على اﻷقل في نفس صعوبة المفاوضات التي أدت إلى الانسحاب اﻹسرائيلي من غزة وأريحا، وإعادة الوزع في الخليل، وإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين وإنشاء المجلس الفلسطيني. |
Que leur exploitation soit actuellement rentable ou non, les gisements de minéraux métalliques résultent de conjonctions particulières de phénomènes qui se sont produits dans l'écorce terrestre et qui ont abouti au dépôt de concentrations inhabituelles de métaux sous forme de minerais dans des emplacements donnés. | UN | وتتحقق رواسب المعادن المعدنية، سواء كانت اﻵن اقتصادية أو دون اقتصادية، من توحيد عمليات القشرة اﻷرضية التي أدت إلى رواسب لتركيزات غير معتادة من المعادن مثل المعادن الخام في مواقع معينة. |
Ma délégation souhaite signaler que, au cours des négociations qui ont abouti au Programme d'action, de vastes discussions ont été tenues sur le chapitre intitulé «Mise en oeuvre, surveillance et examen». | UN | ويود وفد بلدي أن يوضح انه خلال المفاوضات التي أدت إلى وضع برنامج العمل دارت مناقشة مستفيضة حول القسم المعنون " التنفيذ والرصد والاستعراض " . |
Le Comité recommande que les procédures qui ont abouti au regroupement des syndicats dans une confédération unique soient réexaminées afin de garantir, dans la loi et dans la pratique, le droit de grève et la protection contre toute atteinte aux libertés syndicales. | UN | 178- وتوصي اللجنة بإعادة النظر في الإجراءات التي أدت إلى ضمّ النقابات العمالية في كونفدرالية واحدة بغية ضمان الحق في الإضراب والحماية من انتهاك الحريات النقابية، في القانون وفي التطبيق العملي. |
26. Le Comité recommande que les procédures qui ont abouti au regroupement des syndicats dans une confédération unique soient réexaminées afin de garantir, dans la loi et dans la pratique, le droit de grève et la protection contre toute atteinte aux libertés syndicales. | UN | 26- وتوصي اللجنة بإعادة النظر في الإجراءات التي أدت إلى ضمّ النقابات العمالية في كونفدرالية واحدة بغية ضمان الحق في الإضراب والحماية من انتهاك الحريات النقابية، في القانون وفي التطبيق العملي. |
Le Secrétariat a présenté les récents amendements qui ont abouti au Règlement d'arbitrage 2010 de la CNUDCI, leur éventuelle utilité dans les arbitrages fondés sur des traités, ainsi que les travaux futurs du Groupe de travail II sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États; | UN | وقدَّمت الأمانة لمحة عامة عن التعديلات الأخيرة التي أفضت إلى وضع صيغة قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010، وأوجه صلتها المحتملة بالتحكيم التعاهدي، وأجرت مناقشة بشأن الأعمال المقبلة للفريق العامل الثاني بشأن موضوع الشفافية في عمليات التحكيم بين المستثمرين والدول؛ |
Elle a contribué aux réformes qui ont abouti au démantèlement progressif des barrières commerciales et facilité la mobilité des capitaux, à l'approfondissement des marchés financiers et à bien d'autres innovations financières. | UN | وأسهمت هذه الفكرة في الإصلاحات التي أفضت إلى التفكيك التدريجي للحواجز التي تعوق التجارة وإلى الإصلاحات التي يسرت حركة رأس المال والتعميق المالي وعدداً من الابتكارات الأخرى على صعيد الإدارة المالية. |
Non seulement ces forces n'ont pas désarmé, mais au contraire, elles ont poursuivi durant les mois suivants leurs actions déstabilisatrices qui ont abouti au coup d'État du 21 octobre 1993. | UN | كما أنها لم تلق بأسلحتها، بل، على العكس من ذلك، واصلت خلال الشهور التالية أعمالها المزعزعة للاستقرار التي أفضت إلى انقلاب ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
À la suite des bombardements aériens effectués par les FAS contre les positions du MJE dans le Djebel Moon et des accrochages entre les deux belligérants, qui ont abouti au retrait du MJE du territoire en question, le Mouvement a quitté les négociations de Doha et s'est retiré du processus de paix. | UN | وأدى القصف الجوي الذي قامت به القوات المسلحة السودانية ضد مواقع الحركة في جبل مون، والاشتباكات بين الطرفين المتحاربين التي أفضت إلى انسحاب الحركة من جبل مون، إلى مغادرة الحركة للدوحة وانسحابها من عملية السلام. |
m) Les mesures prises par le Gouvernement soudanais qui ont abouti au retour de membres de l''opposition; | UN | (م) التدابير التي اتخذتها حكومة السودان والتي أدت إلى عودة أعضاء في المعارضة؛ |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint les résultats de réunions et sessions de travail de haut niveau qui se sont récemment tenues sur le thème des technologies de l'information et des communications au service du développement et qui ont abouti au lancement de la pépinière d'entreprises mondiale. | UN | يشرفني أن أحيل طيه نتائج الاجتماعات الرفيعة المستوى ودورات العمل التي عقدت مؤخرا بشأن تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية والتي أفضت إلى إطلاق حاضنة الأعمال التجارية العالمية، وهو المركز الدائم لإقامة المعارض وعقد الاجتماعات (انظر المرفق). |
L'auteur a demandé la révision judiciaire de cette décision devant la Cour fédérale et s'est prévalue des voies de recours disponibles qui ont abouti au refus de la Cour suprême d'accorder une autorisation spéciale de former recours, le 7 octobre 2005. | UN | وسعت صاحبة البلاغ إلى الحصول من المحكمة الاتحادية على مراجعة قضائية لقرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين واستفادت من إجراءات الطعن المتاحة، التي تُوّجت برفض المحكمة العليا منح إذن خاص للطعن في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
4. Condamne énergiquement les autorités serbes autoproclamées des territoires de Croatie contrôlés par les Serbes pour leurs actions violentes qui ont abouti au nettoyage ethnique des Zones protégées des Nations Unies et pour leur refus opiniâtre de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | " ٤ - تدين بقوة السلطات الصربية التي نصبت نفسها في اﻷراضي الكرواتية الواقعة تحت السيطرة الصربية، وذلك ﻷعمالها التعصبية التي أفضت الى التطهير العرقي للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، ولتماديها في رفض الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |