"qui ont accès à" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يحصلون على
        
    • التي تحصل على
        
    • الذين يمكنهم الحصول على
        
    • الذين تتوافر لهم فرص الحصول على
        
    • التي لديها إمكانية الحصول على
        
    • الذين لديهم إمكانية الاطلاع على
        
    • الذين يمكنهم الوصول إلى
        
    • يتمتعون بإمكانية الوصول إلى
        
    • من يحصلون على
        
    • من يستطيع الحصول على
        
    Cela concerne également les enfants réfugiés qui ont accès à ces possibilités. UN ويشمل ذلك الأطفال اللاجئين الذين يحصلون على فرص تعليمية في إريتريا.
    La proportion de ceux qui ont accès à des moyens d'assainissement améliorés est passée de 15 % en 2000 à 31,4 %. UN وقد ارتفعت نسبة الذين يحصلون على مرافق صحية محسنة من 15 في المائة في عام 2000 إلى 31.4 في المائة.
    Si nous poursuivons à cette cadence, au cours des 10 prochaines années, nous parviendrons à combler le fossé entre ceux qui ont accès à l'eau potable et ceux qui n'y ont pas accès. UN وإذا بقينا على الوتيرة ذاتها، سوف نتمكن في السنوات الـ 10 المقبلة من سد الفجوة بين الذين يحصلون على المياه الصالحة للشرب والذين لا يحصلون عليها.
    On constate ainsi que les femmes qui ont accès à l'éducation attendent avant d'avoir des enfants et s'adressent au service de planification de la famille. UN وتميل المرأة التي تحصل على فرصة تعليمية الى تأخير الانجاب وتستخدم وسائل تنظيم اﻷسرة.
    143. Rares sont les enfants handicapés qui ont accès à l'éducation préscolaire. UN 143- وعدد الأطفال المعوقين الذين يمكنهم الحصول على التعليم ما قبل المدرسي، ضئيل.
    En donnant des renseignements sur les enfants qui ont accès à une assistance médicale et aux soins de santé et qui en bénéficient ainsi qu'aux lacunes qui continuent d'être constatées, accompagnées de données ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et sociale, ainsi que sur les mesures adoptées pour corriger les inégalités; UN معلومات بشأن الأطفال الذين تتوافر لهم فرص الحصول على المساعدة الطبية والرعاية الصحية ويستفيدون بهما إلى جانب الثغرات الباقية وبيان ذلك بحسب نوع الجنس والعمر والأصل الإثني والاجتماعي؛ والتدابير التي اتخذت للحد من التفاوتات القائمة؛
    En augmentant le nombre d'États qui ont accès à des informations privilégiées, on pourrait améliorer la transparence tout en évitant que le système ne se grippe du fait de la multiplication des voix et des votes et sans ajouter au tumulte et à la confusion. UN وسيسهل ذلك بزيادة عدد الدول التي لديها إمكانية الحصول على معلومات سرية دون عرقلة العملية بمضاعفة اﻷصوات والتصويت وزيادة الفوضى والركام.
    :: L'article 22 impose aux personnes qui ont accès à des informations nucléaires sensibles de maintenir des normes de sécurité adéquates, de veiller à ce que les personnes dont elles sont responsables aient les habilitations requises en matière de sécurité et de faire rapport sur tout incident en matière de sécurité ou atteinte à la sécurité. UN :: اللائحة 22 تفرض على الأشخاص الذين لديهم إمكانية الاطلاع على المعلومات النووية الحساسة واجب الحفاظ على معايير أمنية مناسبة، وضمان أن يتم تمحيص مرؤوسيهم من حيث الأمن وأن يبلغوا عن أي حوادث أو مخالفات أمنية.
    iii) Augmentation du nombre de personnes dans les populations visées qui ont accès à des modes de transport durables grâce aux initiatives d'ONU-Habitat UN ' 3` زيادة عدد الأفراد في المجتمعات المحلية المستهدفة الذين يمكنهم الوصول إلى سبل مستدامة للنقل بفضل التدخلات التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة
    C'est la raison pour laquelle nous avons mis en place des télécentres pour le développement communautaire, lesquels permettent de réduire le fossé dans le domaine de l'information entre les jeunes qui ont accès à l'information et ceux qui n'y ont pas accès. UN ولهذا فقد بدأنا في إنشاء مراكز الأحياء السكنية للاتصالات، مقلصين بذلك فجوة المعلومات بين الشباب الذين يحصلون على تلك المعلومات والذين لا يحصلون عليها.
    La proportion d'enfants qui ont accès à une école primaire au sein de l'agglomération ou dans un rayon de un kilomètre a très sensiblement augmenté. UN وازدادت زيادة كبيرة نسبة الأطفال الذين يحصلون على التعليم في مدارس أولية داخل التجمعات السكانية أو على بعد أقل من نصف كيلو متر أو في مدارس ابتدائية عليا تقع على بعد كيلو متر واحد على التوالي.
    1. Pourcentage d'enfants touchés par une situation d'urgence qui ont accès à des espaces de jeu et d'apprentissage sûrs UN 1 - النسبة المئوية للأطفال المتأثرين بحالات الطوارئ الذين يحصلون على أماكن آمنة للتعلم/اللعب
    De plus, le prochain rapport de l'État partie devra contenir des données précises concernant le pourcentage d'autochtones et d'AfroÉquatoriens qui ont accès à l'enseignement primaire, secondaire et universitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتضمن التقرير القادم للدولة الطرف بيانات دقيقة عن نسبة السكان الأصليين والإكوادوريين المنحدريـن من أصـل أفريقي، الذين يحصلون على تعليم ابتدائي
    b) Le nombre de services et d'établissements de garde d'enfants en activité et le pourcentage d'enfants et de familles qui ont accès à ces services. UN (ب) عدد خدمات ومرافق رعاية الأطفال المتاحة ونسبة الأطفال والأسر الذين يحصلون على هذه الخدمات.
    22. Indiquer le pourcentage de personnes handicapées qui ont accès à des services de réadaptation et d'assistance technique à cette fin, et quels services de ce type, le cas échéant, sont fournis gratuitement aux personnes handicapées et à faible revenu. UN 22- يُرجى ذكر نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحصلون على خدمات إعادة التأهيل والمساعدة التقنية على إعادة التأهيل، وتحديد الخدمات والمعونة التقنية التي تُقدم مجاناً، إن كانت موجودة، إلى الأشخاص ذوي الإعاقة والدخل المنخفض.
    Son principal objectif est d’accroître le pourcentage des ménages qui ont accès à l’eau potable et aux services d’assainissement. UN والهدف العام لهذا البرنامج هو زيادة نسبة المساكن التي تحصل على مياه الشرب النظيفة وخدمات الصرف الصحي.
    b) Le nombre de services et d'établissements de garde d'enfants qui existent et le pourcentage d'enfants et de familles qui ont accès à ces services. UN (ب) عدد خدمات ومرافق رعاية الطفل المتاحة ونسبة الأطفال والأسر التي تحصل على هذه الخدمات.
    De plus, le prochain rapport de l'État partie devra contenir des données précises sur le pourcentage d'autochtones et d'AfroPéruviens qui ont accès à l'enseignement primaire, secondaire et universitaire. UN وينبغي أن يتضمن التقرير القادم للدولة الطرف بيانات محددة عن النسبة المئوية للشعوب الأصلية والجماعات الأفرو - بيروفية التي تحصل على التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي.
    Une évaluation a été gérée conjointement par l'UNICEF et le Gouvernement néerlandais sur l'impact du programme du Mozambique visant à augmenter d'un million le nombre de personnes qui ont accès à l'eau potable et à un assainissement sûr. UN اشتركت اليونيسيف مع حكومة هولندا في إدارة تقييم بشأن أثر برنامج موزامبيق لزيادة عدد السكان الذين يمكنهم الحصول على مياه صالحة للشرب والصرف الصحي لمليون نسمة.
    Les avancées réalisées dans le secteur pharmaceutique ont permis de produire des médicaments psychoactifs puissants capables d'améliorer considérablement la qualité de vie des personnes qui ont accès à des traitements sûrs et contrôlés utilisant des psychotropes. UN وقد أفضى التقدم في الصناعة الصيدلانية إلى إنتاج أدوية ذات تأثير نفساني قوي من شأنها أن تحسن على نحو كبير نوعية حياة الأشخاص الذين يمكنهم الحصول على أدوية محتوية على مؤثّرات عقلية خاضعة للمراقبة بصورة آمنة.
    En donnant des renseignements sur les enfants qui ont accès à une assistance médicale et aux soins de santé et qui en bénéficient ainsi qu'aux lacunes qui continuent d'être constatées, accompagnées de données ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et sociale, ainsi que sur les mesures adoptées pour corriger les inégalités; UN معلومات بشأن الأطفال الذين تتوافر لهم فرص الحصول على المساعدة الطبية والرعاية الصحية ويستفيدون بهما إلى جانب الثغرات الباقية وبيان ذلك بحسب نوع الجنس والعمر والأصل الإثني والاجتماعي؛ والتدابير التي اتخذت للحد من التفاوتات القائمة؛
    En augmentant le nombre d’États qui ont accès à des informations privilégiées, on pourrait améliorer la transparence tout en évitant que le système ne se grippe du fait de la multiplication des voix et des votes et sans ajouter au tumulte et à la confusion. UN وسيسهل ذلك بزيادة عدد الدول التي لديها إمكانية الحصول على معلومات سرية دون عرقلة العملية بمضاعفة اﻷصوات والتصويت وزيادة الفوضى والركام.
    En outre, le Rapporteur spécial a souligné qu'en aucun cas, des journalistes ou des membres des médias ou de la société civile qui ont accès à des informations classifiées sur des violations alléguées des droits de l'homme et qui les publient ne doivent être sanctionnés. UN 69 - وعلاوة على ذلك، سلط المقرر الخاص الضوء على أنه لا يجوز تحت أي ظروف إيقاع عقاب بالصحفيين أو العاملين بوسائط الإعلام أو المجتمع المدني، الذين لديهم إمكانية الاطلاع على معلومات سرية عن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان أو توزيع تلك المعلومات، على إثر إفشائهم تلك المعلومات().
    Elle est donc convenue qu'en règle générale, une société qui fait de la publicité pour ses biens ou ses services sur Internet ou par l'intermédiaire d'autres réseaux ouverts devrait être considérée comme invitant seulement les personnes qui ont accès à son site à faire des offres. UN ولذلك اتفقت الأونسيترال، كقاعدة عامة، على أن الشركة التي تعلن عن سلعها أو خدماتها على الإنترنت أو من خلال شبكات مفتوحة أخرى ينبغي أن تعتبر أنها تقوم بمجرد دعوة الذين يمكنهم الوصول إلى الموقع إلى تقديم عروض.
    Aussi sommes-nous particulièrement préoccupés par l’ampleur des moyens financiers nécessaires pour combler le fossé qui sépare actuellement ceux qui ont accès à l’information des autres. UN ٢١ - وهكذا فإنها يساورنا قلق شديد إزاء ضخامة الاحتياجات المالية اللازمة لتضييق الثغرة الحالية القائمة بين من يتمتعون بإمكانية الوصول إلى المعلومات ومن هم محرومون منها.
    En lien étroit avec ce phénomène, il est parfois considéré que les mandats disposent de financements inégaux et inéquitables, et que ceux qui ont accès à des fonds disposent d'un avantage injuste par rapport aux autres. UN ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بتلك الظاهرة تصوُّر عدم التكافؤ وعدم الإنصاف في تمويل الولايات لأن من يحصلون على تلك الأموال يستفيدون من ميزة غير عادلة لا يتمتع بها غيرهم.
    L'intensification de la concurrence favorise ceux qui ont accès à des moyens de financement meilleur marché et ont une chaîne logistique de bonne qualité. UN 31 - واحتدام المنافسة يخدم من يستطيع الحصول على التمويل الرخيص والنقل والإمداد الجيدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus