"qui ont acquis" - Traduction Français en Arabe

    • الذين اكتسبوا
        
    • التي اكتسبت
        
    • الذين حصلوا
        
    • التي حصلت
        
    • التي تكون قد حصلت على
        
    • التي باتت تستدعي
        
    • الذين يكتسبون
        
    Ainsi, la quasi-totalité des citoyens espagnols et des résidents qui ont acquis ce droit bénéficient d'une couverture. UN وبهذا، تشمل التغطية بنظام الصحة العام جميع المواطنين الإسبان فعلياً والمقيمين الذين اكتسبوا هذا الحق.
    La déchéance ne concerne que les personnes qui ont acquis la nationalité nigérienne. UN لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية.
    Même si l'on pensait que cette doctrine est applicable, elle ne le serait pas s'agissant des dispositions du DDH qui ont acquis le statut de ius cogens. UN وحتى إذا ارتئي أن المبدأ قابل للتطبيق، فإنه لا ينطبق على أحكام قانون حقوق الإنسان التي اكتسبت وضع القواعد القطعية.
    Les États Membres qui ont acquis une expérience directe de l'administration d'un système de sécurité efficace disposent d'une somme importante de connaissances, de compétences et de ressources. UN وتتوفر معارف وخبرات وموارد كثيرة لدى الدول الأعضاء التي اكتسبت خبرة مباشرة في توفير الأمن الفعال.
    Or, les auteurs affirment en fait avoir reçu un traitement différent par rapport à ceux qui ont acquis un quota pendant la période de référence. UN بيد أن صاحبي البلاغ يدعيان أنهما تعرضا لمعاملة مختلفة مقارنة بالأشخاص الذين حصلوا على حصص صيد خلال الفترة المشار إليها.
    Les arrangements organisationnels définitifs qui ont été convenus devraient garantir deux choses. Premièrement, les efforts qui font actuellement double emploi seraient supprimés et, deuxièmement, les acteurs au sein des Nations Unies qui ont acquis un savoir-faire dans ce domaine au niveau opérationnel devraient être encore plus dynamisés. UN وينبغـــي للترتيبات التنظيميـــة النهائية التي اتفق عليها أن تكفــل أمرين: أولا، ينبغي وقف الجهود المزدوجة القائمة، وثانيــــا، ينبغي زيادة دعــــم اﻷطراف الفاعلة فـي اﻷمم المتحــدة، وهي اﻷطــراف التي حصلت على الخبرة في هذا المجال على المستوى التنفيذي.
    À cet égard le Greffe compte un certain nombre de fonctionnaires qui ont acquis au cours des années une vaste expérience dans d'autres secteurs du système des Nations Unies. UN ويضم قلم المحكمة، في هذا الصدد، عددا من الموظفين الذين اكتسبوا بمرور السنين خبرة واسعة في مواقع أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il préfère s'intéresser au problème pratique auquel donne lieu l'application d'un principe sanctionné par plusieurs traités, qui veut que ceux qui ont acquis volontairement la nationalité d'un autre État concerné, transportent leur domicile dans cet État. UN وهو يفضل، بدلا من ذلك، تناول المشكل العملي الناشئ عن تطبيق السياسة التي كرسها عدد من المعاهدات التي تشترط على اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية دولة معنية أخرى اختياريا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى تلك الدولة.
    Mais, plus récemment, elle s'est concentrée sur le retour de ressortissants de pays en développement qui ont acquis des compétences à l'étranger et qui, en rentrant chez eux, contribuent à l'effort de développement national. UN غير أن المنظمة تركز مؤخرا على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا مهارات في الخارج والذين يساهمون من خلال عودتهم في جهود التنمية الوطنية.
    Mais depuis quelque temps, les programmes de l'OIM sont davantage axés sur le retour de nationaux de pays en développement qui ont acquis des qualifications à l'étranger et qui pourraient, s'ils souhaitent rentrer, contribuer aux efforts de développement national. UN بيد أن برامج المنظمة ركزت في اﻵونة اﻷخيرة على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا المهارات في الخارج والذين يمكنهم، إن عادوا، أن يسهموا في الجهود اﻹنمائية الوطنية.
    Depuis janvier 1997, les citoyens qui ont acquis le droit à pension au titre des règlements croates et sont en possession de documents croates reçoivent des versements anticipés d'un montant de 500 kunas par mois. UN ومنذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ سُددت دفعات شهرية مقدمة من المعاش قدرها ٥٠٠ كونا للمواطنين الذين اكتسبوا الحق في المعاش وفقا لﻷنظمة الكرواتية بحلول عام ١٩٩١ وحصلوا على وثائق كرواتية.
    Bien qu'aucun instrument international ou régional n'érige le regroupement familial en droit des migrants internationaux, il est largement reconnu que les États doivent faciliter l'admission sur leur territoire des proches parents de leurs propres ressortissants ou d'étrangers qui ont acquis le droit de résider à long terme. UN بينما لا يوجد أي صك دولي أو إقليمي يقر بأن لم شمل اﻷسر يعتبر حقا للمهاجرين الدوليين، فإن هناك قبولا على نطاق واسع لمبدأ أنه ينبغي للدول أن تسهل قبول اﻷعضاء المباشرين ﻷسر مواطنيها أو اﻷجانب الذين اكتسبوا حق اﻹقامة لفترة طويلة على أراضيها.
    La délégation slovaque espère que le Groupe de travail réexaminera tous les aspects des mesures de contrainte afin d'assurer que les Etats sont suffisamment protégés devant les tribunaux de l'Etat du for, et aussi pour protéger les Etats qui ont acquis des biens légalement et de bonne foi. UN وقال إن وفده يأمل أن ينظر الفريق العامل في جميع جوانب الإجراءات الجبرية لضمان الحماية الكافية للدول في محاكم دولة التقاضي، وحماية الدول التي اكتسبت الممتلكات بصفة مشروعة وبحسن نية أيضا.
    La section V de la loi n° 72-02 sur le blanchiment d'argent protège les tiers qui ont acquis des droits en toute bonne foi. UN ويحمي الباب الخامس من قانون غسل الأموال رقم 72-02 الأطراف الثالثة التي اكتسبت حقوقا بحسن نية.
    En même temps, le changement de souveraineté résultant de l'éclatement de l'URSS et de la succession d'États proclamée par les anciennes républiques de l'Union n'a pas entraîné l'annulation des frontières existantes, qui ont acquis un statut permanent. UN وفي الوقت ذاته، لم يكن في تغيير السيادة بسبب تفكك الاتحاد السوفياتي وخلافة الدول التي أعلنتها جمهوريات الاتحاد السابق ما يقوض حدودها القائمة التي اكتسبت صفة دائمة.
    ii) les personnes qui ont acquis la citoyenneté lettone par naturalisation ou d'une autre manière conformément aux procédures prévues par la loi; UN `٢` اﻷشخاص الذين حصلوا على جنسية لاتفيا عبر التجنس أو بطريقة أخرى وفقاً لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون؛
    Le créancier garanti conserve toute priorité à laquelle il avait droit par rapport aux créanciers garantis et aux acheteurs qui ont acquis leurs droits avant le changement de nom. UN ويحتفظ الدائن المضمون بأية أولوية يتمتع بها تجاه الدائنين المضمونين والمشترين الذين حصلوا على حقوقهم قبل تغيير الاسم.
    Si les États ne doivent pas être autorisés à exercer leur protection diplomatique au profit de nationaux qui ont acquis leur nationalité par des moyens frauduleux ou irréguliers, la décision rendue dans l'affaire Nottebohm va trop loin si elle signifie qu'il doit toujours y avoir un lien effectif entre le national et l'État qui le protège. UN فبينما لا ينبغي أن يسمح للدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها الذين حصلوا على جنسيتهم عن طريق الغش أو بوسائل غير سليمة، فإن القرار في قضية نوتبوم يكون مسرفا إذا كان معناه أنه ينبغي أن تكون هناك دائما صلة فعالة وحقيقية بين الفرد والدولة الحامية التي هو من رعاياها.
    Cette organisation faisait référence à sa pratique aux termes de laquelle les réserves valables qui s'appliquent à un État membre sont automatiquement transférées à l'État successeur, cette solution valant également pour les États qui ont acquis leur indépendance en se séparant d'un État membre. UN فقد أشارت هذه المنظمة إلى ممارستها التي تُحوَّل بمقتضاها تلقائياً التحفظات المقبولة المنطبقة على دولة عضو إلى الدولة الخلف، ويسري ذلك أيضاً على الدول التي حصلت على استقلالها بالانفصال عن دولة من الدول الأعضاء.
    8. Néanmoins, il faudrait dûment prendre en considération l'intérêt des tiers qui ont acquis ces éléments de bonne foi. UN 8- ومع ذلك، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لمصلحة الأطراف الثالثة التي تكون قد حصلت على تلك العناصر بحسن نية.
    La Commission va mener ses travaux au titre de 10 sous-programmes aménagés pour éviter les doubles emplois, promouvoir les complémentarités, éliminer les incohérences et mieux cibler les domaines qui ont acquis une nouvelle urgence. UN وستضطلع اللجنة بعملها من خلال 10 برامج فرعية بُوبت وفق ترتيب يتفادى الازدواجية في المهام، ويعزز أوجه التكامل، ويزيل أوجه عدم الاتساق ويزيد من حدة التركيز في المجالات التي باتت تستدعي عملا عاجلا.
    Cette limitation peut aussi s'appliquer aux étrangers qui ont acquis un statut assimilable à celui des nationaux en vertu du droit interne de l'État territorial. UN ولعل القيد الوارد على طرد المواطنين يشمل الأجانب الذين يكتسبون مركزا مماثلا للمواطنين بموجب القانون الوطني للدولة الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus