"qui ont adopté des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • التي اتخذت تدابير
        
    • التي اعتمدت تدابير
        
    • التي تتخذ تدابير
        
    • لديها تدابير
        
    Nombre de pays qui ont adopté des mesures visant à assurer l'accès aux services d'aide juridique pour les victimes de violence sexiste UN عدد البلدان التي اتخذت تدابير تكفل وصول ضحايا العنف الجنساني إلى المعونة القانونية
    Il apparaît qu'au cours des dernières décennies, le nombre de gouvernements qui ont adopté des mesures de gestion des migrations a considérablement augmenté. UN وقد أفادت نتائج الدراسة بأن عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمعالجة مسألة الهجرة شهد زيادة كبيرة خلال العقود الماضية.
    La résolution devra reconnaître les progrès qu’ont accomplis les nombreux États d’accueil qui ont adopté des mesures pour combattre la violence à l’égard des travailleuses migrantes. UN ويجب أن يسلم القرار بالتقدم الذي أحرزه العديد من الدول المستقبلة التي اتخذت تدابير لمكافحة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être rappeler aux Parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales qu'elles doivent en aviser le secrétariat dans les délais fixés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 5. UN 15 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يذكر الأطراف التي اعتمدت تدابير تنظيمية نهائية بأن تخطر الأمانة بذلك في غضون الإطار الزمني المحدد في الفقرتين 1 و2 من المادة 5.
    Le Comité permanent s'est félicité de l'augmentation du nombre d'États parties qui ont adopté des mesures d'application au niveau national, conformément à l'article 9. UN 25 - رحبت اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها بزيادة عدد الدول الأطراف التي اعتمدت تدابير للتنفيذ على الصعيد الوطني، طبقا للمادة 9.
    Le Comité dit sa satisfaction de l'appui fourni aux entreprises qui ont adopté des mesures spéciales pour accroître le nombre de femmes dans leur personnel, notamment l'obligation de négocier des plans d'égalité et de mettre en place dans les entreprises privées des délégués chargés de veiller à ces questions. UN 297 - وترحب اللجنة بالدعم المقدم إلى المؤسسات التي تتخذ تدابير خاصة لزيادة مشاركة النساء في القوة العاملة، بما في ذلك الالتزام بالتفاوض بشأن خطط تحقيق المساواة واتباع المساواة في تشكيل الوفود في هذا الشأن في المؤسسات الخاصة.
    Il constate en outre que sur les 23 États qui ont adopté des mesures pour soumettre le personnel manipulant ces matières à des contrôles de sécurité, 15 ont pris les dispositions voulues pour les faire appliquer. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه من بين 23 دولة أبلغت أن لديها تدابير سارية لإجراء عمليات التحقق من مدى موثوقية الأفراد الذين يتناولون تلك المواد، أفادت 15 دولة أن لديها أحكاما سارية لإنفاذ تلك التدابير.
    Même dans les pays qui ont adopté des mesures énergiques pour lutter contre la traite, les lois ne sont pas toujours appliquées ou bien les règlements d'application présentent des lacunes. UN وحتى في الدول التي اتخذت تدابير صارمة لمكافحة الاتجار، لا يتم إنفاذ القوانين في بعض الأحيان أو هناك نقص في اللوائح.التنفيذية.
    A titre de représailles contre les Etats Membres des Nations Unies qui ont adopté des mesures dans l'exercice des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte, ces organisations persistent à bloquer le commerce et la navigation des Etats riverains sur cette voie d'eau internationale d'une importance vitale. UN فما انفكت هاتان المنظمتان تصران على إعاقة التجارة والملاحة للدول المشاطئة على هذا المجرى المائي الدولي الحيوي، وذلك كإجراء انتقامي ضد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي اتخذت تدابير في هذا الشأن وفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    5. Saluent les États - notamment l'Autriche, la Mongolie et la Nouvelle-Zélande - qui ont adopté des mesures législatives nationales interdisant les armes nucléaires, et encouragent les organes législatifs d'autres pays à adopter des mesures similaires; UN 5 - ويشيدون بالدول، بما في ذلك منغوليا والنمسا ونيوزيلندا، التي اتخذت تدابير تشريعية وطنية لحظر الأسلحة النووية، ويشجعون المجالس التشريعية الوطنية الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة؛
    5. Saluent les États - notamment l'Autriche, la Mongolie et la Nouvelle-Zélande - qui ont adopté des mesures législatives nationales interdisant les armes nucléaires, et encouragent les organes législatifs d'autres pays à adopter des mesures similaires; UN 5 - ويشيدون بالدول، بما في ذلك منغوليا والنمسا ونيوزيلندا، التي اتخذت تدابير تشريعية وطنية لحظر الأسلحة النووية، ويشجعون المجالس التشريعية الوطنية الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة؛
    116. Les délibérations des Nations Unies indiquent également que les pays qui ont adopté des mesures drastiques de réforme macro-économique sans pour autant parvenir à augment l'emploi ou à améliorer de façon générale le bien-être de leur population risquent le retour de régimes non démocratiques. UN ١١٦ - وقد أقر أيضا خلال مداولات اﻷمم المتحدة بأن البلدان التي اتخذت تدابير جذرية ﻹصلاح الاقتصاد الكلي والتي لم تحقق نتيجة لذلك أي زيادة في العمالة أو تحسينا عاما ﻷحوال السكان المعيشية، تظل عرضة لاستيلاء أنظمة غير ديمقراطية على الحكم من جديد.
    Jusqu’à présent, les pays qui ont adopté des mesures temporaires et ponctuelles afin de satisfaire aux critères d’entrée dans l’union monétaire n’ont pas encore atteint l’objectif permanent et plus rigoureux consistant à avoir un budget équilibré en moyenne sur l’ensemble du cycle conjoncturel, objectif énoncé dans le Pacte de stabilité et de croissance. UN والبلدان التي اتخذت تدابير مؤقتة ولمرة واحدة كي يحق لها الانضمام إلى الاتحاد النقدي لم تحقق حتى اﻵن الاشتراط الدائم، والصارم، وهو اشتراط توازن الميزانية على مدى الدورة الاقتصادية الذي يتضمنه " ميثاق الاستقرار والنمو " .
    l) Préoccupé par l'utilisation abusive des procédures d'asile, demande aux États qui ont adopté des mesures visant à décourager le recours abusif aux procédures d'asile de garantir que ces mesures n'ont aucun effet préjudiciable sur les principes fondamentaux de la protection internationale, y compris sur l'institution de l'asile; UN )ل( تعرب عن القلق إزاء اساءة استخدام اجراءات اللجوء، وتدعو الدول التي اتخذت تدابير ترمي إلى الاثناء عن الاستخدام التعسفي ﻹجراءات اللجوء إلى السهر على ألا تكون لهذه التدابير أية آثار ضارة على مبادئ الحماية الدولية اﻷساسية، بما في ذلك على مؤسسة اللجوء؛
    Les pays qui ont adopté des mesures de stabilisation et des programmes d'ajustement structurel ont vu leur taux de croissance moyen reculer et les inégalités et la pauvreté augmenter pendant les années 80 et/ou 90, en particulier en Afrique et en Amérique latine. UN فالبلدان التي اعتمدت تدابير لتحقيق الاستقرار وطبقت برامج التكيُّف الهيكلي شهدت انخفاضا في متوسط النمو الاقتصادي وزيادة في عدم المساواة وحالة الفقر خلال الثمانينيات و/أو التسعينيات، لا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Le retour à un état de normalité, où le plein respect des dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme est de nouveau assuré, doit être l'objectif primordial des États qui ont adopté des mesures dérogatoires. UN ويجب أن تكون إعادة الوضع إلى حالته الطبيعية، التي يُستعاد فيها ضمان الاحترام الكامل لأحكام معاهدات حقوق الإنسان، أهم هدف لدى الدول التي اعتمدت تدابير استثنائية().
    Un changement radical de politique peut aller jusqu'à mettre en péril la survie des PME si cellesci n'ont pas assez de temps pour s'adapter et si aucune mesure n'est prise pour faciliter leur adaptation, comme l'a montré l'expérience de nombreux pays en développement et pays en transition qui ont adopté des mesures d'ajustement structurel et de libéralisation des échanges. UN وبإمكان التغيرات الأساسية في السياسات العامة أن تهدد حتى بقاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إذا لم تمكَّن هذه الأخيرة من الوقت الكافي للتكيف ولم تنفَّذ تدابير لتيسير تكيِّفها، مثلما يتجلى ذلك من تجارب العديد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية التي اعتمدت تدابير للتكيف الهيكلي وتحرير التجارة.
    Il existe un écart notable entre les pays qui ont adopté des mesures spéciales fixant temporairement des quotas et ceux qui n'en ont pas adopté, la moyenne s'établissant à 27,4 % de femmes élues dans les parlements des pays et territoires examinés ayant fixé des quotasa contre 10 % dans ceux qui n'en ont pas fixés. UN وثمّة فرق كبير بين نسبة النساء المنتخبات في البلدان التي اعتمدت تدابير خاصة مؤقتة في شكل حصص انتخابية، وتلك التي لم تفعل - بمعدّل يبلغ 27.4 في المائة للنساء في الدول التي اعتمدت الحصص الانتخابية في البلدان والأراضي التي شملها الاستعراض(أ)، مقارنة بنسبة 10 في المائة في الدول التي لا تعتمد الحصص.
    Le Comité dit sa satisfaction de l'appui fourni aux entreprises qui ont adopté des mesures spéciales pour accroître le nombre de femmes dans leur personnel, notamment l'obligation de négocier des plans d'égalité et de mettre en place dans les entreprises privées des délégués chargés de veiller à ces questions. UN 297 - وترحب اللجنة بالدعم المقدم إلى المؤسسات التي تتخذ تدابير خاصة لزيادة مشاركة النساء في القوة العاملة، بما في ذلك الالتزام بالتفاوض بشأن خطط تحقيق المساواة واتباع المساواة في تشكيل الوفود في هذا الشأن في المؤسسات الخاصة.
    Comme le montrent ces graphiques, le nombre d'États qui ont adopté des mesures concernant 30 rubriques ou moins est passé de 63 à 21, 42 de ces États ayant à ce stade pris des mesures sous plus de 30 rubriques. UN وكما تبين المخططات، فقد انخفض عدد الدول التي كانت لديها تدابير في 30 خانة أو أقل من 63 دولة إلى 21 دولة، ولدى 42 دولة من تلك الدول تدابير سارية على أكثر من 30 خانة من خانات البيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus