Les membres de la Conférence connaissent bien les fluctuations qui ont affecté le domaine plus vaste du désarmement et de la non-prolifération de même que vos propres travaux. | UN | ويعلم أعضاء هذا المؤتمر عملية المد والجزر التي أثرت في الميدان الواسع لنزع السلاح وعدم الانتشار وأثرت أيضاً في عملكم. |
Lors de la préparation du rapport sur l'examen et l'évaluation qui sera présenté à la quatrième Conférence mondiale, il faudra examiner avec soin tous les changements qui ont affecté la situation des femmes et des enfants palestiniens et en tenir dûment compte. | UN | ولدى إعداد التقرير المتعلق بالاستعراض والتقييم لتقديمه في المؤتمر العالمي الرابع، سيتعين التحقيق بعناية في جميع التغييرات التي أثرت على حالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني وأخذها في الاعتبار. |
Le marasme économique qui frappe le pays depuis 1985 a perduré en s’aggravant à partir de 1997 en raison de la crise séparatiste anjouanaise et des pénuries sévères d’électricité et d’eau qui ont affecté tous les rouages les plus importants de l’économie. | UN | واستمر الركود الاقتصادي الذي يشكو منه البلد منذ عام ١٩٨٥ واستفحل ابتداء من عام ١٩٩٧ بسبب أزمة انفصال أنجوان وحالات النقص الفادح في الكهرباء والمياه التي أثرت على أهم دواليب الاقتصاد كافة. |
Son objectif est de déterminer comment le HCR peut être mieux à même de relever les nouveaux défis qui ont affecté sa capacité de remplir son mandat. | UN | وكانت الغاية المنشودة منها هو تحديد كيف يمكن أن تصبح المفوضية في وضع أفضل يسمح لها بمواجهة التحديات الجديدة التي أثرت على قدرتها على الاضطلاع بولايتها. |
L'Équateur a connu des glissements de terrain, des inondations, des secousses telluriques, des tremblements de terre et des éruptions volcaniques qui ont affecté les populations avoisinantes tributaires de l'agriculture et du tourisme ou les ont contraintes à émigrer. | UN | وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة. |
La vitesse et le niveau des hausses récentes des prix alimentaires s'expliquent par la combinaison de phénomènes simultanés qui ont affecté les marchés des produits alimentaires au cours des dernières années en ce qui concerne l'offre et la demande. | UN | ويمكن أن تُعزى سرعة ومستوى الارتفاع الحاد الأخير في أسعار الأغذية إلى مزيج من الأحداث المتزامنة التي أثرت في سوق السلع الغذائية خلال السنوات القليلة الماضية على صعيدي الطلب والعرض. |
Secours d'urgence et en cas de catastrophe : Malheureusement les quatre dernières années ont été le témoin d'un certain nombre de catastrophes naturelles qui ont affecté la vie de millions de personnes dans le monde entier. | UN | الإغاثة في حالات الطوارئ والكوارث: لسوء الحظ شهدت السنوات الأربع الأخيرة عددا من الكوارث الطبيعية التي أثرت في حياة ملايين البشر حول العالم. |
En cette occasion spéciale, nous avons fait un large tour d'horizon des aspects saillants des évènements et faits qui ont affecté l'état des relations tourmentées israélo-palestiniennes et influé négativement sur le processus de paix. | UN | وبهذه المناسبة الخاصة، فقد أجرينا استطلاعا شاملا للعناصر الرئيسية للأحداث والوقائع التي أثرت على العلاقات المضطربة بين الفلسطينيين والإسرائيليين وكان لها أثر سلبي على عملية السلام. |
On y a présenté un document de travail sur la situation de la famille dans la région, un répertoire des réponses des gouvernements à l'enquête sur la famille, et un ouvrage sur les changements qui ont affecté les familles dans la région au cours des 30 dernières années. | UN | وقد قُدم إلى الاجتماع ورقة مناقشة بشأن حالة اﻷسرة في المنطقة، وخلاصة للردود الحكومية على استبيانات الدراسة الاستقصائية المتعلقة باﻷسرة، وكتاب عن التغيرات التي أثرت على اﻷسرة في المنطقة على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Compte tenu des événements qui ont affecté les opérations de l'Organisation des Nations Unies et du nombre croissant et de l'impact économique grandissant des catastrophes naturelles, ainsi que des résultats globalement positifs de l'actuel mécanisme, il est proposé de porter de 20 millions de dollars à 30 millions de dollars par exercice biennal le montant des dépenses pouvant être engagées au titre du pouvoir discrétionnaire. | UN | وبالنظر إلى الأحداث التي أثرت على عمليات الأمم المتحدة، وعدد الكوارث الطبيعية المتزايد وتأثيرها الاقتصادي، إضافة إلى نتائج الآلية القائمة الإيجابية عموما، يُقترح زيادة الحد الأعلى للسلطة التقديرية من 20 مليون دولار إلى 30 مليون دولار لكل فترة من فترات السنتين. |
Le Comité accueille avec satisfaction le rapport présenté par l'État partie et salue la franchise dont il fait preuve en reconnaissant certaines situations qui ont affecté gravement le Togo. | UN | 2- ترحب اللجنة بارتياح بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، وتثني على الصراحة التي أبدتها باعترافها ببعض الحالات التي أثرت تأثيراً خطيراً على توغو. |
445. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport présenté par l'État partie et salue la franchise dont il fait preuve en reconnaissant certaines situations qui ont affecté gravement le Togo. | UN | 445- ترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، وتثني على الصراحة التي أبدتها باعترافها ببعض الحالات التي أثرت تأثيراً خطيراً على توغو. |
229. Compte tenu du nombre et de la gravité des incidents qui ont affecté des biens culturels protégés, la Commission considère que ces attaques constituent une violation des normes du droit international et du droit international humanitaire qui prévoient la protection spéciale des sites culturels, historiques et archéologiques. | UN | 229- وإن اللجنة، إذ تأخذ في الحسبان عدد وخطورة الحوادث التي أثرت على الممتلكات الثقافية التي تتمتع بالحماية، تخلص إلى أن هذه الهجمات تشكل انتهاكاً لقواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي القائمة التي تتطلب حماية المواقع الثقافية والتاريخية والأثرية حماية خاصة. |
Parmi les autres restrictions à l'importation qui ont affecté la capacité du PAM de s'acquitter de sa mission figure le manque de carburant et de pièces détachées pour les biscuiteries qui produisent les biscuits enrichis que le PAM achète en vue des programmes d'alimentation qu'il organise dans les écoles primaires. | UN | 3 - ومن قيود الاستيراد الأخرى التي أثرت في قدرة برنامج الأغذية العالمي على تقديم المعونة، القيود المفروضة على البنزين وقطع غيار مصانع البسكويت عالي الطاقة الذي يشتريه برنامج الأغذية العالمي لغرض وجبات الطعام المقدمة في المدارس الابتدائية. |
En effet, les problèmes économiques, financiers et environnementaux qui ont affecté bon nombre des pays de la région au cours de l’année écoulée doivent être traités dans l’esprit d’une solidarité et d’une coopération régionales toujours plus robustes, les pays d’Asie du Sud-Est ayant pour responsabilité commune de renforcer la stabilité économique et sociale de la région, comme le veut la Déclaration de 1967 de l’ANASE; | UN | والواقع أن المسائل الاقتصادية والمالية والبيئية التي أثرت على كثير من بلدان المنطقة خلال العام الماضي يجب أن تعالج على أساس الروابط الوطيدة للتضامن والتعاون اﻹقليميين، ذلك أن بلدان جنوب شرقي آسيا تشترك في تحمل مسؤولية أساسية لتعزيز استقرار المنطقة الاقتصادي والاجتماعي، وفق ما جسده إعلان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٦٧. |
50. En 1994, le fait que plus de 2 500 cas de choléra non importés aient été signalés dans six pays d'Europe, soit une multiplication par trente fois par rapport à l'année précédente, a été attribuable aux changements économiques et sociaux profonds qui ont affecté les systèmes d'assainissement et de santé publique, en particulier en Europe orientale. | UN | ٠٥ - وفي عام ١٩٩٤، يعزى إبلاغ ست بلدان في أوروبا عن وجود أكثر من ٥٠٠ ٢ حالة كوليرا متوطنة، بزيادة تبلغ ٣٠ ضعفا بالمقارنة بالسنوات السابقة، إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية العميقة التي أثرت على الصحة العامة ونظم اﻹصحاح، وخاصة في أوروبا الشرقية. |
En outre, la faiblesse du niveau de revenu tiré des ressources ordinaires classées comme < < autre revenu > > a largement été causée par des mouvements de taux de change défavorables qui ont affecté l'évaluation des paiements non effectués et le revenu des investissements. | UN | 246 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن انخفاض مستوى الموارد العادية المصنف " كموارد أخرى " يعزى إلى حد كبير إلى تحركات أسعار الصرف غير المواتية التي أثرت على تقدير قيمة المدفوعات المستحقة والإيرادات المتأتية من الاستثمارات. |
M. Cabactulan (Philippines) déclare que les récentes crises mondiales qui ont affecté tous les pays et par-dessus tout les secteurs les plus vulnérables, ont provoqué d'importants reculs dans les progrès enregistrés jusqu'alors dans la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus. | UN | 27 - السيد كاباكتولان (الفلبين): قال إن الأزمات العالمية الأخيرة التي أثرت على كل بلد وخاصة على القطاعات الضعيفة قد أحدثت نكسات كبيرة في التقدم الذي تم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
M. Campbell (Irlande) (interprétation de l'anglais) : Ce débat sur le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation nous donne la possibilité d'examiner des questions qui ont affecté notre travail au cours de l'année écoulée et la mesure dans laquelle l'Organisation s'adapte aux nouvelles réalités. | UN | السيد كامبل )أيرلندا( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: مناقشة تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة تتيح لنا الفرصة لاستعراض اﻷمور التي أثرت على عملنا طوال السنة الماضية ومدى تكيف المنظمة لمواجهة التحديات الجديدة. |
Ces facteurs se sont alliés à plusieurs facteurs internes qui ont gêné la croissance dans la plupart des pays : politique monétaire stricte, crédit interne stagnant, problèmes fiscaux, forte dette publique et privée, pressions spéculatives qui ont affecté les taux d'intérêt, taux de chômage et de sous-emploi élevés et, dans plusieurs pays, troubles sociaux et politiques. | UN | وأدت هذه العوامل التي اقترنت بعدد من العوامل المحلية إلى الحد من النمو في معظم البلدان، بما في ذلك اعتماد سياسات نقدية صارمة، وركود الائتمان المحلي، وظهور مشاكل مالية، وارتفاع مستويات الدين العام والخاص، وضغوط المضاربات التي أثرت في أسعار الفائدة، وارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة فضلا عن اضطرابات اجتماعية وسياسية في عدة بلدان. |