Les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. | UN | وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير. |
Le partage d'expérience a été facilité par des échanges de visites et des séminaires, qui ont aidé à rendre plus visible la problématique de la sécurité et la mettre en bonne place. | UN | وكان هناك تيسير لتقاسم الخبرات عن طريق تبادل الزيارات، والحلقات الدراسية التي ساعدت على زيادة وضوح القضية وتحديد وضعها. |
Elle voudrait savoir quelles sont les organisations qui ont aidé à élaborer le rapport, et si la société civile y a contribué. | UN | وتساءلت عن المنظمات التي ساعدت في إعداد مشروع التقرير وما إذا كان هناك أي مدخلات من المجتمع المدني. |
Ce sont les principes sur lesquels cette Organisation a été fondée qui ont aidé à façonner les événements qui ont finalement conduit au rétablissement des droits légitimes des peuples qui en étaient privés sur tous les continents, partout dans le monde. | UN | وكانت المبادئ التي أنشئت على أساسها هذه المنظمة هي التي ساعدت في تشكيل اﻷحداث التي أدت في نهاية المطاف إلى استرداد الشعوب المحرومــة فــي جميــع قارات العالم لحقوقها المشروعة. |
Ces fonds ont été complétés par des contributions des gouvernements hôtes d'un montant d'un million de dollars environ, qui ont aidé à couvrir certaines dépenses de fonctionnement (location et entretien des locaux, frais d'éclairage, chauffage, énergie et eau). | UN | وتم استكمال هذا المبلغ بمساهمات الحكومات المضيفة التي بلغت مليون دولار تقريبا مما ساعد على تغطية التكاليف التشغيلية مثل اﻹيجار والصيانة والمنافع. |
Il est également reconnaissant à tous ceux qui ont aidé à résoudre la question difficile du remboursement des dépenses afférentes aux contingents. | UN | وأعرب عن امتنانه أيضا لجميع الذين ساعدوا على حل المشكلة الصعبة المتمثلة في سداد تكاليف القوات. |
Nous sommes décidés à prévenir la prolifération et à faire respecter les exigences du monde, et mon pays est reconnaissant aux soldats de nombreuses nations qui ont aidé à libérer le peuple iraquien du joug d'un dictateur hors la loi. | UN | وإننا مصممون على منع الانتشار وإنفاذ مطالب العالم وحكومتي ممتنة لجنود العديد من الدول الذين ساعدوا في تخليص الشعب العراقي من الدكتاتور الخارج على القانون. |
Je remercie vivement tous ceux qui ont aidé à la préparer, ainsi que la population de Durban et tous les SudAfricains. | UN | وإنني لأتوجه " بصادق الشكر " إلى جميع أولئك الذين أسهموا في تحقيق ذلك، وبخاصة شعب ديربان وجنوب أفريقيا. |
Il ne fait toutefois aucun doute que cette issue n'aurait pas été possible sans l'appui des États observateurs et des organisations internationales qui ont aidé à surmonter des obstacles et des revers fréquents. | UN | بيد أنه لا مجال للشك في أنه لم يكن ليتسنى اختتام المفاوضات على هذا النحو لولا دعم الدول المراقبة والمنظمات الدولية، التي ساعدت على تذليل عقبات ونكسات متكررة. |
L'Inde est l'un des pays qui connaissent un grand succès dans ce domaine, grâce à des politiques publiques dynamiques, qui ont aidé à brider les monopoles, à encourager une compétition ouverte et à promouvoir le développement de l'industrie téléphonique nationale. | UN | وتعتَبر الهند واحدة من قصص النجاح تلك بفضل سياساتها العامة الاستباقية، التي ساعدت على الحدّ من الاحتكارات، وتشجيع المنافسة المفتوحة وتعزيز تنمية الصناعة المحلية. |
Pour créer une société axée sur l'information, nous n'avons pas nécessairement besoin des conditions qui ont aidé à créer la révolution industrielle, telles que l'accumulation de richesses et les équipements de production de masse. | UN | ولبناء مجتمع تدفعه المعلومات، لا نحتاج بالضرورة إلى توفر الشروط الأساسية التي ساعدت على إحداث الثورة الصناعية، مثل تراكم الثروة ومرافق الإنتاج الضخم. |
Le Maroc souhaite remercier toutes les parties qui ont aidé à régler tous les aspects humanitaires du différend relatif au Sahara. | UN | 44 - وأعرب عن رغبة المغرب في توجيه الشكر إلى جميع الأطراف التي ساعدت على تسوية الجوانب الإنسانية لنـزاع الصحراء. |
Le PAM a également pris l'initiative de lancer des discussions qui ont aidé à améliorer la coordination de la position adoptée par les organismes des Nations Unies à propos d'opérations importantes comme celles menées en République populaire démocratique de Corée et au Zimbabwe. | UN | كذلك تولى البرنامج دورا قياديا في إبراز المناقشات القطرية التي ساعدت في تحسين المواقف المنسقة للأمم المتحدة بشأن العمليات المهمة شأن العمليات التي نفذت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وزمبابوي. |
Nous tenons à remercier tous les États, les rapporteurs sur les thèmes de La Haye, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, les différents groupes et individus de leurs contributions aux débats, qui ont aidé à mettre en forme les sujets évoqués aux première et deuxième Conférences de la paix de La Haye. | UN | ونود أن نتوجــه بالشكر إلى جميع الدول، وإلى مقرري مواضيع لاهــاي، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، والمجموعات واﻷفراد على إسهاماتهم في المناقشات، التي ساعدت في تفصيل المواضيع التي اقترحها مؤتمرا لاهاي اﻷول والثاني للسلام. |
Malgré les promesses non tenues et le lent démarrage du fonds pour le démarrage rapide, nous devons rendre compte des actions engagées depuis Cancún qui ont aidé à rendre les petits États insulaires en développement à même de transformer leurs secteurs énergétiques. | UN | ورغم الوعود التي لم يتم الوفاء بها والبداية البطيئة لتمويل برنامج البداية السريعة، يجب علينا أن نبلِّغ عن الإجراءات المتخذة منذ مؤتمر كانكون، التي ساعدت في جعل الدول الجزرية الصغيرة النامية في وضع يمكنها من تحويل قطاعات الطاقة لديها. |
Le projet a été appuyé par 48 agents du Service de développement régional institué par les Volontaires des Nations Unies, qui ont aidé à mettre en place des activités de développement et des projets générateurs de revenus au niveau des collectivités rurales. | UN | وحصل المشروع على دعم في صورة ٤٨ موظفا بدائرة تنمية المحافظات التابع لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، مما ساعد على إقامة أنشطة انمائية ريفية على مستوى المجتمع المحلي ومشاريع لتوليد الدخل. |
Et l'ultimatum de l'OTAN, en février, a relancé nos efforts de médiation, qui ont aidé à mettre un terme à la guerre entre le Gouvernement bosniaque et les Croates bosniaques ainsi qu'à créer une fédération entre ces deux communautés. | UN | وإن إنذار حلف شمال اﻷطلســــي في شباط/فبرايــــر قد دعم جهودنا للوساطة، مما ساعد على إنهاء الحرب بين الحكومة البوسنية والكروات البوسنيين وحقق اتحادا بين هاتين المجموعتين. |
Après la signature par tous les partis politiques, à l'exception du Parti pour le redressement national (PARENA), d'une convention de gouvernement prévoyant un partage des pouvoirs, le Représentant spécial a parrainé de nombreux projets destinés à favoriser un dialogue permanent entre les divers acteurs de la scène politique et les autres membres de la société civile qui ont aidé à apaiser les tensions dans le pays. | UN | وبعد توقيع جميع اﻷحزاب السياسية، عدا حزب اﻹصلاح الوطني، على اتفاقية للحكم تتعلق بتقاسم السلطة، تولى الممثل الخاص لﻷمين العام رعاية مشاريع عديدة تشجع الحوار فيما بين مختلف الفاعلين السياسيين وغيرهم داخل المجتمع المدني مما ساعد على تخفيف حدة التوتر في البلد. |
Maintennant, ce sont les mêmes hommes et femmes qui ont aidé à mettre fin à la prise d'otage du G20 en septembre dernier, qui, comme cela a été révélé récemment, n'était pas un acte de force extérieur, | Open Subtitles | هؤلاء نفس الأشخاص الذين ساعدوا على وقف أزمة قمة العشرين سبتمبر الماضي |
Elle apprécie les efforts diplomatiques de ses alliés, qui ont aidé à stopper et à empêcher de nouvelles agressions de la part des troupes russes et ont fourni une assistance considérable au Gouvernement géorgien pour le rétablissement de la stabilité économique et la remise en état des infrastructures. | UN | وتقدر جورجيا الجهود الدبلوماسية التي يبذلها الحلفاء الذين ساعدوا في وقف الأعمال العدائية التي تشنها القوات الروسية وردعها عنها وقدموا مساعدات كبيرة إلى الحكومة الجورجية في استعادة الاستقرار الاقتصادي وإصلاح الهياكل الأساسية المتضررة. |
Nous voulons donc féliciter tous les particuliers, institutions, gouvernements et organisations non gouvernementales, qui ont aidé à faire connaître les nobles objectifs de la Décennie dans le monde et ceux qui ont aidé à enrichir le contenu de son programme d'activités. | UN | ومن ثم، نود أن نشيد بجميع اﻷفراد والمؤسسات والحكومات والوكالات غير الحكومية، الذين أسهموا في نشر أهداف العقد السامية في أنحاء العالم، ومن ساعدوا في إثراء مضمون برنامج أنشطته. |
De plus, les enquêteurs ont examiné les rapports médicaux et les certificats de décès, ainsi que des photographies aériennes fournies par une ONG israélienne, qui ont aidé à identifier les différentes unités impliquées dans l'incident. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المحققون باستعراض التقارير الطبية وشهادات الوفاة، إضافة إلى الصور الجوية التي قدمتها منظمة غير حكومية إسرائيلية والتي ساعدت في تحديد مختلف الوحدات المشتركة في الحادثة. |