"qui ont appuyé" - Traduction Français en Arabe

    • التي أيدت
        
    • التي دعمت
        
    • التي ساندت
        
    • الذين أيدوا
        
    • الذين دعموا
        
    • التي قدمت الدعم
        
    • التي تؤيد
        
    • التي أعربت عن تأييدها
        
    • والتي أيدت
        
    • الذين قدموا الدعم
        
    • الذين يدعمون
        
    • التي أعربت عن دعمها
        
    • التي أيّدت
        
    • الذين ساندوا
        
    À cet égard, nous remercions toutes les délégations qui ont appuyé l'inclusion de cette importante question dans le projet de résolution de cette année. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشكر جميع الوفود التي أيدت إدراج هذه المسألة الهامة في مشروع القرار لهذا العام.
    Je prie instamment les délégations qui ont appuyé cette démarche de nous faire part de leurs réflexions dans les semaines qui viennent. UN وأحث الوفود التي أيدت هذا النهج على تطوير أفكارها على مدى الأسابيع القادمة.
    À cet égard, le Costa Rica est reconnaissant au pays donateurs et aux fondations et institutions qui ont appuyé l'Université. UN وفي هذا الصدد، فإن كوستاريكا ممتنة للبلدان المانحة وللمؤسسات التي دعمت الجامعة.
    Nous réitérons nos remerciements et notre gratitude à tous les pays qui ont appuyé ces importantes résolutions. UN نحن نكرر شكرنا وتقديرنا لكل الدول التي دعمت هذه القرارات الهامة.
    La France et l'Allemagne remercient les délégations qui ont appuyé leurs efforts et appellent tous les pays à ne pas tolérer ni favoriser cette pratique, que ce soit directement ou indirectement. UN وأضاف أن ألمانيا وفرنسا توجهان الشكر إلى الوفود التي ساندت جهودهما وتناشدان جميع البلدان عدم التسامح إزاء هذه الممارسة أو دعمها بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Elle remercie les délégations qui ont appuyé l'amendement du Cameroun durant le débat. UN واختتم كلمته بالإعراب عن التقدير للوفود التي أيدت التعديل الذي اقترحته الكاميرون خلال المناقشة.
    L'Indonésie remercie les pays d'Asie et de la région du Pacifique qui ont appuyé sa candidature pour organiser cette importante manifestation. UN وأعرب عن شكر إندونيسيا لبلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ التي أيدت ترشيحها لتنظيم هذا الحدث الهام.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés voudrait exprimer sa reconnaissance et sa gratitude à toutes les délégations qui ont appuyé ces projets de résolution. UN وفي هذا الصدد، تود الحركة أن تعرب عن تقديرها وامتنانها لجميع الوفود التي أيدت مشاريع القرارات المذكورة.
    C'est pourquoi je tiens à remercier très sincèrement toutes les délégations qui ont appuyé ce projet de résolution. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأتقدم بالشكر إلى جميع الدول التي أيدت وقدمت مشروع القرار.
    Le Mouvement des pays non-alignés voudrait à cet égard saisir cette occasion pour exprimer sa satisfaction et sa gratitude à toutes les délégations qui ont appuyé ces projets de résolution. UN وتود حركة عدم الانحياز أن تغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرها وامتنانها لجميع الوفود التي أيدت مشاريع القرارات تلك.
    C'est également le Groupe des 77 et la Chine qui ont appuyé le budget requis par le Secrétaire général en 2004, par opposition au plafond de dépenses. UN كما كانت مجموعة الـ77 والصين هي التي أيدت مستوى الميزانية الذي طلبه الأمين العام في عام 2004، وليس فرض حد أعلى على إنفاقه.
    Nous tenons tout particulièrement à remercier les membres qui ont appuyé le projet de résolution présenté par l'Iraq sur les conséquences de l'utilisation d'uranium appauvri dans l'armement. UN كما نتقدم بالشكر الخاص للدول التي دعمت مشروع القرار المقدم من العراق بشأن تأثير استخدامات اليورانيوم المنضب في التسلح.
    Dans ce contexte, je voudrais exprimer, au nom de Moldova, notre profonde gratitude aux pays qui ont appuyé notre initiative. UN وفي هذا السياق، وبالنيابة عن حكومة جمهورية مولدوفا، أود أن أعرب عن الامتنان العميق لتلك البلدان التي دعمت مبادرتنا.
    Le Gouvernement chinois prie donc instamment la Gambie et les quelques autres pays qui ont appuyé sa demande, de ne rien faire d'autre pour encourager les activités sécessionnistes. UN وحكومته تحث بقوة غامبيا وحفنة البلدان الأخرى التي دعمت طلبها على الامتناع عن عمل أي شيء آخر لتشجيع الأنشطة الانفصالية.
    Nous agirons de la sorte au sein du Groupe des sept et avec tous les pays qui ont appuyé nos initiatives. UN سنقوم بهذا في إطار مجموعة البلدان السبع ومع كل البلدان التي دعمت جهودنا.
    Nous souhaitons également remercier les États membres du Mouvement des pays non alignés et les autres États qui ont appuyé la demande du Groupe des États arabes. UN كما أتقدم بالشكر أيضا إلى الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز وكذلك الدول الأخـــرى التي ساندت طلب المجموعة العربية هذا.
    Nous louons nos partenaires dans le domaine du développement qui ont appuyé les négociations concernant cette convention importante pour l'Afrique. UN إننا نثني على شركائنا في التنمية الذين أيدوا إجراء المفاوضات حول هذه الاتفاقية الهامة لصالح افريقيا.
    Je voudrais exprimer ma gratitude, au nom du Gouvernement japonais, aux 112 coauteurs qui ont appuyé l'adoption rapide de cette résolution. UN وأود أن أعرب عن امتناني، باسم حكومة اليابان، لمقدمي مشروع القرار البالغ عددهم 112 الذين دعموا الاتخاذ السريع للقرار.
    Il a aussi remercié les gouvernements qui ont appuyé ces travaux. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها للحكومات التي قدمت الدعم لهذا العمل.
    Plusieurs structures régionales et internationales, dont celles qui ont appuyé la tenue du Forum de Lviv, sont disposées à coopérer dans ce sens. UN وهناك العديد من الهياكل الإقليمية والدولية، بما فيها تلك التي تؤيد منتدى لفيف، متاحة لدعم هذا العمل.
    Le Japon s'associe aux délégations qui ont appuyé l'alinéa 7. UN وقال إن اليابان ينضم إلى صفوف الوفود التي أعربت عن تأييدها للفقرة الفرعية 7.
    Il espère que la Puissance occupante et le Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, qui ont appuyé son candidat au poste de vice-président, vont entendre ce message. UN وأعرب السيد خليل عن أمله في أن تسمع السلطة القائمة بالاحتلال ومجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، والتي أيدت مرشحها لمنصب نائب الرئيس، تلك الرسالة.
    Les principaux donateurs bilatéraux qui ont appuyé le développement du tourisme ont été le Royaume-Uni, la Nouvelle-Zélande, les Pays-Bas et la France. UN وكان المانحون الثنائيون الرئيسيون الذين قدموا الدعم في مجال تنمية السياحة هم المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية ونيوزيلندا وهولندا وفرنسا.
    Le Gouvernement est aussi reconnaissant des efforts déployés par les diverses personnes ressources qui ont appuyé le processus du début à la fin. UN وتبدي الحكومة تقديرها أيضاً للجهود التي يبذلها أشخاص من أهل الرأي الذين يدعمون العملية منذ بدئها حتى النهاية.
    Mon Représentant spécial a consulté plusieurs pays fournissant des contingents, qui ont appuyé le plan de consolidation et dit leur attachement à la stabilisation, à la consolidation de la démocratie et au renforcement de l'état de droit en Haïti. UN وتشاور ممثلي الخاص على وجه الخصوص مع عدد من البلدان المساهمة بقوات التي أعربت عن دعمها لخطة تركيز الأنشطة وعن التزامها بعملية تحقيق الاستقرار وترسيخ الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون في هايتي.
    La liste des États membres du Conseil des droits de l'homme et des États observateurs auprès du Conseil qui ont appuyé la demande de convocation d'une session extraordinaire et signé la liste des coauteurs figure en annexe à la présente. UN وتجدون طيه قائمة بالدول الأعضاء والدول المراقبة في مجلس حقوق الإنسان التي أيّدت طلب عقد الدورة الاستثنائية ووقعت الطلب المشترك.
    Je rends hommage aux partenaires internationaux qui ont appuyé le processus électoral, notamment en mettant à disposition une assistance financière et technique vitale. UN وأثني على الشركاء الدوليين الذين ساندوا العملية الانتخابية، بما في ذلك عن طريق توفير التمويل والمساعدة التقنية الحيويين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus