- Je ne vais pas rester là sans rien faire alors qu'il y a une pièce pleine de bébés qui ont besoin d'aide. | Open Subtitles | -لن أجلس مكتوفة الأيدي وهناك غرفة ممتلئة بالأطفال المحتاجين للمساعدة. |
Tous les intéressés ont convenu que les organismes humanitaires auraient librement accès à tous les Mozambicains qui ont besoin d'aide humanitaire et qui vivent dans les zones en question. | UN | وقد اتفقت الجهات المعنية جميعها على أن تتاح للمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول دون عائق إلى جميع الموزامبيقيين المحتاجين للمساعدة اﻹنسانية والذين يعيشون في مناطق خاضعة لسيطرة حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية. |
Nous pensons que le Gouvernement, dans certaines limites, doit s'employer à soutenir et renforcer les familles en respectant les prérogatives qui sont les leurs, en encourageant des mariages solides et en soutenant toutes les familles qui ont besoin d'aide. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للحكومة، في إطار قيود مناسبة، أن تدعم وتعزز الأسر بحماية امتيازات الأسر، وتشجيع عقد الزيجات الصحية ودعم جميع الأسر التي تحتاج إلى المساعدة. |
Si des progrès importants ont été réalisés dans la lutte antimines au cours de ces dernières années, le nombre de pays et de régions qui ont besoin d'aide et la demandent continue de croître. L'ONU a toujours des difficultés à obtenir des ressources adéquates. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام خلال السنوات الماضية، فإن عدد البلدان والمناطق التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها لا يزال يزداد كذلك، ولا تزال ضرورة الحصول على الموارد الكافية بمثابة تحد مستمر للأمم المتحدة. |
La délégation azerbaïdjanaise reconnaît qu'à l'heure actuelle, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde qui ont besoin d'aide est énorme. | UN | إن وفد أذربيجان يرى في الواقع أن عدد اللاجئين والمشردين في العالم، الذين يحتاجون إلى المساعدة قد أصبح بالغ الضخامة. |
Les étudiants de niveau primaire et secondaire qui ont besoin d'aide dans de nombreux sujets y apprennent des notions de base. | UN | وتعلم المهارات الأساسية لطلاب المرحلة الابتدائية والثانوية الذين يحتاجون إلى مساعدة في مختلف المواضيع. |
Il est également important d'offrir aux régions qui ont besoin d'aide une coopération basée sur un examen équilibré. | UN | وهناك أهمية أيضا للتعاون القائم على أساس الاهتمام المتوازن بالمناطق المحتاجة للمساعدة. |
La plus brûlante de ces questions clefs est sans doute de savoir comment toucher toutes les personnes qui ont besoin d'aide. | UN | وقد تكون أهم مسألة، من بين تلك المسائل الرئيسية، ضمان تمكننا من الوصول إلى جميع الناس المحتاجين إلى المساعدة. |
Les participants ont renouvelé leur appel en faveur d'un processus de paix sans exclusive au Darfour débouchant sur une paix globale dans la région, et exhorté toutes les parties à cesser immédiatement les hostilités et à laisser une totale liberté de mouvement à la MINUAD et aux organisations humanitaires pour leur permettre d'accéder aux populations qui ont besoin d'aide. | UN | وجدد المشاركون دعوتهم لعملية سلام تشمل الجميع في دارفور ويكون من شأنها أن تؤدي إلى سلام شامل في المنطقة، ودعوا جميع الأطراف إلى وقف أعمال القتال على الفور والسماح بحرية الحركة دون قيود للعملية المختلطة والوكالات الإنسانية للوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
Le quatrième objectif est de stabiliser la situation humanitaire afin que les organismes humanitaires aient accès aux populations qui ont besoin d'aide. | UN | 74 - وتتعلق النقطة المرجعية الرابعة بتحقيق استقرار الحالة الإنسانية وتيسير الوصول الإنساني إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
13. Exige de toutes les parties intéressées qu'elles permettent au personnel humanitaire d'avoir accès, sans entrave et en toute sécurité, aux populations civiles qui ont besoin d'aide et leur accordent toutes les facilités nécessaires à leurs activités, conformément au droit international, y compris au droit international humanitaire applicable, et aux principes directeurs de l'assistance humanitaire; | UN | 13 - يطالب جميع الأطراف المعنية بتمكين موظفي المساعدة الإنسانية من الوصول بشكل كامل ومأمون ودون عوائق إلى المدنيين المحتاجين للمساعدة وإلى جميع المرافق اللازمة لعملياتهم، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي الساري، والمبادئ التوجيهية لتقديم المساعدة الإنسانية؛ |
13. Exige de toutes les parties intéressées qu'elles permettent au personnel humanitaire d'avoir accès, sans entrave et en toute sécurité, aux populations civiles qui ont besoin d'aide et leur accordent toutes les facilités nécessaires à leurs activités, conformément au droit international, y compris au droit international humanitaire applicable, et aux principes directeurs de l'assistance humanitaire; | UN | 13 - يطالب جميع الأطراف المعنية بتمكين موظفي المساعدة الإنسانية من الوصول بشكل كامل ومأمون ودون عوائق إلى المدنيين المحتاجين للمساعدة وإلى جميع المرافق اللازمة لعملياتهم، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي الساري، والمبادئ التوجيهية لتقديم المساعدة الإنسانية؛ |
Les Coprésidents recommandent néanmoins que les États parties < < en mesure de le faire > > continuent, aux réunions tenues par le Comité permanent pendant l'intersession 20032004, d'apporter des informations sur les moyens qu'ils mettent en œuvre pour apporter des ressources aux États qui ont besoin d'aide. | UN | :: يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تواصل الدول الأطراف " ذات الاستطاعة " الاستفادة من اللجنة الدائمة في 2003-2004 بغية تبادل المعلومات عن نهجها الخاصة لضمان توفير الموارد اللازمة لدعم الدول التي تحتاج إلى المساعدة. |
Les Coprésidents recommandent néanmoins que les États parties < < en mesure de le faire > > continuent, aux réunions tenues par le Comité permanent pendant l'intersession 20032004, d'apporter des informations sur les moyens qu'ils mettent en œuvre pour apporter des ressources aux États qui ont besoin d'aide. | UN | :: يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تواصل الدول الأطراف التي " هي في وضع يسمح لها القيام بذلك " الاستفادة من اللجنة الدائمة في 2003-2004 بغية تقاسم المعلومات عن نهجها الخاصة لضمان توفير الموارد اللازمة لدعم الدول التي تحتاج إلى المساعدة. |
8. Engage les États à coopérer avec le Secrétaire général, entre eux et avec les organisations intergouvernementales intéressées pour faire en sorte, dans la mesure où cela relève de leurs attributions, que les États qui ont besoin d'aide et demandent une assistance pour devenir parties aux conventions et aux protocoles visés au paragraphe 7 ci-dessus reçoivent des conseils techniques et des avis spécialisés ; | UN | 8 - تحث الدول على التعاون مع الأمين العام، ومع بعضها البعض، فضلا عن التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية المهتمة، بغية كفالة تقديم المشورة التقنية واستشارات الخبراء الأخرى، عند الاقتضاء في إطار الولايات القائمة، إلى الدول التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها كي تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات المشار إليها في الفقرة 7 أعلاه؛ |
Il touche des millions de civils qui ont besoin d'aide et de sécurité. | UN | فهو يؤثر على ملايين المدنيين الذين يحتاجون إلى المساعدة والأمن. |
Le Gouvernement a élaboré des programmes pour assister les hommes et les femmes qui ont besoin d'aide pour redémarrer après avoir perdu leurs biens ou leurs récoltes; Il existe également un Programme qui aide les femmes à trouver un logement et, s'il y a lieu, de la nourriture. | UN | والحكومة لديها برامج لمساعدة الرجال والنساء الذين يحتاجون إلى مساعدة للبدء من جديد بعد فقدانهم للممتلكات أو المحاصيل. وهناك أيضاً برنامج لمساعدة النساء في الحصول على سكن وعلى الغذاء إن كانت هناك حاجة له. |
Le Japon espère que le cadre se traduira rapidement en plans de mise en œuvre pour les pays qui ont besoin d'aide, afin de leur assurer une aide immédiate. | UN | وترجو اليابان أن يترجم الإطار سريعا إلى خطط للتنفيذ في البلدان المحتاجة لضمان تقديم المساعدة على الفور. |
Elle n'est pas parfaitement informée si la Commission actuellement ne fonctionne qu'au niveau de l'État ou s'il existe des sous-commissions régionales plus proches de ceux qui ont besoin d'aide, notamment les femmes. | UN | وأضافت أنه من غير الواضح ما إذا كانت اللجنة تعمل حاليا على مستوى الدولة فقط أم أن هناك لجانا فرعية إقليمية أقرب إلى المحتاجين إلى المساعدة وخاصة النساء. |
Tout en apportant également un appui à ceux qui ont besoin d'aide pour acheter leur premier logement, ce programme s'efforce de mettre un plus grand nombre de logements sociaux à la disposition d'autres catégories de locataires à faible revenu. | UN | كما أنه يدعم اﻷشخاص المحتاجين إلى مساعدة لشراء منزلهم اﻷول، بينما يفتح المجال ﻹنشاء المزيد من الوحدات السكنية الاجتماعية للمستأجرين اﻵخرين من ذوي الدخل المنخفض. |
La demande et le consentement des États qui ont besoin d'aide humanitaire sont indispensables à sa mise en œuvre. | UN | فطلب الدول التي بحاجة إلى المساعدة الإنسانية وموافقتها مسألتان أساسيتان لتقديم المساعدات. |
Mais ceux qui ont besoin d'aide dans la conception et la mise en œuvre de solides politiques d'adaptation doivent la recevoir. | UN | بيد أن البلدان التي تحتاج إلى مساعدة في وضع وتنفيذ سياسات سليمة للتكيف يجب أن تحصل عليها. |
Après tout, ce sont les peuples qui constituent les Etats qui ont besoin d'aide. | UN | فالشعوب، في نهاية المطاف، هي التي تكون الدول التي تحتاج الى المساعدة. |
Vingt personnes attendaient, encore plus dehors qui ont nulle part où aller, qui ont besoin d'aide. | Open Subtitles | كان هناك حوالي العشرين شخص في غرفته ينتظرون وأكثر منهم يقف خارجاً ناس ليس لديهم مكان آخر ليقصدوه أشخاص يحتاجون المساعده |
Les réfugiés érythréens et éthiopiens qui ont besoin d'aide et ne souhaitent pas regagner leur pays seraient ensuite transférés dans des camps dotés de meilleurs équipements collectifs, en attendant que leur statut se précise. | UN | أما اللاجئون الاريتريون والاثيوبيون الذين يحتاجون للمساعدة ولكنهم لا يودون العودة الطوعية فسوف ينقلون بعدئذ إلى أية معسكرات قائمة تكون فيها المرافق المجتمعية أفضل حالا، ريثما يتم البت في مركزهم مستقبلا. |
Ces séances étaient ouvertes aux hommes, aux femmes et aux adolescents - à tous ceux qui ont besoin d'aide pour trouver la voie de la guérison. | UN | وكانت الدورات مفتوحة أمام الرجال والنساء والبالغين - وأي شخص يحتاج إلى المساعدة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |