Les États Membres qui ont besoin d'assistance peuvent le faire savoir au Comité dans leur rapport ou sous toute autre forme et à n'importe quel moment. | UN | ويمكن للدول التي تحتاج إلى مساعدة أن تبلغ اللجنة بذلك إما في تقاريرها أو بصورة مستقلة في أي وقت من الأوقات. |
Les Etats qui ont besoin d'assistance pour appliquer les sanctions et en contrôler l'application effective peuvent solliciter l'aide de l'Organisation des Nations Unies ou des organisations régionales compétentes. | UN | ويجوز للدول التي تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة اﻷمم المتحدة أو المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
Les États qui ont besoin d'assistance pour appliquer l'article 76 pourront ainsi considérer si l'un ou l'autre de ces outils peut leur être utile. | UN | وقد ترغب الدول التي تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ المادة 76 في النظر فيما إذا كان بعض تلك الأدوات مفيدا بالنسبة لها. |
Les États Membres qui ont besoin d'assistance peuvent en informer le Comité soit dans leurs rapports soit autrement et à n'importe quel moment. | UN | ويمكن للدول الأعضاء التي تحتاج إلى المساعدة أن تبلغ اللجنة بذلك إما في تقاريرها أو بصورة مستقلة في أي وقت. |
Le Conseil continue de se dire préoccupé par les restrictions imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire dans plusieurs situations, en demandant à toutes les parties de donner accès aux personnes qui ont besoin d'assistance, sans délai ni difficulté. | UN | لقد واصل المجلس الإعراب عن القلق إزاء القيود التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية في عدة حالات، ودعا جميع الأطراف إلى إتاحة إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية بسرعة ودون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
L'ONU et ses partenaires doivent avoir de manière régulière, indépendante et prévisible accès à tous ceux qui ont besoin d'assistance humanitaire, quel que soit leur emplacement. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الأمم المتحدة وشركائها الوصول، بشكل منتظم ومستقل ويمكن توقعه، إلى جميع الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، بصرف النظر عن أماكن وجودهم. |
Il continuera d'offrir à toutes les organisations régionales et sous-régionales la possibilité de donner des renseignements sur leurs activités et plans d'action afin d'en élargir la diffusion auprès des États qui ont besoin d'assistance. | UN | وستظل اللجنة تتيح الفرصة لجميع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية لتقديم معلومات بشأن أنشطتها وخطط عملها بقصد توسيع نطاق تعميمها على الدول التي هي بحاجة إلى المساعدة. |
Cette méthode consiste à identifier les groupes sociaux exclus qui ont besoin d'assistance, de façon à les associer pleinement au processus de développement grâce à des politiques mieux ciblées. | UN | وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية. |
Il faut que des partenariats plus solides se nouent entre les donateurs et les pays qui ont besoin d'assistance pour élaborer une législation interne et les mesures d'application y relatives. | UN | وتدعو الحاجة إلى تعزيز الشراكات بين الجهات المانحة والبلدان التي تحتاج إلى مساعدة لوضع تشريعات وطنية مناسبة وإنفاذها. |
Les événements survenus en Europe centrale et orientale posent d'immenses problèmes. Le système des Nations Unies devrait donc aider tous les pays qui ont besoin d'assistance, conformément au principe de l'universalité. | UN | وقال إن التطورات في وسط وشرقي أوروبا تشكل تحديات هائلة، وإن منظومة اﻷمم المتحدة عليها أن تستجيب لجميع البلدان التي تحتاج إلى مساعدة على أساس مبدأ العالمية. |
Il faudrait prêter une attention particulière aux pays en développement qui ont besoin d'assistance pour la mise sur pied et/ou le financement de programmes de protection et de promotion des droits des enfants handicapés. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للبلدان النامية التي تحتاج إلى مساعدة في وضع و/أو تمويل البرامج التي تحمي حقوق الأطفال المعوقين وتنهض بها. |
Enfin, la délégation gabonaise se félicite de l'adoption par les États parties d'une résolution reconnaissant le rôle de coordination et de facilitation de la coalition des organisations non gouvernementales pour la Cour pénale internationale, dont elle salue les efforts tout en souhaitant que son action s'étende à tous les États qui ont besoin d'assistance comme le Gabon. | UN | واختتم قائلا إن وفده يرحب باعتماد الدول الأطراف قرارا يقر بدور تنسيق وتيسير ائتلاف المنظمات غير الحكومية للمحكمة الجنائية الدولية، ويهنئ الائتلاف على الجهود المبذولة آملا بأن يشمل عمله جميع الدول التي تحتاج إلى مساعدة مثل بلده. |
Il faudrait prêter une attention particulière aux pays en développement qui ont besoin d'assistance pour la mise sur pied et/ou le financement de programmes de protection et de promotion des droits des enfants handicapés. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للبلدان النامية التي تحتاج إلى مساعدة في وضع و/أو تمويل البرامج التي تحمي حقوق الأطفال المعوقين وتنهض بها. |
La coopération sous-régionale, régionale et mondiale ainsi que la mise en commun des pratiques optimales dans ce domaine devraient être renforcées, avec une attention particulière pour les pays qui ont besoin d'assistance technique. | UN | وينبغي زيادة التعاون وتبادل أفضل الممارسات في هذا المجال على الأصعدة دون الإقليمي والإقليمي والعالمي، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة التقنية. |
Il demande aussi comment a réagi ce gouvernement lorsque à la suite de la découverte faite par son propre Conseil national du bien-être social a découvert que l'on récupérait selon laquelle l'on redemanderait le supplément de la Prestation nationale pour enfants auprès de familles qui ont besoin d'assistance sociale. | UN | وسأل أيضا عن رد الحكومة على الاستنتاج الذي توصل إليه مجلسها الوطني للرعاية الاجتماعية بأن الاستحقاق الوطني التكميلي للأطفال أخذ يُسحب ولم يعد يُصرف للأسر التي تحتاج إلى المساعدة الاجتماعية. |
En fait, le Comité sert essentiellement de voie de communication entre les États qui ont besoin d'assistance et les donateurs, cherchant à définir les besoins et les éventuels programmes d'aide propres à y répondre. | UN | وحاليا، تقوم اللجنة أساسا بدور همزة الوصل بين الدول التي تحتاج إلى المساعدة والجهات المانحة، مركزة على تحديد الاحتياجات وبرامج المساعدة الممكنة التي تلبي ما قد يكون لدى تلك الدول من احتياجات. |
Dans ce contexte, le Conseil demande à toutes les parties de protéger les civils et de permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité aux populations qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا السياق، يدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى حماية المدنيين وتأمين وصول العاملين في المجال الإنساني بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة. |
Dans ce contexte, le Conseil demande à toutes les parties de protéger les civils et de permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité aux populations qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا السياق، يهيب المجلس بجميع الأطراف حماية المدنيين وتأمين وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة. |
Alors qu'existent des possibilités de mobilisation des ressources aux niveaux local, national, régional et mondial, en tirer profit exige de recueillir et diffuser des informations sur les ressources à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | 3 - مع أن فرص تعبئة الموارد توجد على الأصعدة العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية، إلا أن الاستفادة من هذه الفرص تحتاج إلى جمع وتوزيع معلومات عن هذه الموارد على أولئك الذين يحتاجون إلى المساعدة. |