"qui ont besoin d'une assistance" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يحتاجون إلى مساعدة
        
    • التي تحتاج إلى المساعدة
        
    • الذين يحتاجون إلى المساعدة
        
    • الذين يحتاجون للمساعدة
        
    • المحتاجين إلى المساعدة
        
    • المحتاجين للمساعدة يجري
        
    • تحتاج إلى مساعدة
        
    • المحتاجة إلى مساعدة
        
    • المحتاجين إلى مساعدة
        
    • التي تلتمس المساعدة التقنية
        
    • التي بحاجة إلى المساعدة
        
    • التي تحتاج الى المساعدة
        
    • الذين يحتاجون إلى مساعدات
        
    • الذين يطلبون المساعدة
        
    • المحتاجة إلى المساعدة من
        
    Assurer un cadre de vie adapté aux personnes âgées qui ont besoin d'une assistance immédiate et contribuer à leur réadaptation; UN ضمان بيئة معيشية مناسبة للمسنين الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية والمساهمة في إعادة تأهيلهم؛
    Elles contribueront à faire en sorte que le Conseil des droits de l'homme soit perçu comme un partenaire et non comme un détracteur des États en cause, en particulier ceux qui ont besoin d'une assistance internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN وستسهم في ضمان اعتبار مجلس حقوق الإنسان شريكا وليس خصما للدول المعنية، وخاصة منها تلك التي تحتاج إلى المساعدة الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    De ce fait, il est essentiel que des secours continuent d'être fournis à environ 1,5 millions de Libériens qui ont besoin d'une assistance dans tous les secteurs clefs. UN ونتيجة لذلك، ظلت اﻹغاثة حاسمة في جميع القطاعات الرئيسية بالنسبة لقرابة ١,٥ مليون من الليبريين الذين يحتاجون إلى المساعدة.
    Ces recommandations concernent, par exemple, l'allocation des fonds publics pour le règlement des problèmes sociaux et de logement de ceux qui ont besoin d'une assistance particulière, ainsi que des projets visant à résoudre les problèmes affectant les Roms en raison de la situation socio—économique actuelle. UN وتشمل هذه التوصيات على سبيل المثال تخصيص الاعتمادات المالية من الدولة لحل المشاكل الاجتماعية ومشاكل اﻹسكان ﻷولئك الذين يحتاجون للمساعدة الخاصة، كما تشمل الخطط لحل المشاكل التي تواجه الغجر نتيجة لﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية الراهنة.
    Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. UN فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    20. Le Comité accueille avec satisfaction la mise au point en 2006 d'un mécanisme national d'orientation pour les victimes de la traite qui ont besoin d'une assistance, mécanisme qui est périodiquement actualisé en consultation avec l'Organisation internationale pour les migrations et le Centre de coordination de la lutte contre la traite des êtres humains. UN 20- ترحب اللجنة بوضع نظام وطني للإحالة في عام 2006 خاص بضحايا الاتجار المحتاجين للمساعدة يجري تحديثه بشكل دوري بالتشاور مع المنظمة الدولية للهجرة ومركز تنسيق المسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    Les enfants ayant un handicap physique ou mental ou des troubles du langage ainsi que ceux qui ont besoin d'une assistance spéciale ont la possibilité de recevoir un enseignement à domicile. UN والأشخاص المصابون بعجز بدني أو في القدرة على الكلام أو في القدرة على الفهم أو بعجز عقلي، والأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة، تكفل لهم إمكانية الالتحاق بإحدى المدارس في محل إقامتهم.
    Les enfants qui ont besoin d'une assistance particulière pour jouir de leurs droits fondamentaux sont, en particulier, les anciens enfants soldats, les adolescents, les mères adolescentes et les ménages dont le chef de famille est un enfant. UN ويوجد بين اﻷطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة بغية ممارسة حقوقهم اﻷساسية اﻷطفال الجنود السابقون، والمراهقون، واﻷمهات الفتيات واﻷطفال الذين يعولون أسرهم.
    Les besoins et les problèmes des jeunes entrepreneurs et des nouveaux entrepreneurs, y compris les femmes chefs d'entreprise, qui ont besoin d'une assistance spécifique en particulier au cours de la phase de démarrage, sont souvent ignorés par les institutions en place. UN وكثيرا ما تتجاهل المؤسسات القائمة احتياجات ومشاكل أصحاب المشاريع الشبان والناشئين، بما في ذلك أصحاب المشاريع من النساء، الذين يحتاجون إلى مساعدة محددة خصوصا خلال مرحلة إقامة المشروع والبدء في تشغيله.
    L'AIEA a créé plusieurs réseaux afin d'améliorer l'échange de connaissances et de données d'expérience entre ceux qui mènent des activités de gestion et de stockage définitif des déchets et d'encourager les organismes des États Membres développés à contribuer aux activités des États Membres qui ont besoin d'une assistance en matière de déclassement et de gestion des déchets. UN وقد أقامت الوكالة عدداً من الشبكات لتحسين تدفق المعلومات والخبرات فيما بين المعنيين بالتصرف في النفايات والتخلص منها، وتشجيع الهيئات التابعة للدول الأعضاء المتقدمة على المساهمة في أنشطة الدول الأعضاء التي تحتاج إلى المساعدة في مجال الإخراج من الخدمة والتصرف في النفايات.
    L'AIEA a créé plusieurs réseaux afin d'améliorer l'échange de connaissances et de données d'expérience entre ceux qui mènent des activités de gestion et de stockage définitif des déchets et d'encourager les organismes des États Membres développés à contribuer aux activités des États Membres qui ont besoin d'une assistance en matière de déclassement et de gestion des déchets. UN وقد أقامت الوكالة عدداً من الشبكات لتحسين تدفق المعلومات والخبرات فيما بين المعنيين بالتصرف في النفايات والتخلص منها، وتشجيع الهيئات التابعة للدول الأعضاء المتقدمة على المساهمة في أنشطة الدول الأعضاء التي تحتاج إلى المساعدة في مجال الإخراج من الخدمة والتصرف في النفايات.
    ix) À fournir, lorsqu'ils sont en mesure de le faire, un appui financier et technique, à la fois directement et par le biais d'organisations internationales et d'institutions internationales pertinentes, pour renforcer les capacités dans les États parties qui ont besoin d'une assistance dans les domaines de la surveillance, du dépistage, du diagnostic et de l'enraiement des maladies infectieuses ainsi que des recherches connexes; UN `9` توفير الدعم المالي والتقني، متى أمكنها القيام بذلك، بصورة مباشرة ومن خلال المنظمات الدولية والمؤسسات الدولية المختصة لبناء القدرات في الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في مجالات مراقبة الأمراض المعدية، واكتشافها، وتشخيصها واحتوائها، وفي مجال البحوث ذات الصلة؛
    Il a offert l'appui de l'ONU pour renforcer les mécanismes nationaux de coordination et a demandé que le Gouvernement facilite l'accès des acteurs humanitaires à toutes les personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. UN وعرض دعم الأمم المتحدة لتعزيز آليات التنسيق الوطنية وطلب أن تقوم الحكومة بتيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة العاجلة.
    Dans les familles, les femmes assurent la majeure partie des soins quotidiens aux personnes âgées qui ont besoin d'une assistance, tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وداخل الأسرة، توفر المرأة في البلدان النامية والمتقدمة على السواء معظم خدمات الرعاية اليومية لكبار السن الذين يحتاجون إلى المساعدة.
    Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    20) Le Comité accueille avec satisfaction la mise au point en 2006 d'un mécanisme national d'orientation pour les victimes de la traite qui ont besoin d'une assistance, mécanisme qui est périodiquement actualisé en consultation avec l'Organisation internationale pour les migrations et le Centre de coordination de la lutte contre la traite des êtres humains. UN 20) ترحب اللجنة بوضع نظام وطني للإحالة في عام 2006 خاص بضحايا الاتجار المحتاجين للمساعدة يجري تحديثه بشكل دوري بالتشاور مع المنظمة الدولية للهجرة ومركز تنسيق المسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    Par ailleurs, il salue et encourage les efforts faits par la Direction exécutive pour renforcer le dialogue avec les États qui ont besoin d'une assistance technique. UN كذلك تقدر اللجنة وتشجع الجهود التي تبذلها المديرية التنفيذية لتعزيز الحوار مع الدول التي تحتاج إلى مساعدة تقنية.
    Les pays qui ont besoin d'une assistance sont de plus en plus nombreux et il est indispensable que les donateurs leur viennent rapidement en aide si l'on veut assurer le succès des programmes de lutte antimines. UN وأضاف أن عدد البلدان المحتاجة إلى مساعدة في ازدياد مطرد، وأن توافر المعونة من المانحين في الوقت المناسب يتسم بأهمية حيوية إذا ما أريد لبرامج الإجراءات المتعلقة بالألغام أن تُكلل بالنجاح.
    119. Les mesures prises en faveur du logement social ont principalement pour objet de permettre à des personnes à faible revenu et à celles qui ont besoin d'une assistance spéciale de se loger correctement. UN ٩١١- إن الهدف اﻷساسي من تدابير السكن الاجتماعي هو توفير السكن اللائق لذوي الدخل المحدود وغيرهم من المحتاجين إلى مساعدة خاصة.
    Il continue d'encourager toutes les organisations concernées à être régulièrement en contact avec lui pour faire en sorte que les données enregistrées dans la nouvelle matrice soient à la fois exactes et utiles aux États Membres qui ont besoin d'une assistance. UN وستواصل اللجنة تشجيع جميع المنظمات ذات الصلة على الاتصال بها دوريا لكفالة دقة المعلومات الواردة في المصفوفة الجديدة وفائدتها للدول الأعضاء التي تلتمس المساعدة التقنية.
    Par exemple, dans le secteur de l'alimentation, le PAM continue d'aider dans tout le pays les groupes vulnérables, qui ont besoin d'une assistance nutritionnelle ciblée en plus de la ration alimentaire. UN ففي قطاع اﻷغذية على سبيل المثال، يواصل برنامج اﻷغذية العالمي تقديم المساعدة في جميع أنحاء البلد للمجموعات الضعيفة التي بحاجة إلى المساعدة التغذوية المستهدفة، إضافة إلى الحصص التموينية من اﻷغذية.
    Ainsi, ils figurent au nombre des États particulièrement vulnérables qui ont besoin d'une assistance, conformément à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, y compris de mesures d'adaptation et d'actions visant à atténuer les effets de ces phénomènes. UN لذلك، فإنها من بين الدول القليلة المناعة للغاية التي تحتاج الى المساعدة بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، بما في ذلك تدابير التكيف وجهود التخفيف؛
    Cet exercice a montré clairement qu'en dépit de l'assistance de la communauté internationale, la Croatie a assumé une bonne partie du lourd fardeau que représentent le grand nombre de personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. UN واتضح من هذه الممارسة أنه على الرغم من مساعدات المجتمع الدولي فإن كرواتيا قد تحملت نصيبا كبيرا من العبء الثقيل الناجم عن اﻷعداد الضخمة من اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات الطوارئ.
    Bien au contraire, il faut renforcer les moyens dont dispose le Secrétariat pour s'acquitter de ses responsabilités dans la matière, en particulier pour ce qui est d'aider les pays qui ont besoin d'une assistance de la communauté internationale. UN وأضاف أنه على العكس من ذلك، من الضروري تعزيز قدرة الأمانة العامة على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال التنمية، ولا سيما في مساعدة البلدان المحتاجة إلى المساعدة من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus