Chaque année les ouvertures de crédits destinés au logement ne suffisent pas à financer la mise en oeuvre intégrale de programmes qui sont pourtant d'importance cruciale, en particulier de ceux qui ont besoin de subventions. | UN | ولا تكفي مخصصاتها السنوية لﻹسكان لكي تموﱢل التنفيذ الكامل للبرامج الحساسة وخاصة البرامج التي تحتاج إلى إعانات. |
Ce droit signifie beaucoup pour les nations en développement qui ont besoin de diversifier leurs sources d'énergie et d'accéder à l'indépendance technologique. | UN | وذلك الحق هام للغاية بالنسبة للدول النامية التي تحتاج إلى تنويع مصادر الطاقة وتحقيق الاستقلال التكنولوجي. |
Néanmoins, ce que je veux dire c'est que lorsqu'une action s'impose, qu'elle est légitime et juste, ne pas agir revient à abandonner ceux qui ont besoin de notre aide. | UN | ولكنني أقول إنه حيث يلزم العمل القانوني والعمل السديد، فإن الفشل في التصرف يعني خذلان أولئك الذين يحتاجون إلى مساعدتنا. |
Je suis ici pour les enfants qui ont besoin de l'aide de l'Assemblée, de mon dévouement et de nos efforts enthousiastes. | UN | أنا هنا من أجل الأطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة الجمعية، وإلى جهودنا المتفانية والمخلصة. |
En raison du manque de moyens, les détenus malades qui ont besoin de soins spéciaux ne sont pas transférés à temps vers les hôpitaux. | UN | ونظراً لنقص الوسائل فإن المحتجزين المرضى الذين هم بحاجة إلى عناية خاصة لا ينقلون إلى المستشفيات في الوقت المناسب. |
On recourt également de plus en plus à Internet pour recruter de nouveaux volontaires et pour une bonne adéquation entre les profils des volontaires et les projets et organisations qui ont besoin de leur appui. | UN | ويجري استخدام الإنترنت بشكل متزايد لتجنيد متطوعين جُدد ولمواءمة الأفراد مع المشاريع والمنظمات المحتاجة إلى دعمهم. |
À la suite du génocide perpétré au Rwanda, ce projet contribue à renforcer des familles déchirées, offre une option aux femmes qui ont besoin de médicaments et permet à leurs enfants de vivre une vie de meilleure qualité. | UN | وفي أعقاب الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا، يساعد هذا المشروع على مؤازرة العائلات الممزقة، ويتيح خيارا لصانعات السلال اللواتي يحتجن إلى العلاج كما يتيح لأبنائهن حياة أفضل. |
Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à prendre leurs propres dispositions. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتولى بنفسها اتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à prendre leurs propres dispositions. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتولى بنفسها اتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à prendre leurs propres dispositions. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتولى بنفسها اتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à s'adresser à des entreprises locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
L'appui qu'elle a apporté favorise la consolidation opportune des démocraties naissantes qui ont besoin de soutien et d'un suivi adéquat. | UN | والدعم الذي وفرته هذه المنظمة يؤدي إلى توطيد ميمون للديمقراطيات الناشئة التي تحتاج إلى دعم ومتابعة ملائمين. |
Dans ce contexte, le CAC accueille favorablement la proposition du Secrétaire général de convoquer des congrès nationaux sur la restructuration et la réforme économiques dans les pays qui ont besoin de sérieux programmes d’ajustement. | UN | وفي هذا السياق، ترحب اللجنة باقتراح اﻷمين العام الداعي إلى عقد مؤتمرات وطنية بشأن إعادة الهيكلة واﻹصلاح الاقتصاديين في البلدان التي تحتاج إلى برامج تكييف هيكلي جدية. |
Ce sont les Arabes qui ont besoin de nouvelles assurances et de sécurité. | UN | إن العرب هم الذين يحتاجون إلى الطمأنينة والأمن. |
La police peut être formée à repérer les personnes qui ont besoin de l'aide | UN | يمكن تدريب الشرطة على معرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى المعونة |
Des accords de longue date existent avec certains pays pour les patients qui ont besoin de soins spéciaux. | UN | وثمة ترتيبات طويلة الأجل تتخذ مع بعض البلدان لرعاية المرضى الذين يحتاجون إلى علاج تخصصي. |
Les personnes âgées qui ont besoin de soins en établissement et qui satisfont aux critères d'admission sont reçues quel que soit leur sexe. | UN | والمسنون الذين يحتاجون إلى رعاية داخلية ويستوفون شروط القبول يتم قبولهم دونما اعتبار لنوع الجنس. |
Les détenus qui ont besoin de soins spécialisés ou prolongés sont envoyés à l'hôpital central, d'autres sont traités à l'infirmerie de la prison. | UN | والسجناء الذين هم بحاجة إلى علاج خاص أو علاج طبي طويل الأمد يرسلون إلى المستشفى المركزي ويعالج غيرهم في المصحة التابعة للسجن. |
Pour sa part, le Japon a poursuivi son assistance aux pays qui ont besoin de renforcer leurs capacités dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | وواصلت اليابان، من جهتها، تقديم المساعدة للبلدان المحتاجة إلى بناء القدرات في مجال مكافحة الإرهاب. |
Il est à craindre que la notion de " foyer " en tant qu'unité d'analyse soit discriminatoire étant donné le statut juridique et social des femmes qui ont besoin de cette subvention. | UN | وهناك بعض القلق من أن استخدام " اﻷسرة المعيشية " كوحدة للتحليل قد يكون تمييزيا بالنظر إلى المركز القانوني والاجتماعي للنساء اللواتي يحتجن إلى الانتفاع بهذه المنحة. |
Qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant l'objet d'une discrimination, il donne à entendre souvent qu'il s'agit de personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou < < spéciales > > pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes. | UN | فأحياناً يؤدي استعماله إلى إظهار المرأة والفئات التي تتعرض للتمييز بمظهر الضعيف القابل للتأثر بسهولة والذي يحتاج إلى تدابير إضافية أو " خاصة " لكي يُشارك ويتنافس في المجتمع. |
À cette fin, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale doivent aider ceux qui ont besoin de ressources pour renforcer leurs capacités. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي دعم أولئك الذين هم في حاجة إلى موارد لبناء القدرات. |
Actuellement, 200 entités sont en charge de la réinsertion des mineurs socialement vulnérables qui ont besoin de la protection de l'État. | UN | وتهتم حاليا 200 هيئة بإعادة إدماج القاصرين الذين يعيشون في ظروف اجتماعية صعبة والذين يحتاجون إلى حماية الدولة. |
La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. | UN | وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة. |
Les Etats et le HCR devraient examiner la faisabilité d'établir un système central d'enregistrement biométrique pour appuyer l'identification des réfugiés qui ont besoin de réinstallation. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين النظر في إمكانية إنشاء نظام مركزي لتسجيل البيانات الحيوية تدعيماً لعملية تحديد اللاجئين المحتاجين إلى إعادة التوطين. |
L'ONU doit se montrer ouverte à ses patrons - les États Membres - mais aussi à ses usagers - tous ceux qui ont besoin de ses services où qui traitent avec elle. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون في متناول مالكيها أي الدول الأعضاء، والمتعاملين معها، أي كل أولئك الذين يعتمدون على خدماتها أو تربطهم بها معاملات. |
5. D'encourager les Parties qui ont besoin de halons-1211, 1301 et 2402 à fournir au Secrétariat de l'ozone, d'ici le 1er avril 2008, les informations ci-après, afin d'aider le Groupe de l'évaluation technique et économique pour son étude : | UN | 5 - يشجع الأطراف التي لها احتياجات من الهالون 1211 والهالون 1301 والهالون 2402 على تزويد أمانة الأوزون بحلول 1 نيسان/أبريل 2008 بالمعلومات التالية لمساعدة فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي على إجراء دراسته: |
Un déploiement consiste à dépêcher du personnel ayant l'expérience de la protection des réfugiés dans le cadre d'opérations du HCR qui ont besoin de personnel temporaire pour assurer la protection. | UN | وتتألف عملية النشر من إيفاد موظفين من ذوي الخبرة في مجال حماية اللاجئين إلى عمليات المفوضية التي توجد لديها احتياجات مؤقتة إلى موظفي الحماية. |
Soulignant l'importance de l'assistance technique et du renforcement des capacités pour les pays qui ont besoin de ce type d'assistance, en particulier dans le domaine de l'élaboration et de la mise en œuvre de législations; | UN | وإذ نؤكد على أهمية المساعدة الفنية وبناء القدرات للبلدان التي هي بحاجة إلى هذه المساعدة، ولا سيما في مجال صياغة التشريعات وتنفيذها. |
Nous ferions mieux encore de prendre le ferme engagement d'aider les États qui ont besoin de notre solidarité, des États qui exigeront que nos actes soient à la hauteur de nos paroles. | UN | بل اﻷفضل من ذلك أن نتعهد بالتزامات ثابتة لمساعدة الدول التي هي بحاجة الى تضامننا، الدول المعوزة على نحو يقتضي منا أن نضاهي أقوالنا بأعمالنا. |