Nous appuyons les efforts déployés pour régler le mieux possible les problèmes qui ont causé une augmentation considérable de la charge de travail de la Commission. | UN | إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة. |
Néanmoins, nous sommes extrêmement vulnérables comme le montrent les tragédies hivernales des dernières années qui ont causé des pertes en vies humaines, et sur le plan de la production et entraîne des coûts d'intervention élevés. | UN | إلا أننا نعاني من ضعف شديد، وهو ما تجلى في المآسي الشتوية في السنين الأخيرة، التي تسببت في خسائر في الأرواح البشرية وفي الإنتاج وفي ارتفاع شديد في تكاليف الخدمات. |
Le rapport contient les conclusions des enquêtes menées par la Commission sur les violations des droits de l’homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque lors du conflit armé. | UN | ويشتمل التقرير على النتائج التي توصلت إليها لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف التي تمت في الماضي التي سببت معاناة لشعب غواتيمالا في التحقيقات التي أجرتها بشأن النزاع المسلح. |
Une démocratie prospère sera à l'abri des tensions qui ont causé tant de conflits actuels. | UN | والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية. |
Pourtant, les aspirations des populations ont été réduites à néant par les incidences destructrices de l'apartheid et des politiques d'agression et de déstabilisation de l'Afrique du Sud qui ont causé tant de ravages et de souffrances en Afrique australe. | UN | بيد أن تطلعاتها قد أحبطها ما ترتب على سياسات جنوب افريقيا العنصرية من خلال العدوان وإثارة الاضطرابات من آثار مدمرة والتي تسببت في حدوث كثير من المآسي والدمار في شتى أنحاء منطقة الجنوب اﻷفريقي. |
Gravement préoccupée par les incendies qui ont causé des dégâts étendus dans les territoires touchés, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء الحرائق التي ألحقت بالبيئة أضرارا فادحة وواسعة النطاق في الأراضي المتضررة، |
Les statistiques figurant dans le rapport de cette année ne nous rassurent guère, car il en ressort que 68 catastrophes naturelles ont eu lieu en 1993, qui ont causé la mort de milliers de personnes, fait des millions de sans-abri et occasionné des pertes s'élevant à des milliards de dollars dans le domaine économique. | UN | ولا تدعونا الاحصائيات الواردة في تقرير هذا العام للارتياح، ﻷنها تكشف عن حدوث ما مجموعه ٦٨ كارثة طبيعية في سنة ١٩٩٣، مما تسبب في وفاة اﻵلاف وتشرد الملايين، وحدوث خسائر اقتصادية تقدر ببلايين الدولارات. |
Désolé d'être leurs propres actions qui ont causé cela. | Open Subtitles | أنا آسف ولكن افعالك هي التي تسببت في ذلك |
Cependant, le système financier mondial reste vulnérable, et un grand nombre des problèmes qui ont causé ou aggravé la crise de 1997 en Asie demeurent sans solution. | UN | بيد أن النظام المالي العالمي لا يزال عرضة للاضطراب ولا يزال كثير من المشاكل التي تسببت في الأزمة الآسيوية لعام 1997 أو أدت إلى تفاقمها بغير حل. |
L'Afrique continue d'être victime de crises et de conflits violents de longue durée, dans certains cas interdépendants, qui ont causé de grandes souffrances humaines. | UN | وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة. |
l'Accord relatif à l'établissement de la Commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque; | UN | الاتفاق بشأن إنشاء لجنة لتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت المعاناة لسكان غواتيمالا؛ |
l'homme et sur les actes de violence qui ont causé des | UN | وأعمال العنف التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي |
Les événements récents au Rwanda qui ont causé de si grandes souffrances à sa population et principalement à ses enfants, ont constitué une tragédie que notre conscience exige de ne plus jamais voir se reproduire sur notre continent. | UN | فاﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، التي سببت آلاما رهيبة لشعب ذلك البلد، ولاسيما أطفاله، مأساة يأبى ضميرنا أن تتكرر مرة أخرى في قارتنا. |
Si elles sont appliquées dans des zones désertifiées, elles atténuent les pressions qui ont causé la désertification des terres et facilitent leur régénération. | UN | وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها. |
Dans cet esprit, le Comité condamne et dénonce les actes de terrorisme perpétrés en Israël, qui ont causé la mort aveugle de personnes innocentes. | UN | وهي، من نفس المنطلق، تدين اﻷعمال اﻹرهابية اﻷخيرة في اسرائيل وتندد بهذه اﻷعمال التي أدت الى القتل العشوائي ﻷناس أبرياء. |
La situation a été aggravée par les ouragans qui ont causé de graves dommages dans de nombreuses îles. | UN | وقد تدهورت الحالة أكثر بسبب اﻷعاصير التي أدت إلى إلحاق ضرر كبير بالعديد من الجزر. |
Ce jour-là, le monde a été choqué et scandalisé par les haineuses attaques terroristes commises à New York, notre ville hôte, et à Washington., qui ont causé des milliers de morts et blessés et des destructions. | UN | ففي ذلك اليوم صدمت العالم وروعته الهجمات الإرهابية النكراء التي تعرضت لها كل من نيويورك، المدينة المضيفة، وواشنطن العاصمة، والتي تسببت في وفاة الآلاف من البشر فضلا عن الجرحى والدمار الذي خلفته. |
Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement la poursuite des attaques israéliennes, qui ont causé des dégâts matériels considérables. En outre, il condamne énergiquement les mesures arbitraires prises à l'encontre des civils, qui ne peuvent pas cultiver leurs champs, vaquer à leurs occupations ni gagner leur vie. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاعتداءات الاسرائيلية التي ألحقت أضرارا جسيمة بالممتلكات، كما تدين بشدة الممارسات التعسفية ضد المدنيين التي منعتهم من استثمار حقولهم وأرزاقهم ومزاولة أعمالهم. |
L'on assiste à une recrudescence considérable des actes de terrorisme dans le monde entier, comme le montre particulièrement les attentats qui ont eu lieu à Nairobi, à Dar-es-Salam et en Irlande, qui ont causé une dévastation indicible. | UN | وقالت إن الإرهاب الدولي قد تفاقم في كل أرجاء المعمورة؛ وذكرت في هذا الصدد، بالهجمات بالقنابل التي تمت في نيروبي ودار السلام وآيرلندا مما تسبب في دمار لا يوصف. |
Récemment, nous avons été témoins en Ouganda de bombardements effectués par le groupe Al-Shabaab, qui ont causé la perte de nombreux innocents ainsi que la destruction de biens. | UN | ولقد شهدنا مؤخراً تفجيرات إرهابية في أوغندا قامت بها جماعة الشباب، وسببت خسارة العديد من الأرواح البريئة وتدمير الممتلكات. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Au total, ils ont tiré 30 missiles et 4 obus d'artillerie de divers calibres, qui ont causé des dommages matériels considérables dans la ville. | UN | وقد أطلق ما مجموعه ٣٠ قذيفة و ٤ من قنابل المدفعية ذات عيارات مختلفة، مما ألحق بالمدينة أضرارا مادية كبيرة. |
Les transports ont aussi été affectés par des restrictions de la liberté de circulation qui ont causé l'annulation d'un certain nombre de convois. | UN | وتأثرت عمليات النقل أيضا بالقيود المفروضة على حرية الحركة، اﻷمر الذي تسبب في إلغاء عدد من رحلات القافلات. |
Elles sont protégées des menaces qui ont causé leur déplacement initial ou qui pourraient entraîner un nouveau déplacement. | UN | ويشمل هذا الحماية من التهديدات التي سبّبت التشريد في أول الأمر أو قد تسبِّب تشريداًَ مجدداً. |
51. Après les attaques terroristes répétées de l'Organisation de libération de la Palestine ( < < OLP > > ), implantée au Liban, contre les villes et les villages du nord d'Israël, qui ont causé de nombreuses victimes et d'importants dégâts, Israël, en réponse, a pénétré au Liban en 1982. | UN | 51- وفي أعقاب هجمات إرهابية متكررة شنّتها منظمة التحرير الفلسطينية العاملة من لبنان ضد بلدات وقرى في شمال إسرائيل، مما أسفر عن وقوع العديد من الإصابات والأضرار، دخلت إسرائيل إلى لبنان في عام 1982 كرد على هذه الهجمات. |
Elle a reçu plusieurs coups de poing, qui ont causé de très graves et cruelles souffrances − fracture du nez, lésions du visage, contusions au visage et sur d'autres parties du corps, dent ébréchée, perte de conscience, peur, angoisse, détresse, intimidation et troubles psychologiques persistants. | UN | فقد تلقت لكمات متتابعة تسببت لها في معاناة شديدة وقاسية جراء كسور في الأنف وإصابات ورضوض في الوجه وفي أطراف أخرى من جسدها وكسر إحدى أسنانها وفقدان الوعي والخوف والقلق والضعف والرهبة وحالات نفسية مستمرة. |
Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. | UN | فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين. |
Durant la période considérée, on a enregistré 47 lynchages survenus dans neuf départements, qui ont causé la mort de 38 personnes et fait un nombre indéterminé de blessés graves. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت ٤٧ عملية من هذا القبيل في ٩ مقاطعات، لقي فيها ٣٨ شخصا حتفهم وأصيب عدد غير محدد من اﻷشخاص بجراح بليغة. |