"qui ont choisi" - Traduction Français en Arabe

    • الذين اختاروا
        
    • الذين يختارون
        
    • التي اختارت أن
        
    • التي تختار
        
    • يختاروا
        
    • التي آثرت
        
    • والذين اختاروا
        
    • ممن اختاروا
        
    • والذين يقوموا بإختيار
        
    • الذين آثروا
        
    • قد فضل
        
    • اللائي اخترن
        
    • لم تختر
        
    • من اختاروا
        
    • الذين فضلوا
        
    Cela a démontré la sagesse politique et la circonspection des dirigeants du Soudan et de la République du Soudan du Sud, qui ont choisi la voie de la paix et de la médiation. UN وهذا يبرهن على حسن قيادة وحكمة قادة السودان وجمهورية جنوب السودان، الذين اختاروا طريق السلام والوساطة.
    Cette crise cause un énorme préjudice à la population ivoirienne et à tous ceux qui ont choisi de vivre en Côte d'Ivoire et d'y mener librement leurs activités. UN وتسببت تلك الأزمة في ضرر بالغ لسكان كوت ديفوار وكل الذين اختاروا العيش في بلدنا والقيام بأنشطتهم هناك في حرية.
    Même ceux qui ont choisi la voie de la violence ont massivement participé à ce forum. UN وحتى الذين اختاروا طريق العنف قد شاركوا في ذلك المحفل بأعداد كبيرة.
    aider au rapatriement des réfugiés qui ont choisi de rentrer, vers des zones de transition en Somalie et au Soudan; UN • تسهيل عودة اللاجئين الذين يختارون ذلك، إلى المناطق التي تمر بمرحلة انتقالية في الصومال والسودان؛
    Cette circulaire énonce les obligations incombant aux émetteurs qui ont choisi d'appliquer les normes IFRS et renvoie aux dispositions des normes au sujet desquelles la SWX a relevé des manquements. UN ويبين هذا التعيميم التزامات جهات الإصدار التي اختارت أن تطبق المعايير الدولية للإبلاغ المالي ويشير إلى تطبيق المعايير الذي أدى إلى شكاوى في سوق الأوراق المالية.
    Cependant, pour les États membres qui ont choisi l'énergie nucléaire en tant que partie de l'ensemble de leur énergie, l'Agence peut faire beaucoup pour rendre ces options accessibles, y compris au plan financier, sûres et garantissant la sécurité. UN إلا أنه فيما يتصل بالدول الأعضاء التي تختار استخدام الطاقة النووية كجزء من خليط الطاقة الخاص بها، تستطيع الوكالة عمل الكثير لجعل هذا الخيار متاحا، وممكنا، ويحقق السلامة والأمن.
    Si besoin est, le statut juridique de ces enfants, qui ont choisi d'être réintégrés localement en Guinée, devrait être réglé par le Gouvernement guinéen. UN وستقوم حكومة غينيا، حسب الاقتضاء، بتناول مسألة الوضع القانوني لهؤلاء الأطفال الذين اختاروا الاندماج محليا في غينيا.
    pour transporter ceux d'entre vous qui ont choisi de rentrer aux États-Unis. Open Subtitles لنقل الاشخاص الذين اختاروا العوده الى الولايات المتحده
    En outre, le HCR a continué le rapatriement librement consenti de cas individuels ainsi que l'intégration de réfugiés qui ont choisi de rester dans leur pays d'asile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية إعادة حالات فردية طواعية إلى الوطن، وإدماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلدان اللجوء.
    9. La communauté internationale doit condamner avec énergie les agresseurs qui ont choisi d'imposer la guerre à la population burundaise. UN ٩ - يجب أن يدين المجتمع الدولي بشدة المعتدين الذين اختاروا فرض الحرب على السكان البورونديين.
    Ceux qui ont choisi de rejoindre leurs proches et leurs amis dans d'autres endroits de la Turquie reçoivent également des secours de base jusqu'à leur retour, dans le cadre de ce programme d'assistance. UN أما الذين اختاروا أن ينضموا إلى أصدقائهم وأقاربهم في أماكن أخرى في تركيا فإنه يجري تزويدهم أيضا بأسباب الراحة الأساسية في إطار برنامج المساعدة هذا، إلى حين عودتهم.
    Depuis que le peuple érythréen a décidé, par référendum, d’établir un État indépendant, les Éthiopiens qui ont choisi de devenir Érythréens n’ont d’autre nationalité que la nationalité érythréenne. UN وأوضح قائلا إنه منذ أن قرر الشعب اﻹريتري إقامة دولة مستقلة، عبر الاستفتاء، فإن اﻹثيوبيين الذين اختاروا أن يصبحوا إريتريين ليست لهم جنسية أخرى غير الجنسية اﻹريترية.
    Il faut que les Congolais qui ont pris les armes, tout comme leurs compatriotes qui ont choisi l'opposition non armée, puissent jouer un rôle dans la vie politique du pays. UN وينبغي أن نضمن لأولئك الكونغوليين الذين رفعوا السلاح مقعدا على الطاولة جنبا إلى جنب مع أبناء بلدهم الذين اختاروا المعارضة غير المسلحة.
    Les quelques centaines de Chypriotes turcs qui ont choisi de rester dans le sud après 1974 sont victimes d'une discrimination inhumaine sur le plan social, économique et racial. UN إن المئات القليلة من القبارصة اﻷتراك الذين اختاروا البقاء في الجنوب بعد عام ١٩٧٤ يواجهون تمييزا اجتماعيا واقتصاديا وعنصريا غير إنساني.
    À mesure que les Croates de Bosnie commencent à s'installer en Croatie, des questions se posent quant au sort des Serbes de Krajina qui ont choisi de rester, et au droit de retour de ceux qui ont fui. UN ومع بدء تحرك الكروات من البوسنة الى كرواتيا، تتزايد التساؤلات فيما يتعلق بمصير العدد القليل من صرب كرايينا الذين اختاروا البقاء، وبحق الذين فروا في العودة.
    Par exemple, les programmes de retour du Gouvernement espagnol à l'intention des travailleurs équatoriens prévoient des incitations monétaires plus une prise en considération prioritaire, pour les demandes de nouveaux contrats, des travailleurs qui ont choisi ou accepté de rentrer chez eux. UN فعلى سبيل المثال، تتيح برامج الحكومة الإسبانية المتعلقة بعودة العمال الإكوادوريين حوافز نقدية مقترنة بوعد بإيلاء الأولوية للعمال الذين يختارون العودة إلى بلدهم في حالة ترشحهم للحصول على عقود جديدة.
    Il est obligatoire pour les couples, aussi bien dans les zones urbaines que dans les zones rurales, qui ont choisi un mariage religieux; ils sont tenus de suivre les cours organisés par le mouvement Cana. UN وحضور الدورات التي تعدها حركة كانا إلزامي للأزواج الذين يختارون الزواج الديني سواء كانوا يقطنون في المناطق الحضرية أو الريفية.
    35. Le Fonds a apporté son concours aux gouvernements qui ont choisi d'établir une note de stratégie nationale ou un document du même type. UN ٣٥ - وما زالت اليونيسيف تدعم تلك الحكومات التي اختارت أن تضطلع بوضع مذكرة استراتيجية قطرية أو ممارسة مماثلة.
    Cuba respecte la décision d'autres États qui ont choisi de devenir parties au Protocole II modifié, mais il n'appartient pas à ces États de décider de l'extinction du Protocole II initial. UN وتحترم كوبا قرار الدول التي تختار أن تصبح أطرافاً في البروتوكول الثاني المعدل، لكنه لا يجوز لها أن تقرر إنهاء العمل بالبروتوكول الثاني الأصلي.
    Au Belize, la mise en oeuvre d'un projet à impact rapide se poursuit afin de faciliter l'intégration sur place des milliers de réfugiés centraméricains qui ont choisi de ne pas rentrer. UN وفي بليز، ينفذ برنامج سريع التأثير ييسر الادماج المحلي لعدة آلاف من لاجئي أمريكا الوسطى لم يختاروا العودة إلى الوطن.
    Le délai de neuf ans imparti aux États qui ont choisi de reporter le respect de cette disposition a expiré en 2007, et la Lettonie s'est, depuis, acquittée des obligations qui lui incombaient au titre du Protocole. UN وقد انقضت، في عام 2007 مهلة التسع سنوات المعطاة للدول التي آثرت إرجاء الامتثال ومنذئذ، فإن لاتفيا تفي بالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    L'exemple le plus apparent de ce phénomène est fourni par la situation des artistes indépendants qui ont choisi de vivre de leurs créations artistiques, c'est-à-dire qui n'ont pas noué de relations de travail qui leur conféreraient des droits en vertu de la Loi sur les relations de travail. UN ويبرز ذلك بوضوح في مثل الفنانين الذين يعملون لحسابهم الخاص والذين اختاروا العيش من إبداعهم، أي أنهم لم يقيموا علاقات عمل تمكنهم من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في القانون الخاص بعلاقات العمل.
    Tous les Iraquiens qui ont choisi de voter avaient le droit de le faire en toute liberté et en toute sécurité. UN فلجميع العراقيين ممن اختاروا الانتخابات الحق في عمل ذلك بحرية وأمان.
    Il y a des femmes dans votre situation qui ont choisi de travailler au sein de leur mariage. Open Subtitles هناك بعض السيدات فى موقفك هذا والذين يقوموا بإختيار العمل دون الطلاق
    Ceux qui ont choisi de bafouer le droit et qui ont commis les crimes que l'on sait en seront tenus individuellement responsables. UN أما الذين آثروا انتهاك القانون وارتكبوا الجرائم التي نعلمها جميعا فسيتحملون المسؤولية عن ذلك بصورة فردية.
    Nombreux sont néanmoins les réfugiés qui ont choisi de demeurer dans un pays d'accueil parce qu'ils ne considèrent pas la situation au Libéria propice à leur retour, notamment sur le plan de la sécurité. UN غير أن عددا كبيرا من اللاجئين قد فضل البقاء في البلدان المضيفة لأنهم لا يرون أن الظروف الأمنية في ليبريا والمناخ العام يسمحان بعودتهم.
    322. Les jeunes filles qui ont choisi de suivre des formations en techniques du bâtiment et génie mécanique ont moins de chances de trouver un emploi. UN 322- الفتيات اللائي اخترن مقررات دراسية في مجالات البناء أو التشييد أو الهندسة حصلن على فرص وظيفية أقل.
    Bon nombre des pays qui ont choisi la solution de l'économie de marché ne peuvent qu'être déçus par l'impact négatif d'une conjoncture internationale défavorable. UN والعديد من هذه البلدان لم تختر الحل المتمثل في اقتصاد السوق الحرة، إلا ﻷن تفيق على اﻷثر السلبي لبيئة دولية غير مؤاتية.
    D'autres activités sont en cours pour réinstaller les populations qui ont choisi de rester en Indonésie. UN وتجري المزيد من الجهود لإعادة توطين من اختاروا البقاء في إندونيسيا.
    Dans l'intervalle, la CONADER a ouvert d'autres centres d'orientation pour les combattants, notamment à proximité des six centres d'intégration de l'armée actuellement opérationnels, afin de réduire les coûts du transport des ex-combattants qui ont choisi de rentrer dans l'armée. UN 38 - وفي غضون ذلك، افتتحت اللجنة الوطنية المكلفة بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مراكز توجيهية إضافية للمقاتلين، بما في ذلك بالقرب من مراكز الإدماج الستة العاملة حاليا، وذلك لخفض تكاليف نقل المقاتلين السابقين الذين فضلوا الالتحاق بصفوف الجيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus