"qui ont coûté la vie à" - Traduction Français en Arabe

    • التي أودت بحياة
        
    • التي أزهقت
        
    • والذي أودى بحياة
        
    • ذهب ضحيتها
        
    • راح ضحيتها
        
    • أسفرا عن مقتل
        
    • أزهقت أرواح
        
    • والتي حصدت أرواح
        
    • مما أودى بحياة
        
    • وأودت بحياة
        
    • أودت بأرواح
        
    • أودت بحياة ما
        
    Nous exprimons donc toute notre sympathie à nos amis de Turquie, de Grèce et maintenant, plus récemment, de l'île de Taiwan, qui sont confrontés aux suites des tremblements de terre qui ont coûté la vie à un grand nombre de personnes. UN ولذلك، فإن قلوبنا وتعاطفنا تتجه إلى أصدقائنا في تركيا واليونان، وفي جزيرة تايوان مؤخرا، التي تواجه آثار الزلازل التي أودت بحياة عدد كبير من اﻷفراد.
    Troisièmement, nous participerons aux consultations visant à engager les pays à élaborer une convention qui interdise totalement l'emploi, la production, le stockage et le transfert de mines antipersonnel, qui ont coûté la vie à des milliers de civils, adultes comme enfants. UN وثالثا، سنشارك في المشاورات الهادفة إلى الزام الدول بإعداد اتفاقية تفرض حظرا كاملا على استعمال وانتاج وتخزين ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي أودت بحياة مئات اﻵلاف من المدنيين سواء البالغين أو اﻷطفال.
    Dans le courant de l'année, nous avons été les témoins inquiets de la multiplication des cycles de violence, des attentats suicide à la bombe et des actes de terrorisme, qui ont coûté la vie à des centaines d'innocents. UN وفي أثناء هذا العام، شهدنا بقلق عميق تكرار دورات العنف والتفجيرات الانتحارية والهجمات اﻹرهابية، التي أودت بحياة المئات من المدنيين اﻷبرياء.
    Nous condamnons fermement les actes barbares de terrorisme qui ont coûté la vie à des milliers de personnes innocentes. UN إننا ندين بقوة أعمال الإرهاب الوحشية التي أزهقت أرواح الآلاف من الأبرياء.
    Les sociétés arabes rejettent l'extrémisme et le fanatisme. Nous condamnons donc les attentats scandaleux de New York et Washington qui ont coûté la vie à des victimes innocentes; UN ومن هذا المنطلق فإننا ندين الاعتداء المروع الذي وقع في نيويورك وواشنطن، والذي أودى بحياة ضحايا أبرياء.
    Au-delà des raisons que je viens d'évoquer, les ressortissants belges ont fait et font, comme vous le savez, l'objet de menaces particulières qui ont coûté la vie à plusieurs d'entres eux, dont 10 de nos soldats, ce qui rend le maintien de la présence belge impossible. UN وإلى جانب اﻷسباب التي ذكرتها للتو، فإن المواطنين البلجيكيين، كما تعرفون، كانوا وما زالوا هدفا ﻷخطار خاصة ذهب ضحيتها عدد منهم من بينهم ١٠ جنود، مما يجعل من المستحيل استمرار الوجود البلجيكي.
    Le recours à la force et les actes de violence qui ont coûté la vie à des milliers de personnes doivent cesser si l'on veut éviter de nouvelles effusions de sang. UN فاستخدام القوة وأعمال العنف التي راح ضحيتها الآلاف لا بد أن يتوقفا، حقناً للدماء.
    À la veille de la présente session, nous avons été à nouveau horrifiés par les attentats terroristes cruels contre l'ONU en Iraq qui ont coûté la vie à certains des éléments les plus brillants de l'Organisation, dont son Envoyé spécial, M. Sergio Vieira de Mello. UN وقبيل انعقاد هذه الدورة رُوِّعنا مرة أخرى بالهجمات الإرهابية الوحشية على الأمم المتحدة في العراق، التي أودت بحياة بعض أفضل شخصيات الأمم المتحدة، بمن فيهم مبعوثها الخاص السيد سيرجيو فييرا دي ميلو.
    Ce serait réellement une erreur de continuer à prétendre que différentes traditions et cultures constituent des sources de conflits, malgré les nombreuses expériences que nous avons traversées et les conflits ruineux qui ont coûté la vie à des millions de personnes. UN بل وسيكون من الخطأ الاستمرار في تقديم العادات والثقافات المختلفة بوصفها مصادر للصراع، على الرغم من التجارب العديدة التي مررنا بها والصراعات المدمرة التي أودت بحياة ملايين الناس.
    Les changements climatiques et toutes les catastrophes naturelles qui ont coûté la vie à tant de personnes ces derniers mois sont la voix de la Terre mère à l'agonie, une voix à laquelle nous devons répondre ensemble. UN وتغير المناخ وجميع الكوارث الطبيعية التي أودت بحياة الكثيرين من البشر في الأشهر الأخيرة يمثلان صرخة أسى من أمنا الأرض - صرخة يجب أن نستجيب لها معاً.
    Cette organisation, qui agit sur le territoire de l'Autorité palestinienne et à laquelle le régime syrien accorde refuge et soutien, a commis des dizaines d'attentats terroristes qui ont coûté la vie à des centaines d'innocents et blessé des milliers d'autres. UN وتتحمل هذه المنظمة، التي تعمل داخل أراضي السلطة الفلسطينية، وتتمتع بالملاذ الآمن وبالدعم من النظام السوري، المسؤولية فعليا عن عشرات الهجمات الإرهابية، التي أودت بحياة مئات الأبرياء وأصابت آلافا آخرين.
    < < Nous n'épargnerons aucun effort pour délivrer nos peuples du fléau de la guerre, qu'il s'agisse des guerres civiles ou des guerres entre États, qui ont coûté la vie à plus de cinq millions de personnes au cours de la dernière décennie. UN " لن ندخر جهدا في سبيل تخليص شعوبنا من ويلات الحروب، سواء داخل الدول أو فيما بينها، التي أودت بحياة أكثر من 5 ملايين شخص في العقد الأخير.
    C'est en pensant à cela que je me rappelle les événements odieux du 11 septembre 2001, qui ont coûté la vie à tant de ressortissants des États-Unis et d'autres pays du monde. UN بهذه الأفكار التي تعتمل في ذهني أذكر أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001 المرعبة التي أودت بحياة عدد كبير من الأمريكيين وأشخاص من جنسيات أخرى من جميع أنحاء العالم.
    La Convention interdit sans équivoque les mines antipersonnel, qui ont coûté la vie à tant de civils innocents, pour la plupart des femmes et des enfants. UN فهذه الاتفاقية واضحة بشأن الحظر التام لﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي أزهقت أرواح أعداد كبيرة من المدنيين اﻷبرياء، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    Samoa ajoute sa voix à la condamnation des attaques terroristes épouvantables dirigées contre les bureaux de l'ONU à Bagdad, le mois dernier, qui ont coûté la vie à un grand nombre de membres du personnel de l'ONU, et notamment au très estimé Haut Commissaire aux droits de l'homme, M. Sergio Vieira de Mello. UN وتضم ساموا صوتها إلى الأصوات التي أدانت الهجوم الإرهابي الفظيع على مكاتب الأمم المتحدة في بغداد في الشهر الماضي، والذي أودى بحياة العديدين من موظفي الأمم المتحدة، بمن فيهم المفوض السامي المرموق لحقوق الإنسان، السيد سيرجيو فييرا دي ميلو.
    Au-delà des raisons que je viens d'évoquer, les ressortissants belges ont fait et font, comme vous le savez, l'objet de menaces particulières qui ont coûté la vie à plusieurs d'entre eux, dont 10 de nos soldats, ce qui rend le maintien de la présence belge impossible. UN وإلى جانب اﻷسباب التي ذكرتها للتو، فإن المواطنين البلجيكيين، كما تعرفون، كانوا وما زالوا هدفا ﻷخطار خاصة ذهب ضحيتها عدد منهم من بينهم ١٠ من جنودنا، مما يجعل من المستحيل استمرار الوجود البلجيكي.
    Cette riposte a eu lieu après qu'Israël eut fait preuve d'une retenue remarquable, malgré les innombrables actes de terrorisme qui ont coûté la vie à des centaines d'innocents et dont la Syrie porte la responsabilité directe et criminelle. UN ويجيء هذا الرد بعد أن مارست إسرائيل قدرا هائلا من ضبط النفس، رغم أعمال إرهابية لا حصر لها راح ضحيتها مئات الأبرياء وتتحمل سورية المسؤولية الجنائية المباشرة عنها.
    À cet égard, je condamne avec la plus grande fermeté les attaques du 30 août et du 16 octobre, qui ont coûté la vie à un membre du personnel local de la mission et à trois Casques bleus éthiopiens. UN وفي هذا الصدد، أدين بأشد العبارات الاعتداءين اللذين وقعا في 30 آب/أغسطس و 16 تشرين الأول/أكتوبر، واللذين أسفرا عن مقتل موظف وطني تابع للعملية المختلطة وثلاثة من حفظة السلام الإثيوبيين.
    Le Président Arafat l'a rejetée. Les Palestiniens ont alors lancé des attaques terroristes qui ont coûté la vie à 1 000 Israéliens. UN لكن الرئيس عرفات رفضه، وعندها أطلق الفلسطينيون حملة إرهابية أزهقت أرواح ألف مواطن إسرائيلي.
    Les rouages de la justice philippine ont besoin d’être réparés, à tel point que le président de la Cour suprême lui-même a récemment demandé un sommet d’urgence pour discuter d’une épidémie d’exécutions extrajudiciaires qui ont coûté la vie à des gauchistes, des défenseurs des droits de l’homme et à des journaliste sous la présidence de Gloria Macapagal Arroyo. Très peu de condamnations ont été prononcées pour ces crimes. News-Commentary الحقيقة أن عجلة العدالة في الفلبين تحتاج إلى إصلاح شامل، حتى أن رئيس المحكمة العليا ذاته دعا إلى قمة طارئة لمناقشة السلسلة المتلاحقة من حالات القتل الخارجة عن سيطرة النظام القضائي، والتي حصدت أرواح العديد من اليساريين، والناشطين في مجال حماية حقوق الإنسان، والصحافيين في ظل حكم الرئيسة غلوريا ماكاباجال أرويو. وكان عدد من أدينوا بارتكاب هذه الجرائم ضئيلاً للغاية.
    L'Australie a été touchée par des dispositifs explosifs improvisés lors des attentats terroristes de Bali et Jakarta, et dans le contexte de ses opérations en Iraq et en Afghanistan, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes. UN وقد تأثرت أستراليا بتلك الأجهزة من خلال التفجيرات الإرهابية في بالي وجاكرتا والعمليات في العراق وأفغانستان، مما أودى بحياة الكثيرين.
    Le Pérou a invité le Rapporteur spécial à se rendre à Bagua, le site des incidents déplorables survenus le 5 juin 2009, qui ont coûté la vie à 23 fonctionnaires de police et à 10 civils. UN وقال إن بيرو دعت المقرر الخاص لزيارة باغوا، التي كانت مسرح الأحداث المؤسفة التي وقعت في 5 حزيران/يونيه 2009 وأودت بحياة 23 شرطيا و 10 مدنيين.
    En effet, l'Organisation est de plus en plus confrontée aux conflits internes, violents et meurtriers, qui ont coûté la vie à des millions de civils. UN فالمنظمة تواجه بصورة متزايدة عنفا وصراعات داخلية قاتلة أودت بأرواح الملايين من المدنيين.
    Le Centre de recherche sur l'épidémiologie des catastrophes a enregistré 334 catastrophes nouvelles en 2013, qui ont coûté la vie à environ 22 600 personnes, frappé 97 millions de personnes et causé des dégâts se montant à plus de 118 milliards de dollars. UN 2 - وسجل مركز بحوث علم أوبئة الكوارث 334 كارثة طبيعية في عام 2013، أودت بحياة ما يقدر بنحو 600 22 شخص، وأثرت على 97 مليون شخص وتسببت في أضرار تربو قيمتها على 118 بليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus