"qui ont conduit à" - Traduction Français en Arabe

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • التي أسفرت
        
    • والتي أفضت إلى
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • التي أدت إليها
        
    • التي أدت في
        
    • التي أدّت إلى
        
    • أدت إلى إبرام
        
    • نتيجة لعمليات التخطيط
        
    Notre action reste guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à élaborer la Convention. UN إن ما نقوم به من عمل يظل يستهدي بالمتطلبات الإنسانية التي أدت إلى إبرام الاتفاقية.
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Les raisons historiques qui ont conduit à la création du Conseil de sécurité ne sont plus actuelles. UN لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا.
    Je tiens à informer brièvement l'Assemblée des événements positifs qui ont conduit à cette décision. UN وأود أن ألخص للجمعية التطورات التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار.
    Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. UN وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى.
    L'auteur conclut que le jugement a été empreint de préjugés sexistes qui ont conduit à l'impunité. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن المحاكمة اتسمت بالتحيز الجنساني الذي أدى إلى الإفلات من العقاب.
    Les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Les efforts constants des peuples du monde entier, notamment les initiatives qui ont conduit à la création des Nations Unies, constituent le socle du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل الجهود الدؤوبة للشعوب في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك على وجه الخصوص الجهود التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة، حجر الأساس لصون السلم والأمن الدوليين.
    Cette question a été examinée attentivement dans le cadre des consultations qui ont conduit à l'élaboration du budget annuel de 2004. UN وقد أوليت عناية وثيقة لهذه المسألة أثناء المشاورات التي أدت إلى إعداد الميزانية السنوية لعام 2004.
    Israël continue de mener une enquête approfondie sur les événements qui ont conduit à sa mort. UN وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته.
    Les corrélations qui ont conduit à ce blocage devraient être laissées de côté afin d'entamer dès que possible les négociations sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN وينبغي التخلي عن الروابط التي أدت إلى ذلك المأزق كي نبدأ المفاوضات على معاهدة لوقف المواد الانشطارية بأسرع ما يمكن.
    C'est aussi pourquoi l'Éthiopie n'a cessé de s'opposer résolument à une étude approfondie de tous les événements qui ont conduit à la crise actuelle. UN وهذا هو أيضا السبب في أن إثيوبيا تقاوم بتصلب إجراء أي تحقيق شامل في جميع اﻷحداث التي أدت إلى اﻷزمة الراهنة.
    Ce n'est que par le dialogue et l'esprit de compromis que les différends qui ont conduit à l'impasse actuelle pourront être réglés. UN ولا يمكن حل الخلافات التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة إلا عن طريق الحوار والرضا بالحلول التوفيقية.
    J'estime, pour ma part, que cela n'aurait pas été productif eu égard aux objectifs qui ont conduit à la création de la commission. UN وفي رأيي أن عملية كهذه القبيل ما كانت تفيد اﻷغراض التي أدت إلى إنشاء الفريق.
    Événements politiques qui ont conduit à modifier la structure de la Mission UN التطورات السياسية التي أدت إلى حدوث تغيير في هيكل البعثة
    Événements politiques qui ont conduit à modifier la structure de la Mission UN التطورات السياسية التي أدت إلى تغيير هيكل البعثة
    sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    La délégation égyptienne a participé activement aux négociations qui ont conduit à l'adoption par consensus du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. UN كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات.
    L'auteur conclut que le jugement a été empreint de préjugés sexistes qui ont conduit à l'impunité. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن المحاكمة اتسمت بالتحيز الجنساني الذي أدى إلى الإفلات من العقاب.
    Les membres permanents ont une responsabilité, particulière, issue de l'histoire et inspirée des valeurs qui ont conduit à l'élaboration de la Charte. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق.
    Dans le cadre de ses réalisations, cet organe a élaboré une stratégie quinquennale et a effectué des visites d'étude et organisé des séminaires sur les mariages d'enfants et les mariages forcés qui ont conduit à l'adoption du Protocole pour l'éradication des mariages d'enfants et des mariages forcés. UN وكجزء من إنجازاتها، أعدت هذه اللجنة استراتجيتها الخمسية ونظمت رحلات وحلقات دراسية عن زواج الأطفال والزواج بالإكراه، والتي أدت إلى إقرار بروتوكول القضاء على الزواج بالإكراه للأطفال.
    Il y avait 243.527 électrices enregistrées aux élections qui ont conduit à la constitution de la seconde République. UN وكانت هناك 527 243 امرأة بين الناخبين المسجلين خلال الانتخابات التي أسفرت عن قيام الجمهورية الثانية.
    En tant que pays d'Asie du Sud-Est et membre de l'ANASE, il a activement participé aux efforts collectifs de l'ANASE qui ont conduit à la conclusion du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN وهو، بوصفه بلداً من بلدان جنوب شرق آسيا وعضواً في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، قد شارك مشاركة نشطة في الجهود المشتركة التي بذلتها الرابطة المذكورة والتي أفضت إلى إبرام معاهد إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا.
    Elle a pris note des avancées réalisées dans le domaine de l'éducation, notamment de la construction d'écoles et de centres d'accueil de la petite enfance, qui ont conduit à une nette augmentation du taux d'inscription aux différents niveaux de l'enseignement. UN ولاحظت التقدم المحرز في مجال التعليم، ولا سيما بناء المدارس ومراكز النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، وهو ما أدى إلى زيادة ملحوظة في معدلات الالتحاق بالمدارس في مختلف مستويات التعليم.
    Grâce à leurs activités de promotion, les organisations non gouvernementales et le secteur privé ont contribué à la mise au point de politiques ne nuisant pas au climat, qui ont conduit à l'élaboration de programmes de promotion des énergies renouvelables et d'amélioration de l'efficacité énergétique. UN وساعدت المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، من خلال جهودهما الدعوية، على وضع سياسات تراعي المناخ، مما أفضى إلى وضع برامج في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة.
    Le Comité consultatif a reçu des informations générales sur les circonstances qui ont conduit à la création de la Mission. UN 3 - وقد تلقّت اللجنة الاستشارية بعض المعلومات الأساسية عن تطور الوضع الذي أفضى إلى إنشاء البعثة.
    Les efforts de la communauté internationale visant à restaurer la confiance et à relancer l'économie mondiale ne peuvent réussir durablement sans s'attaquer aux causes systémiques et aux problèmes structurels qui ont conduit à la crise. UN ولا يمكن أن تفلح الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة الثقة ودفع عجلة الاقتصاد العالمي على المدى الطويل إذا ما فشلت في علاج الأسباب المنهجية للأزمة والمشاكل الهيكلية التي أدت إليها.
    Premièrement, un grand nombre des problèmes sociaux et économiques qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour, en 1991, continuent d'exister, et dans certains pays, ils se sont même aggravés. UN أولا، إن عددا كبيرا من المــشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي أدت في عام ١٩٩١ إلى اعتماد البرنامج الجديد لا تزال قائمة، بل أنها تفاقمت في بعض البلدان.
    Il regrette que certaines délégations ne siégeant pas au CPC et n'ayant donc pas participé aux débats qui ont conduit à l'adoption des recommandations de cette instance aient choisi de critiquer certaines de ces recommandations. UN وأعرب عن أسفه لأن بعض الوفود التي ليست أعضاء في اللجنة، ولم تكن بالتالي على اطلاع على المناقشات التي أدّت إلى اعتماد توصياتها، قد اختارت انتقاد بعض تلك التوصيات.
    En raison d'événements imprévus qui ont conduit à l'abandon du projet de construction du DC-5, un temps considérable a déjà été perdu. UN وبالنظر إلى بعض التطورات غير المنتظرة، فقد ضاع قدر كبير بالفعل من الوقت نتيجة لعمليات التخطيط المبدئية وبسبب التخلي لاحقا عن مشروع المبنى UNDC-5.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus