À la suite de quoi le Parlement a adopté plusieurs documents qui ont confirmé l'intention de l'Ukraine d'adhérer au TNP en tant que puissance non nucléaire. | UN | وبعد ذلك اعتمد البرلمان عددا من الوثائق التي أكدت عزم أوكرانيا على الانضمام الى معاهدة عدم الانتشار بوصفها دولة لا نووية. |
Elle a invité le Conseil d'administration, la Commission d'experts et le BIT à continuer de prendre toutes les mesures possibles pour assurer le respect, par le Myanmar, des recommandations de la Commission d'enquête qui ont confirmé et élargi les conclusions antérieures de la Commission d'experts. | UN | وطلبت إلى مجلس الإدارة ولجنة الخبراء والمكتب اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان احترام ميانمار لتوصيات لجنة التحقيق التي أكدت النتائج السابقة التي توصلت إليها لجنة الخبراء وتوسعت فيها. |
Après la décision de la Commission datée du 20 mai 2004, le frère du requérant a pris contact avec les autorités iraniennes qui ont confirmé qu'il y avait une erreur dans le dossier et rectifié les données. | UN | وبعد قرار المجلس بتاريخ 20 أيار/مايو 2004، اتصل أخو صاحب الشكوى بالسلطات الإيرانية التي أكدت عدم الدقة، وصوبت البيانات. |
D'après la source, le tribunal a entendu les témoignages de plusieurs personnes qui ont confirmé l'alibi de M. Pavlov. | UN | وأوردت تقارير أنّ المحكمة استمعت إلى شهادات من عدد من الأشخاص الذين أكدوا عدم وجود السيد بافلوف في مكان الجريمة. |
La question a été abordée lors des réunions ultérieures de l'ambassade avec les hauts responsables égyptiens, qui ont confirmé que l'avocat du requérant pouvait aller le voir librement et qu'il n'y avait aucune restriction. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة في اجتماعات المتابعة التي عقدتها السفارة مع مسؤولي الحكومة المصرية الذين أكدوا أن لمحامي صاحب الشكوى حرية زيارة موكله وأنه لا يتم فرض أية قيود على هذه الزيارات. |
En plus des 11 membres qui ont confirmé leur disponibilité, trois autres ont indiqué qu'ils ne seraient pas disponibles et quatre autres ont demandé plus de temps pour consulter leurs emplois du temps. | UN | وبالإضافة إلى الأحد عشر عضوا الذين أكدوا حضورهم، أشار ثلاثة أعضاء إلى أنهم لن يتمكنوا من الحضور، وطلب أربعة أعضاء مزيدا من الوقت لمراجعة مواعيدهم. |
Au cours de sa visite, M. Pascoe a rencontré MM. Christofias et Talat, qui ont confirmé leur volonté de parvenir à un règlement global dans le cadre de ma mission de bons offices et de se concerter pleinement et de bonne foi avec leurs homologues pour atteindre cet objectif. | UN | والتقى السيد باسكو أثناء زيارته مرتين بالسيد كريستوفياس والسيد طلعت، اللذين أكدا التزامهما بالتوصل إلى تسوية شاملة تحت إشراف المساعي الحميدة التي أضطلع بها واستعدادهما للمشاركة بالكامل وبحسن نية في تحقيق هذا الهدف. |
Après la décision de la Commission datée du 20 mai 2004, le frère du requérant a pris contact avec les autorités iraniennes qui ont confirmé qu'il y avait une erreur dans le dossier et rectifié les données. | UN | وبعد قرار المجلس بتاريخ 20 أيار/مايو 2004، اتصل أخو صاحب الشكوى بالسلطات الإيرانية التي أكدت عدم الدقة، وصوبت البيانات. |
19. Au nombre des affaires qui ont confirmé la place du droit international dans la législation sud-africaine figurent: | UN | 19- وفيما يلي بعض القضايا التي أكدت مكان القانون الدولي في قوانين جنوب أفريقيا: |
Grâce aux efforts déployés durant l'année écoulée, les coalitions politiques sont parvenues à former un gouvernement de collaboration nationale, après des négociations prolongées qui ont confirmé leur désir de faciliter un transfert démocratique et pacifique du pouvoir en Iraq, conformément à la Constitution. | UN | لقد تكللت جهود الكتل السياسية خلال السنة الماضية، بتشكيل حكومة الشراكة الوطنية، بعد فترة طويلة من المشاورات التي أكدت على رغبة تلك الكتل في أن يتم انتقال السلطة في العراق بشكل ديمقراطي وسلمي ووفق الآليات الدستورية. |
Sur les 16 qui ont confirmé offrir des interruptions programmées pour études, 7 ont dit qu'elles étaient accordées < < facilement > > ou < < très facilement > > , 4 qu'elles l'étaient < < parfois > > et 2 qu'elles ne l'étaient < < presque jamais > > . | UN | وأفاد سبعة من الكيانات الـ 16 التي أكدت تقديمها لخيار العطلات المقررة للتعلم بأنه كان يُمنح " بسهولة " إلى " بسهولة شديدة " ، وأفاد أربعة منها بأنه كان يُمنح أحيانا. |
Selon certains observateurs, ces violences étaient spontanées ou accidentelles. Dans la nuit du 12 juin 2010, cependant, à la suite de la publication officielle des résultats des élections communales, qui ont confirmé la large victoire du parti au pouvoir, des inconnus ont perpétré quatre attaques à la grenade dans des lieux civils. | UN | وبينما اعتبر بعض المراقبين أن أعمال العنف هذه اندلعت بطريقة تلقائية أو عرضية، ففي ليلة 12 حزيران/يونيه 2010، أي بعد الإعلان الرسمي عن نتائج الانتخابات البلدية التي أكدت الفوز العريض للحزب الحاكم، نفذ مجهولون أربع هجمات باستخدام القنابل اليدوية ضد مواقع مدنية. |
Après avoir reçu d'autres éclaircissements de l'Iran le 15 février 2006, et les résultats des analyses d'échantillons supplémentaires qui ont confirmé les constatations antérieures de l'Agence, celle-ci a communiqué à l'Iran un résumé actualisé de son analyse générale de cette question le 30 mars 2006. | UN | وبعد تلقي الوكالة إيضاحات إضافية من إيران في 15 شباط/فبراير 2006، وبعد تلقيها نتائج تحاليل العينات الأخرى التي أكدت استنباطات الوكالة السابقة، زودت الوكالة إيران في 30 آذار/مارس 2006 بموجز مستوفي لتحليل الوكالة. |
L'examen du modèle fonctionnel présenté dans le document JSPB/56/R.10 est le quatrième d'une série de rapports de consultants extérieurs qui ont confirmé la nécessité urgente de renforcer l'effectif de base afin de disposer de renforts pour la gestion du portefeuille, le contrôle des risques et l'appui informatique; | UN | وبعد استعراض النموذج الوظيفي الوارد في الاستمارة R.10 الرابع في سلسلة تقارير الاستشاريين الخارجيين التي أكدت الحاجة الماسة إلى تعزيز قاعدة ملاك الموظفين للمساندة في مجالات الاستثمارات، وإدارة المخاطر، ودعم تكنولوجيا المعلومات؛ |
Au cours de sa visite à Prijepolje en mai 1996, le Rapporteur spécial a rencontré un groupe de parents des personnes enlevées à Strpci, qui ont confirmé qu'ils n'avaient reçu aucune information sur le sort des membres de leur famille. | UN | وقابلت المقررة الخاصة أثناء زيارتها إلى بريبوليي في أيار/مايو ٦٩٩١ مجموعة من أقارب اﻷشخاص المختطفين في سترباسي الذين أكدوا أنهم لم يتلقوا أي معلومات عن مصير أقاربهم. |
Au cours de sa visite à Prijepolje en mai 1996, le Rapporteur spécial a rencontré un groupe de parents des personnes enlevées à Strpci, qui ont confirmé qu’ils n’avaient reçu aucune information sur le sort des membres de leur famille. | UN | وقابلت المقررة الخاصة أثناء زيارتها إلى بريبوليي في أيار/مايو ٦٩٩١ مجموعة من أقارب اﻷشخاص المختطفين في سترباسي الذين أكدوا أنهم لم يتلقوا أية معلومات عن مصير أقاربهم. |
Le Groupe a interrogé plusieurs sources proches du CNDP ainsi que les autorités de la RDC, qui ont confirmé que le titulaire du compte bancaire continue de fournir une aide au CNDP ainsi qu'au groupe armé FRF. | UN | وعقد الفريق مقابلات مع مصادر عدة قريبة من المؤتمر الوطني، فضلا عن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذين أكدوا أن صاحب الحساب المصرفي المذكور ما زال يقدم المساعدة للمؤتمر الوطني للجماعة المسلحة المتحالفة المسماة القوات الجمهورية الاتحادية. |
La Commission a interrogé plusieurs témoins qui ont confirmé qu'à la suite des attaques menées conjointement par des soldats gouvernementaux et des Janjaouid dans la région, jusqu'à 30 000 personnes avaient été enfermées à Kailek, dans le Darfour-Sud, pendant une cinquantaine de jours. | UN | 343 - أجرت اللجنة مقابلات مع عدد من شهود العيان الذين أكدوا أنه عقب الهجمات المشتركة التي شنها الجنود الحكوميون والجنجويد في المنطقة، احتجز زهاء 000 30 شخص في كايلك، جنوب دارفور، لفترة حوالي 50 يوما. |
73. L'expert indépendant s'est également entretenu avec des représentants de la société civile et des journalistes, qui ont confirmé bon nombre des informations selon lesquelles les professionnels des médias et les défenseurs des droits de l'homme étaient victimes d'agressions, de harcèlement et d'actes d'intimidation. | UN | 73- واجتمع الخبير المستقل مع بعض ممثلي المجتمع المدني والصحفيين الذين أكدوا عدداً كبيراً من التقارير المتعلقة بحوادث الاعتداء والمضايقة والتخويف المرتكبة ضد الإعلاميين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
En outre, le Groupe d’experts s’est entretenu avec neuf déserteurs du M23 qui ont confirmé que des enfants s’étaient échappés et avaient rejoint directement leur famille sans se présenter aux autorités, ce qui confirme qu’il existe des cas de désertion d’enfants soldats non signalés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى الفريق مقابلات مع تسعة من الفارين من الحركة الذين أكدوا أن بعض الأطفال قد تمكنوا من الفرار والعودة إلى أسرهم مباشرة دون تسليم أنفسهم إلى السلطات، مما يؤكد أن هناك حالات غير موثقة لفرار جنود أطفال. |
Nous nous félicitons également des déclarations faites par le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, et par le maire de New York, M. Michael Bloomberg, qui ont confirmé la nécessité d'agir de manière urgente et décisive contre les changements climatiques. | UN | كما نرحب بالبيانين اللذين أدلى بهما الأمين العام بان - كي مون والعمدة مايكل بلومبرغ، اللذين أكدا على ضرورة اتخاذ إجراء عاجل وحاسم بشأن تغير المناخ. |