La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. | UN | ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
La diminution de la taille du ménage a été particulièrement manifeste dans des pays qui ont connu une baisse importante de la fécondité. | UN | وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة. |
La diminution de la taille du ménage a été particulièrement manifeste dans des pays qui ont connu une baisse importante de la fécondité. | UN | وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة. |
Cependant, même des pays qui ont connu une crise de la dette et qui sont cités comme des modèles d'ajustement — notamment le Mexique d'avant 1994 — n'ont pas enregistré une forte croissance économique. | UN | ولكن حتى بعض البلدان التي مرت بأزمة ديون وكانت تُعتبر مثالا للبلدان المتكيفة، والمكسيك قبل عام ١٩٩٤ من أحسن اﻷمثلة على ذلك، لم تشهد نموا اقتصاديا قويا. |
Plusieurs enseignements se dégagent de l’expérience récemment acquise par les pays de l’Asie de l’Est, en particulier ceux qui ont connu une phase de chômage accru, de pauvreté et de bouleversement social à la suite d’une période de forte croissance économique. | UN | 75 - يمكن اكتساب عدة دروس من التجارب الأخيرة التي مرت بها بلدان شرق آسيا، لاسيما تلك التي مرت بمرحلة زادت فيها معدلات البطالة والفقر والاضطرابات الاجتماعية بعد فترة اتسمت بنمو اقتصادي جيد. |
Ce sont surtout les produits alimentaires qui ont connu une flambée des prix. | UN | وارتفعت أسعار المواد الغذائية ارتفاعا سريعا بوجه خاص. |
La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. | UN | وتستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
Parmi les pays qui ont connu une augmentation des infractions de trafic de drogues, près de 70 % ont connu une augmentation des infractions de détention. | UN | ذلك أنه من بين البلدان التي شهدت زيادة في جرائم الاتجار بالمخدرات، شهدت نحو 70 في المائة منها زيادة في جرائم الحيازة. |
Ce sont les régions de l'intérieur qui ont connu une nette amélioration du ratio sage-femmes / femmes en âge de reproduction. | UN | والجهات الداخلية هي التي شهدت أكثر من غيرها تحسنا ملحوظا في نسبة عدد القابلات إلى عدد النساء في سن الإنجاب. |
La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. | UN | ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
Malgré ces résultats, le nombre de pays qui ont connu une détérioration de leur solde budgétaire a augmenté. | UN | وبالرغم من هذه النتائج، فقد زاد عدد البلدان التي شهدت تدهورا في أرصدتها المالية. |
Les régions ou les pays, comme la Chine et l'Inde, qui ont connu une forte croissance au cours des 20 dernières années ont pu réduire la pauvreté, notamment dans les zones urbaines. | UN | فقد تمكنت البلدان أو المناطق التي شهدت نموا قويا خلال العقدين الماضيين من خفض مستويات الفقر، ولا سيما في المناطق الحضرية. ويشمل ذلك بلدانا مثل الصين والهند. |
La transparence et l'égalité des chances sont essentielles pour permettre aux pays du Sud et à ceux qui ont connu une transition vers la démocratie, de contribuer au renforcement des moyens nationaux dans les pays qui sortent d'un conflit. | UN | وتُعدُّ الشفافية وتكافؤ الفرص من العناصر الأساسية لتمكين البلدان من الجنوب والبلدان التي شهدت تحولاً إلى الديمقراطية للمساهمة في بناء القدرات الوطنية في البلدان الخارجة من النزاع. |
Comme souligné plus haut, les économies qui ont connu une forte diversification et une intensification sensible de leur production industrielle ces 10 dernières années semblent sortir avec une facilité plus grande de la récession économique mondiale. | UN | وكما تجلى أعلاه، يبدو أن الاقتصادات التي شهدت درجة أشد من التنويع والتعميق الصناعيين في العقد الماضي تخرج من الركود الاقتصادي العالمي بسهولة أكبر من غيرها بكثير. |
La plupart des pays, tant développés qu'en développement, qui ont connu une croissance soutenue s'étaient appuyés sur des politiques industrielles pour soutenir la diversification et la mise à niveau technologique de leur économie. | UN | فأغلب البلدان النامية والمتقدمة التي شهدت نموا اقتصاديا ناجحا ومطردا انتهجت سياسات صناعية نشطة من أجل دعم تنويع الاقتصاد ورفع كفاءة الجانب التكنولوجي في اقتصاداتها. |
Les perdants, sauf dans les pays qui ont connu une croissance rapide, ont été les pauvres, les démunis, les illettrés, les travailleurs non qualifiés et les peuples autochtones, ce qui s'explique non seulement par l'impact économique direct de la mondialisation, mais aussi par ses effets indirects. | UN | وكان من خسروا، فيما عدا من البلدان التي شهدت نموا سريعا، هم الفقراء وأولئك الذين لا يملكون أي أصول والأميين والعمال غير المهرة وأبناء الشعوب الأصلية. ولم يحدث ذلك نتيجة للأثر الاقتصادي الأولى للعولمة بل نتيجة أيضا لتأثيراتها غير المباشرة. |
Nous espérons que ces initiatives feront reculer la violence dans le pays, surtout à Bagdad et dans les autres villes multiethniques et pluriculturelles qui ont connu une augmentation des violences. | UN | ونأمل أن تجد تلك المبادرات ترجمة لها في انخفاض مستوى العنف في البلد، وبخاصة في بغداد وفي غيرها من المدن المتعددة الأعراق والثقافات التي شهدت تصاعدا في أعمال العنف. |
Le Conseil souligne l'utilité de partager l'expérience des pays qui ont connu une situation de conflit ou d'après conflit et des transitions comparables, et souligne également l'importance d'une coopération efficace aux niveaux régional, SudSud et triangulaire. | UN | ويشدد المجلس على فائدة الاطلاع على تجارب البلدان التي مرت بحالات النـزاع وبمرحلة ما بعد النزاع وبمراحل انتقالية مشابهة، ويشدد على أهمية التعاون الفعال على كل من الصعيد الإقليمي وفيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الثلاثي. |
Soulignant également qu'il est utile de partager les expériences des pays qui ont connu une situation de conflit ou d'après conflit et des transitions comparables, et qu'il importe d'établir une coopération efficace aux niveaux régional, Sud-Sud et triangulaire, | UN | وإذ يشدد على فائدة الاطلاع على تجارب البلدان التي مرت بحالات نـزاع وبمراحل ما بعد النـزاع وبمراحل انتقالية مشابهة، ويؤكد على أهمية التعاون الفعال على الصعيد الإقليمي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، |
Parallèlement, son vieillissement devrait commencer à s'accélérer pendant la décennie en cours, surtout dans les pays qui ont connu une forte explosion de la natalité après la guerre, ce qui laisse présager l'avènement d'une nouvelle phase dont les conséquences seront plus lourdes à gérer. | UN | وفي الوقت نفسه فإن نسبة شيوخة السكان على وشك أن تبدأ في الازدياد بصورة متسارعة خلال العقد الحالي، وخاصة في البلدان التي مرت بطفرة الإنجاب في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية. وهناك مرحلة جديدة قادمة أكثر تحديا من ارتفاع نسبة الشيوخة. |
Une catégorie a été créée pour permettre à l'Assemblée générale d'élire sept membres supplémentaires issus des régions qui ne sont pas suffisamment représentées dans les autres catégories du Comité d'organisation, en accordant une attention particulière aux pays qui ont connu une phase de relèvement après un conflit. | UN | واستحدثت فئة لتمكين الجمعية العامة من انتخاب سبعة أعضاء إضافيين من المناطق غير الممثلة تمثيلا كافيا في الفئات الأخرى للجنة التنظيمية، مما يعطي اعتبارا خاصا للبلدان التي مرت بتجربة الانتعاش بعد نهاية الصراع. |
54. En Asie occidentale, en particulier dans les États du golfe Persique qui ont connu une croissance rapide des migrations de main-d'oeuvre temporaire dans les années 70 et le début des années 80, les gouvernements ont annoncé récemment des mesures visant à " nationaliser " progressivement le marché du travail. | UN | ٤٥ - وفي غرب آسيا، شهدت السبعينات وأوائل الثمانينات ارتفاعا سريعا في هجرة العمالة المؤقتة في دول الخليج الفارسي على وجه الخصوص، وأعلنت الحكومات مؤخرا تدابير ﻟ " إضفاء الصبغة الوطنية " على سوق العمل تدريجيا. |