Il expose les mesures qui ont déjà été prises à cet égard, ainsi que les initiatives que le Secrétariat va devoir prendre pour appliquer le plan. | UN | ويوضح التقرير الخطوات التي اتخذت بالفعل كما يحدد الخطوات التي ستتخذها اﻷمانة في المستقبل لتنفيذ الخطة. |
Nous nous félicitons des mesures qui ont déjà été prises pour réaliser les objectifs fixés, mais nous pensons qu'il faut arriver à un système des Nations Unies plus efficace, plus économique sur le plan financier et en même temps moins passif dans l'exécution des programmes approuvés ici. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذت بالفعل لتحقيق اﻷهداف التي حددناها، ولكننا نعتقد أننا بحاجة إلى التوصل إلى نظام لﻷمم المتحدة يكون أكثر فعالية وأكثر اقتصادا في النفقات، ويكون في نفس الوقت أقل سلبية في تنفيذه للبرامج التي تعتمد في هذه القاعة. |
Même s'il reste à apporter quelques améliorations, les dispositions qui ont déjà été prises et les résultats obtenus jusqu'à présent sont encourageants. | UN | وحتى وإن كانت هذه التحسينات لم تتحقق بعد، فإن الخطوات التي اتخذت بالفعل والنتائج التي تم التوصل إليها حتى اﻵن هي مصدر تشجيع لنا. |
Grâce aux mesures qui ont déjà été prises pour accélérer l'envoi des lettres d'instruction, la majorité de ces lettres sont maintenant envoyées avant le début de l'année civile. En outre, la délégation de pouvoirs aux responsables sur le terrain a permis de réduire de 35 % le nombre des révisions de projets entre 1993 et 1994. | UN | وقد عادت التدابير المتخذة بالفعل للتعجيل بإصدار رسائل التعليمات بنتائج فأصبحت أغلبية هذه الرسالة تصدر قبل بدء السنة التقويمية، هذا فضلا عن أن تفويض السلطة إلى الميدان قد أفضى إلى تخفيض قدره ٥٣ في المائة في تنقيحات المشاريع بين عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١. |
Grâce aux mesures qui ont déjà été prises pour accélérer l'envoi des lettres d'instruction, la majorité de ces lettres sont maintenant envoyées avant le début de l'année civile. En outre, la délégation de pouvoirs aux responsables sur le terrain a permis de réduire de 35 % le nombre des révisions de projets entre 1993 et 1994. | UN | وقد عادت التدابير المتخذة بالفعل للتعجيل بإصدار رسائل التعليمات بنتائج فأصبحت أغلبية هذه الرسالة تصدر قبل بدء السنة التقويمية، هذا فضلا عن أن تفويض السلطة إلى الميدان قد أفضى إلى تخفيض قدره ٥٣ في المائة في تنقيحات المشاريع بين عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١. |
Le Comité a été informé des mesures qui ont déjà été prises pour appliquer ses recommandations. | UN | وأبلغ المجلس بالتدابير التي تم اتخاذها بالفعل من أجل تنفيذ توصياته. |
Les mesures qui ont déjà été prises pour améliorer la communication entre le Conseil et les États Membres de l'Organisation et pour associer davantage aux travaux du Conseil les États qui n'y siègent pas, en particulier ceux qui fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix, ont reçu un accueil favorable. | UN | وقد رحبت الدول اﻷعضاء بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت حتى اﻵن لتحسين تدفق المعلومات فيما بين المجلس وبقية اﻷعضاء ولزيادة مشاركة الدول غير اﻷعضاء في المجلس، وخاصة البلدان المساهمة بقوات، في مناقشات المجلس. |
Nous estimons également que les initiatives qui ont déjà été prises en vue d'une participation plus importante des États Membres de l'ONU aux délibérations du Conseil doivent être renforcées et élargies. | UN | ونرى أيضا أن المبادرات التي اتخذت بالفعل لضمان المزيد من المشاركة من جانب أعضاء الأمم المتحدة في مداولات المجلس ينبغي تعزيزها وتوسيعها. |
82. La Mission devrait collaborer étroitement avec les organismes qui s'occupent des droits de l'homme en Haïti et nous applaudissons aux mesures qui ont déjà été prises en ce sens. | UN | ٨٢ - ينبغي أن تعمل البعثة بالتعاون الوثيق مع المنظمات والهيئات القائمة بحقوق اﻹنسان في هايتي، وإننا نرحب بالخطوات التي اتخذت بالفعل ﻹقامة اتصال جيد معها. |
29. Les conventions s'en tiennent généralement là, autrement dit, elles s'en tiennent à l'indemnisation des mesures de reconstitution ou de remise en état qui ont déjà été prises ou vont être prises et, dans ce dernier cas, l'indemnité sert au financement des mesures en question. | UN | ٢٩ - وتتوقف الاتفاقيات على العموم عند هذا الحد، أي عند التعويض عن التدابير التي اتخذت بالفعل أو التي ستتخذ ﻹعادة الشيء إلى ما كان عليه أو استبداله. |
La distribution de ce texte, à la demande de la délégation australienne ou de toute autre délégation, comme document de l'Assemblée générale ne peut en aucune façon lui conférer un statut privilégié, ni éluder les décisions qui ont déjà été prises par la Conférence du désarmement à Genève touchant le caractère non consensuel de ce texte. | UN | وليس من شأن تعميم هذا النص في الجمعية العامة بناء على طلب وفد استراليا أو أي وفد آخر، بوصفه وثيقة وطنية، أن يضفي على هذا النص مركزا أرفع، أو يتيح له التحايل على القرارات التي اتخذت بالفعل فــي مؤتمــر نزع السلاح في جنيف، بالنسبة لطابع هذا النص الذي يخلو من توافق اﻵراء. |
Aussi, à ce stade, faut-il s'en tenir a une démarche réaliste et graduelle pour ce qui est d'accomplir la tâche délicate qui est celle d'apporter au Conseil de sécurité des innovations qui seraient véritablement profitables à son efficacité, et qui seraient fondées sur l'expérience de la mise en oeuvre intégrale d'un certain nombre de mesures qui ont déjà été prises récemment. | UN | وهنا أيضا تقوم الحاجة إلى وضع نهج واقعي ومرحلي تجاه المهمة الدقيقة المتعلقة بالتوصل إلى ابتكارات عملية وناجعة بحق تستهدف رفع كفاءة المجلس، وتنبني على الخبرة المكتسبة من التنفيذ الشامل لعدد من التدابير الهامة التي اتخذت بالفعل في اﻵونة اﻷخيرة. |
En ce qui concerne les fournisseurs, le Secrétaire général récapitule dans sa note les mesures qui ont déjà été prises conformément aux recommandations de l'Équipe spéciale. | UN | 16 - وانتقلت إلى موضوع الموردين، فقالت إن مذكرة الأمين العام تسلط الضوء على الخطوات التي اتخذت بالفعل تمشيا مع توصيات فرقة العمل. |
Outre les mesures législatives qui ont déjà été prises pour rendre les lois égyptiennes conformes aux obligations internationales du pays, un nouveau projet de loi, lorsqu'il aura été adopté, favorisera l'égalité des droits des personnes handicapées, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la santé, et protègera leurs libertés fondamentales. | UN | 77 - ومضى يقول إنه بالإضافة إلى الخطوات التشريعية التي اتخذت بالفعل لجعل القوانين في مصر تتسق مع التزاماتها الدولية، تم إعداد مشروع قانون جديد من شأنه أن يعزز، بمجرد اعتماده، الحقوق المتساوية للأشخاص ذوي الإعاقة، خاصة فيما يتعلق بالتعليم والعمل والصحة، ويحمي حرياتهم الأساسية. |
2. Le Secrétaire général saisit cette occasion pour informer le Conseil économique et social des initiatives qui ont déjà été prises ou qu'il est proposé de prendre pour donner effet aux dispositions de la résolution 1996/47 ayant trait à l'action que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et lui-même doivent mener dans ce domaine. | UN | ٢ - ويغتنم اﻷمين العام أيضا هذه الفرصة لاطلاع المجلس على اﻹجراءات المتخذة بالفعل أو المقترح اتخاذها في المستقبل لتنفيذ أحكام القرار ١٩٩٦/٤٧ التي تتناول اﻹجراءات المحددة التي يتعين على اﻷمين العام أو على اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة اتخاذها. |
Parfaitement au fait de toutes les mesures qui ont déjà été prises pour assurer la sécurité de tous les habitants de la région, le Conseil demande à la KFOR et à la MINUK de continuer à s'efforcer par tous les moyens nécessaires, notamment le long de la zone de sécurité terrestre, d'empêcher que d'autres attentats aient lieu. | UN | " وإذ يدرك المجلس تماما كافة التدابير المتخذة بالفعل لتوفير الأمن لجميع سكان كوسوفو، يطلب إلى القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مواصلة بذل جميع الجهود اللازمة، بما في ذلك على طول منطقة الأمن البرية، لمنع شن المزيد من الهجمات. |
Parfaitement au fait de toutes les mesures qui ont déjà été prises pour assurer la sécurité de tous les habitants de la région, le Conseil demande à la Force de paix au Kosovo et à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo de continuer à s'efforcer par tous les moyens nécessaires, notamment le long de la zone de sécurité terrestre, d'empêcher que d'autres attentats aient lieu. | UN | " وإذ يدرك المجلس تماما كافة التدابير المتخذة بالفعل لتوفير الأمن لجميع سكان كوسوفو، يطلب إلى القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مواصلة بذل جميع الجهود اللازمة، بما في ذلك على طول منطقة الأمن البرية، لمنع شن المزيد من الهجمات. |
Ce projet de résolution se félicite de toutes les mesures qui ont déjà été prises dans ce sens. | UN | ويعرب مشروع القرار عن تقديره لجميع الخطوات التي تم اتخاذها بالفعل في هذا الاتجاه وعن ترحيبه بها. |
26. Le 19 février, jour de l'incident de la prise d'otages, une équipe de l'ONU chargée de l'évaluation de la sécurité s'est rendue dans la zone de la mission pour évaluer les mesures de sécurité qui ont déjà été prises et déterminer s'il y aurait lieu d'en prévoir d'autres. | UN | ٢٦ - وبدأ فريق لتقييم اﻷمن تابع لﻷمم المتحدة زيارة إلى منطقة البعثة في ١٩ شباط/فبراير، وهو يوم وقوع حادثة اختطاف الرهائن، من أجل تقييم التدابير اﻷمنية التي تم اتخاذها بالفعل وللنظر في مدى الحاجة الى اتخاذ تدابير إضافية. |
Jeudi dernier, comme vous le savez, j'ai organisé des consultations officieuses à participation non limitée afin de vous informer des mesures qui ont déjà été prises pour mettre en oeuvre les dispositions du paragraphe 1 de la décision CD/1501 et de donner à toutes les délégations la possibilité d'exprimer leurs vues sur les questions à l'examen. | UN | وكما تعلمون فإنني عقدت، يوم الخميس الماضي، مشاورات غير رسمية مفتوحة العضوية لكي أحيطكم علما بالخطوات التي اتخذت حتى اﻵن في تنفيذ الفقرة ١ من المقرر CD/1501 ولكي أعطي جميع الوفود فرصة للتعبير عن وجهات نظرها في القضايا المطروحة. |
Nombre des mesures qui sont envisagées ou qui ont déjà été prises présentent de multiples avantages du point de vue du développement, de l'environnement et du système climatique planétaire. | UN | وكثير من التدابير التي يُنظر فيها أو التي نُفذت بالفعل يعود بفوائد كثيرة على التنمية والبيئة والنظام البيئي العالمي. |