"qui ont demandé" - Traduction Français en Arabe

    • التي طلبت
        
    • الذين طلبوا
        
    • التي دعت
        
    • التي تطلب
        
    • التي طالبت
        
    • التي التمست
        
    • الذين التمسوا
        
    • الذين يطالبون
        
    • الذين قدموا طلبات
        
    • التي تقدمت بطلبات
        
    • من دعوا
        
    • اللتين طلبتا
        
    • التي تقدمت بطلب
        
    • التي أعربت عن رغبتها
        
    • والذين طالبوا
        
    Ce sont ces parties qui ont demandé la présence des Nations Unies pour vérifier le respect des accords conclus. UN وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه.
    Les experts qui sont des ressortissants d'Etats parties participant au conflit armé en cause ou des Etats parties qui ont demandé l'enquête ne peuvent pas être membres de cette équipe. UN ولا يجوز اختيار خبراء من رعايا الدول اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح المعني أو الدول اﻷطراف التي طلبت إجراء التحقيق.
    En outre, on a apporté une aide financière à des organisations communautaires et associations de femmes qui ont demandé des fonds pour leurs projets. UN وبالاضافة إلى ذلك قُدمت أيضا مساعدات مالية للمنظمات والجماعات النسائية المجتمعية التي طلبت تمويل مشاريعها؛
    J'y reviendrai lorsque les orateurs qui ont demandé la parole auront fait leur déclaration. UN وسأعود إلى هذه المسألة عندما يكون المتحدثون الذين طلبوا الكلمة قد أدلوا ببياناتهم.
    La Jordanie fait écho au grand nombre de pays qui ont demandé une réévaluation de la structure du Conseil de sécurité. UN واﻷردن يضم صوته إلى مجموعة البلدان التي دعت إلى إعادة تقييم بنية مجلس اﻷمن.
    Il faut hélas constater que les pays qui ont demandé le vote font partie de ceux qui ont le plus cruellement besoin de la résolution. UN والحقيقة المؤسفة أن البلدان التي طلبت إجراء التصويت هي من بين الأكثر حاجة إلى القرار.
    Mon pays souscrit à la déclaration faite par le Représentant permanent des Pays-Bas au nom des États qui ont demandé la tenue de ce débat. UN إن بلدي يؤيد البيان الذي أدلى به الممثل الدائم لهولندا بالنيابة عن الدول التي طلبت عقد هذه المناقشة.
    L'Union européenne tient à remercier les délégations qui ont demandé à figurer sur la liste des coauteurs du projet de résolution. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن امتنانه للوفود التي طلبت إدراجها في قائمة مقدمي مشروع النص.
    Il souhaite également élaborer, avec le Département de l'information, des programmes destinés aux territoires qui ont demandé des renseignements sur les options concernant l'autodétermination. UN وتعتزم أيضا أن تضع، بالتعاون مع إدارة شؤون الإعلام، برامج موجهة إلى الأقاليم التي طلبت الحصول على معلومات عن خيارات تقرير المصير.
    La délégation saint-marinaise s’associe à toutes les délégations qui ont demandé une solution durable du problème de la dette et se porterait coauteur d’un projet de résolution sur cette question. UN وينضم وفده إلى جميع الوفود اﻷخرى التي طلبت حلاً دائما لمشكلة الديون وسيشارك في تقديم مشروع القرار بشأن هذه المسألة.
    Le Comité invite en outre les États Membres qui ont demandé et reçu une assistance à lui faire part de leurs observations. UN كما تشجع اللجنة الدول الأعضاء التي طلبت المساعدة وحصلت عليها على الاتصال بها وإبلاغها بالتغذية المرتدة.
    Il envisage également d'élaborer, avec le Département de l'information, des programmes destinés aux territoires qui ont demandé des renseignements sur les options concernant l'autodétermination. UN وتعتزم أيضا أن تبحث، بالتعاون مع إدارة شؤون الإعلام، إمكانية وضع برامج موجهة إلى الأقاليم التي طلبت الحصول على معلومات عن خيارات تقرير المصير.
    Associations et fondations qui ont demandé des subventions au Ministère du travail, de la solidarité sociale et de la famille UN الرابطات والمؤسسات التي طلبت إعانات مالية من وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة
    Certaines entités ont en outre signalé comme étant des opérations suspectes les activités de plusieurs personnes physiques ou morales qui ont demandé leur enregistrement. UN علاوة على ذلك، فقد أبلغ بعض الكيانات عن قيام عدد من الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين طلبوا التسجيل بعمليات مشبوهة.
    J'étais du nombre de ceux qui ont demandé du temps pour examiner la proposition. UN وكنت من بين الذين طلبوا منحهم الوقت لبحث هذا الاقتراح.
    Je donne la parole aux représentants qui ont demandé à s'exprimer dans l'exercice du droit de réponse. UN والآن أعطي الكلمة للممثلين الذين طلبوا الكلام ممارسة لحق الرد.
    Il est surprenant que les délégations qui ont demandé un vote sur le projet de budget-programme par le passé fassent actuellement état de la nécessité d'un consensus. UN وإنه لمما يصدم المشاعر أن نرى الوفود التي دعت في الماضي إلى التصويت على مقترحات الميزانية البرنامجية تذكر حالياً الحاجة إلى توافق الآراء.
    S'agissant de coopération, le Myanmar se félicite que l'Union européenne soit disposée à venir en aide aux pays qui ont demandé à bénéficier d'une assistance technique. UN وأن وفده يرحب باستعداد الاتحاد الأوروبي لمساعدة البلدان التي تطلب المساعدة التقنية.
    Ma délégation est l'une de celles qui ont demandé qu'il y ait des comptes rendus oraux et écrits des débats des tables rondes. UN كان وفد بلادي من الوفود التي طالبت بتوفير محاضر حرفية لمناقشات اجتماعات المائدة المستديرة.
    Figurent sur cette liste toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont demandé, et à qui il a été accordé, le statut d'admission provisoire aux travaux de la quatrième Conférence des Parties. UN وتشمل القائمة جميع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الجديدة التي التمست ومُنحت مركز القبول المسبق في الدورة الرابعة.
    Proportion de personnes inculpées et détenues qui ont demandé l'aide juridictionnelle et qui en ont bénéficié en 2009 UN نسبة الأشخاص المتهمين أو المحتجزين الذين التمسوا أو تلقوا المساعدة القانونية والمجانية في عام 2009
    Tous les recours déposés, par l'intermédiaire du Ministère de l'intérieur par des personnes, détenues ou non, qui ont demandé le statut de réfugié font l'objet d'une première audience dans un délai de six semaines. UN وجميع طلبات الاستئناف التي يقدمها اﻷشخاص الذين يطالبون بوضع اللاجئ، سواء أكانوا محتجزين أم لا، والتي ترد من وزارة الداخلية يحدد لهم موعد لعقد جلسة الاستماع اﻷولى في غضون ستة أسابيع.
    129.88 Établir un calendrier de visites pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui ont demandé à faire une visite en Algérie, et envoyer les invitations correspondantes (Norvège); UN 129-88- وضع إطار زمني لزيارات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة، الذين قدموا طلبات لزيارة الجزائر، وتوجيه دعوات إليهم بناءً على ذلك (النرويج)؛
    Figureront sur cette liste toutes les organisations qui ont demandé et ont été admises provisoirement à participer aux travaux des organes subsidiaires depuis la clôture de la deuxième session de la Conférence des Parties. UN وستشمل القائمة جميع المنظمات التي تقدمت بطلبات ومُنحت موافقة مؤقتة على المشاركة في عمل الهيئات الفرعية منذ الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف.
    Ma délégation souhaite s'associer à ceux qui ont demandé au Gouvernement israélien de respecter ses propres engagements. UN ويود وفدي أن يضم صوته إلى من دعوا الحكومة اﻹسرائيلية إلى احترام كلمتها.
    Nous appuyons pleinement la réponse de la CPI aux invitations légitimes des Gouvernements de la République démocratique du Congo et de l'Ouganda, qui ont demandé l'assistance de la Cour afin de mettre fin à l'impunité découlant du fait que leurs systèmes nationaux étaient incapables de mener l'enquête et de poursuivre eux-mêmes les auteurs des crimes internationaux perpétrés sur leurs territoires. UN ونؤيد تماما استجابة المحكمة الجنائية الدولية للدعوات المشروعة من حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا، اللتين طلبتا إلى المحكمة مساعدتهما على وضع حد للإفلات من العقاب لأن أنظمتهما الوطنية غير قادرة وحدها على إجراء تحقيق في الجرائم الدولية المرتكبة في أقاليمهما ومحاكمة مقترفيها.
    La Suède estime que la Conférence du désarmement devrait être ouverte à tous les États qui ont demandé à en devenir membre. UN وترى السويد أنه ينبغي أن يكون المــؤتمر مفتوحا لجميع الدول التي تقدمت بطلب لعضويته.
    Le contrat définitif sera étendu aux institutions spécialisées qui ont demandé à y participer. UN وسيكون ترتيب العقد النهائي متاحا للمنظمات المتخصصة التي أعربت عن رغبتها في المشاركة فيه.
    Il a été informé que ces dépenses concernaient 90 administrateurs précédemment recrutés en tant qu'agents locaux au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) et qui ont demandé à bénéficier des prestations accordées au personnel international. UN وأُبلغت اللجنة أن هذه الالتزامات تتصل بـ 90 من الموظفين بالفئة الفنية والذين عينوا في وقت سابق كموظفين محليين تحت بند المساعدة المؤقتة العامة، والذين طالبوا بالاستحقاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus