"qui ont donné lieu" - Traduction Français en Arabe

    • التي أدت
        
    • التي أفضت
        
    • والتي أسفرت
        
    • التي استدعت
        
    • عدة وحصل
        
    • السلوكية التي عولجت
        
    • الذي كان الإنفاق
        
    • التي تم البت فيها بسبل
        
    Nous partageons néanmoins leur point de vue sur les événements qui ont donné lieu à la proposition de la Serbie. UN وبالرغم من ذلك نشارك آراء هذه الدول فيما يتعلق بالتطورات التي أدت إلى تقديم اقتراح صربيا.
    L'État partie s'engage à respecter ces dispositions et affirme qu'ainsi des situations comme celles qui ont donné lieu à la communication n'apparaîtront plus. UN وقد تعهدت الدولة الطرف باحترام هذه الأحكام وأكدت أن مثل هذه الحالات التي أدت إلى تقديم البلاغ لن تحدث في المستقبل.
    Les circonstances qui ont donné lieu à l'instauration du droit de veto à la fin de la seconde guerre mondiale ont disparu et rien ne peut plus justifier cette pratique. UN فقد تغيــرت الظروف التي أدت إلى إعمال هذا الحق في نهاية الحرب العالمية الثانية، ولم يعد هناك أي مبرر لاستمراره.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Il est rendu compte à la section IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر القسم رابعاً أدناه.
    Notant avec satisfaction les manifestations de haut niveau concernant la Somalie, qui ont donné lieu à d'importantes annonces de contributions, et soulignant qu'il importe de donner suite aux promesses de contributions faites lors de ces manifestations, UN وإذ يلاحظ مع التقدير المناسبات الرفيعة المستوى بشأن الصومال التي عُقدت في الآونة الأخيرة والتي أسفرت عن تعهدات مهمة بتقديم الدعم، وإذ يؤكد أهمية الوفاء بأي تعهد بتقديم الدعم قُطِع في هذه المناسبات،
    Le Rapporteur y présente une analyse succincte des principaux problèmes relatifs aux droits fondamentaux des autochtones et mentionne, entre autres informations, un certain nombre de cas qui ont donné lieu à son intervention. UN ويتضمن هذا التقرير تحليلا موجزا للمشاكل الرئيسية لحقوق الإنسان التي تواجه الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى معلومات وإشارات أخرى بشأن الحالات التي استدعت تدخل المقرر الخاص خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le Printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. UN تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين.
    Il s'inquiète en outre du nombre peu élevé d'affaires qui ont donné lieu à des poursuites et à des condamnations. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي أدت إلى محاكمة وإدانة.
    Toutefois, il est prudent d'examiner les circonstances qui ont donné lieu à l'accumulation des charges à payer afin d'éviter que la situation ne se reproduise. UN ومع هذا، فمن الحكمة مناقشة الظروف التي أدت إلى تراكم التزامات المنظمة وتجنب تكرار ذلك.
    Cependant, à moins de s'attaquer aux conditions qui ont donné lieu aux mesures de violence et qui continuent de la nourrir, il n'y a guère de chances de réussir à régler le problème. UN كل ما نقوله هو إنه ما لم تعالج الظروف التي أدت الى إثارة العنف والتي لا تزال مستمرة في إشعال لهيبه يصبح اﻷمل في تحقيق النجاح في معالجة هذه المسألة ضئيلا.
    De ce fait, non seulement elle créera un cercle vicieux et perpétuera les circonstances qui ont donné lieu aux crises actuelles, mais elle entraînera également de nouvelles conséquences dangereuses. UN وعلى هذا فإن ذلك التدخل لن يؤدي فحسب إلى حلقة مفرغة وإلى إدامة الظروف التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة ولكنه ينطوي أيضا على نتائج خطيرة جديدة.
    Par ses provocations sur la ligne de front, qui ont donné lieu à une grave escalade l'été dernier, le Gouvernement arménien s'efforce de détourner l'attention des questions essentielles du processus de paix au profit d'aspects techniques du régime de cessez-le-feu. UN وتحاول أرمينيا، من خلال استفزازاتها على خط الجبهة التي أدت إلى تصعيد خطير في الصيف الماضي، صرف الانتباه عن المسائل الأساسية لعملية السلام وتوجيهه إلى الجوانب التقنية لنظام وقف إطلاق النار.
    Veuillez fournir des données de suivi sur le pourcentage d'ordonnances de protection qui ont été violées, sur le pourcentage d'ordonnances de protection qui ont donné lieu à des poursuites et sur les résultats de ces poursuites. UN يرجى تقديم بيانات متابعة عن نسبة أوامر الحماية التي انتهكت، ونسبة أوامر الحماية التي أدت إلى محاكمات ونتائج هذه المحاكمات.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطّلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Veuillez indiquer le nombre de rapports concernant des opérations suspectes qui ont été analysés et distribués, et le nombre de ceux qui ont donné lieu à des enquêtes, à des procès ou à des condamnations. UN ويرجي كذلك بيان عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو صدور أحكام إدانة.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل الرابع أدناه.
    Notant avec satisfaction les manifestations de haut niveau concernant la Somalie, qui ont donné lieu à d'importantes annonces de contributions, et soulignant qu'il importe de donner suite aux promesses de contributions faites lors de ces manifestations, UN وإذ يلاحظ مع التقدير المناسبات الرفيعة المستوى بشأن الصومال التي عُقدت في الآونة الأخيرة والتي أسفرت عن تعهدات مهمة بتقديم الدعم، وإذ يؤكد أهمية الوفاء بأي تعهد بتقديم الدعم قُطِع في هذه المناسبات،
    Les situations qui ont donné lieu à l'intervention du Rapporteur spécial entre le moment où il a présenté son rapport à l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session et décembre 2004 sont décrites en détail dans son rapport E/CN.4/2005/88/Add.1. UN 10 - ويرد في تقرير المقرر الخاص إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2005/88/Add.1) وصف مستفيض للحالات التي استدعت تدخله في الفترة ما بين تقديم تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين وكانون الأول/ديسمبر 2004.
    C'est ainsi qu'il a engagé d'innombrables actions en justice, qui ont donné lieu à des décisions dûment fondées en droit. UN بل على العكس من ذلك، رفع دعاوى قانونية عدة وحصل على قرارات موضوعية استناداً إلى القانون.
    Les cas qui ont donné lieu à des mesures autres que disciplinaires ne sont pas exposés. UN ولا تدرج هنا المسائل السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية.
    Les voyages autorisés sont répartis dans deux comptes: les voyages en mission, qui ont donné lieu à un sous-emploi de 0,24 million d'euros, et les voyages internationaux des représentants de l'ONUDI, dont le sous-emploi ne représente que 0,03 million d'euros. UN وتتكون الاعتمادات المرصودة لهذا السفر من حسابين اثنين - حساب السفر في مهام رسمية الذي كان الإنفاق منه منقوصا بمقدار 0.24 مليون يورو، وحساب السفر الدولي لممثل اليونيدو، الذي كان الإنفاق منه منقوصا بمجرّد 0.03 مليون يورو.
    Ne sont pas visés les cas qui ont donné lieu à des mesures autres que disciplinaires. UN ولا تدرج المسائل المتعلقة بالسلوك التي تم البت فيها بسبل غير سبل لتدابير التأديبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus