"qui ont empêché" - Traduction Français en Arabe

    • التي حالت دون
        
    • التي منعت
        
    • التي أعاقت
        
    • الذي حال دون
        
    • التي عرقلت
        
    • وهذا قد أعاق
        
    • الذي منع
        
    • والتي حالت دون
        
    • مما حال دون
        
    • مما منع
        
    • الذين حالوا دون
        
    • التي تحول دون وصول
        
    • حالت دون توصل
        
    le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets UN وتحديد أسباب العوامل التي حالت دون إنهاء المشاريع في الوقت المحدد لها.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Nous pensons que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dans le passé sont toujours valables. UN وأعتقد أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية قانون البحار ما زالت قائمة.
    Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. UN ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    Nous essayerons de présenter succinctement certains obstacles qui ont empêché la pleine réalisation de ces objectifs si louables. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    La Réunion de haut niveau a été une occasion unique de se pencher sur les positions adoptées ces dernières années, qui ont empêché que l'on progresse en matière de désarmement multilatéral. UN إن الاجتماع الرفيع المستوى كان حافزاً مهماً للتفكير الناقد في النُهُج المتبعة إبّان السنوات الأخيرة التي حالت دون إحراز التقدم في ساحة نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Ce sont ces trois facteurs négatifs combinés qui ont empêché l'adoption d'un programme de travail. UN إن هذه العوامل السلبية الثلاثة مجتمعةً هي التي حالت دون اعتماد برنامج العمل.
    Aucun des problèmes qui ont empêché la tenue des élections locales n'a été résolu et la date de ces élections n'a toujours pas été annoncée. UN ولم يُحل أي من التحديات التي حالت دون إجراء انتخابات محلية، ولم يعلَن بعد عن موعد لإجرائها.
    Il faut s'atteler à ces questions à un niveau politique élevé pour surmonter les conceptions et les écueils qui ont empêché le progrès. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم.
    Leur mise en œuvre permettrait de traiter des problèmes de sécurité qui ont empêché un règlement. UN ومن شأن تنفيذها أن يساعد على معالجة الشواغل الأمنية التي حالت دون التوصل إلى حل.
    Cela a été l’un des principaux obstacles qui ont empêché le Groupe de travail de mener ses travaux à leur terme dans le domaine de la diplomatie préventive et du rétablissement de la paix. UN وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    À cet égard, le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets en temps opportun. UN وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في هذا الصدد أن يحدد أسباب العوامل التي منعت إنهاء المشاريع في الوقت المناسب.
    Ils ont en outre eu à subir des politiques économiques qui ont empêché la grande majorité d'entre eux d'améliorer leurs moyens d'existence. UN والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم.
    Y sont également énumérés les problèmes qui ont empêché le Rapporteur spécial d'établir son rapport selon les normes de qualité voulues et dans les délais impartis. UN وتعدِّد المقدمة العقبات التي أعاقت استكمال التقرير بالجودة المنشودة، وضمن المواعيد النهائية المحددة.
    Ma délégation n'ignore rien des difficultés qui ont empêché l'avènement d'une solution heureuse qu'elle a toujours appelé de ses voeux. UN إن وفدي يدرك تماماً المصاعب التي أعاقت التوصل إلى حل مُرضٍ ما برح يتطلع إلى تحقيقه.
    Alors que le péril se faisait plus grand, les réfugiés palestiniens ont également eu à faire face aux retombées des déficits chroniques de financement qui ont empêché l'Office de mieux répondre à leurs besoins élémentaires. UN وفي الوقت الذي تنامى فيه الخطر المحدق باللاجئين الفلسطينيين، كان عليهم أيضا أن يتصدوا لأثر استمرار العجز في التمويل الذي حال دون تلبية الوكالة لاحتياجاتهم الأساسية على نحو أكمل.
    Le nouveau texte exclut les éléments prêtant à controverse qui ont empêché par le passé l'adoption par consensus d'une résolution sur cette question. UN ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع.
    Il est indiqué à la page 10 du rapport que < < la notion d'intégration d'une perspective sexospécifique a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes > > . UN 3 - في الصفحة 12 يبين التقرير أن مفهوم تعميم مراعاة المنظور الجنساني قد أفضى إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات.
    S'agissant de ces réformes, nous ne savons pas si les défauts qui ont empêché l'ONU de fonctionner avec davantage de souplesse et d'efficacité sont dûs au nombre des États membres du Conseil de sécurité. UN وفيما يتعلق باﻹصلاح لا نعرف ما إذا كان عدد أعضاء المجلس هو الذي منع اﻷمم المتحدة من أن تعمل بقدر أكبـــر مــن المرونة والفعالية.
    En conséquence, nous avons voulu participer activement au dialogue pour traiter les problèmes découlant de la Partie XI de la Convention qui ont empêché des Etats d'y adhérer. UN ومن ثم، شاركنا برغبة ونشاط في الحوار الرامي إلى معالجة مشاكل الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والتي حالت دون أن تصبح تلك الدول أطرافا في ذلك الصك.
    Force est de noter, malheureusement, que des tentatives ont été faites hier pour amender le projet convenu, qui ont empêché que le programme soit adopté à la réunion du Conseil économique et social. UN ويجب أن أسجل مع اﻷسف أنه بذلت أمس محاولات لتعديل المشروع المتفق عليه مما حال دون اعتماده في اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La plupart du temps, l'aide accordée dans cette optique paternaliste s'est accompagnée de la mise en place de liens de clientélisme politique, qui ont empêché des individus, des groupes ou des segments de la société d'exercer pleinement et librement leur citoyenneté. UN وسارت هذه المساعدة اﻷبوية جنبا إلى جنب في العديد من الحالات لا بل في أغلبها مع تأسيس دوائر انتخابية سياسية، مما منع اﻷفراد والجماعات وقطاعات المجتمع من تأدية دورهم كمواطنين تأدية كاملة بكل حرية.
    Nous rendrons hommage à l'héroïsme des anciens combattants - de tous ceux qui ont empêché une catastrophe mondiale. UN وسوف نقف إجلالا أمام بطولة المحاربين القدماء - أي لكل الذين حالوا دون وقوع كارثة عالمية.
    Ce sont les factions rebelles, et non le Gouvernement soudanais, qui ont empêché l'aide alimentaire de parvenir à ceux qui en ont besoin. UN وقال إن الفصائل المتمردة، لا الحكومة، هي التي تحول دون وصول الغذاء إلى من يحتاجونه.
    Cependant, malgré la flexibilité dont ont fait preuve beaucoup de délégations, il existe à l'évidence un certain nombre d'incompréhensions qui ont empêché une conclusion positive des travaux de la Commission. UN ورغم المرونة التي أبدتها وفود كثيرة، من الواضح أنه كان هناك عدد من الإخفاقات في الفهم حالت دون توصل الهيئة إلى نتائج إيجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus