En Guinée, nous gardons l'espoir que les derniers obstacles qui ont entraîné le report du deuxième tour de l'élection présidentielle seront vite surmontés. | UN | وفي غينيا ما زال الأمل يحدونا بأن العقبات المتبقية التي أدت إلى تأجيل الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية سيتسنى التغلب عليها قريبا. |
Les Comores ont essayé de faire face à ces crises, notamment à celle de la sécurité alimentaire, qui ont entraîné une augmentation de près de 6 % des prix des denrées de première nécessité. | UN | وما برحت جزر القمر تبذل قصارى جهدها لمواجهة تلك الأزمات، وبخاصة أزمة الأمن الغذائي، التي أدت إلى زيادة بلغت حوالي 6 في المائة في أسعار السلع الأساسية. |
La situation dans ces régions a été exacerbée par les récents conflits qui ont entraîné des déplacements massifs de population, totalement perturbé l'activité économique et limité l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées. | UN | كما زادت الحالة تدهورا في هاتين المنطقتين بسبب الصراعات الأخيرة التي أدت إلى تشريد أعداد ضخمة من السكان وإعاقة الأنشطة الاقتصادية تماما وتقييد سبل الحصول على إمكانات الاستجابة الإنسانية. |
La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها. |
Par ailleurs, nos retards ont été accentués par les engagements politiques actuels de nos partenaires, qui ont entraîné un report des décaissements effectifs. | UN | ومن جهة أخرى، تفاقم تأخيرنا بفعل التزامات شركائنا السياسيين المستمرة، التي سببت تأخير الصرف المحدد. |
Les conditions météorologiques plus favorables, qui ont entraîné une hausse de la production agricole, ont également joué un rôle. | UN | وكان أيضا من العوامل الكامنة وراء ذلك تحسن الأحوال الجوية، الأمر الذي أدى إلى زيادة الإنتاج الزراعي. |
Si les circonstances qui ont entraîné la nomination de l'administrateur disparaissent, l'un ou l'autre époux peut demander au tribunal de mettre fin à l'administration des biens. | UN | وبعد اختفاء الظروف التي أسفرت عن تعيين مدير، يجوز لأي من الزوجين أن يطلب إلى المحكمة أن تُلغي أمر إدارة الأصول. |
La construction du barrage de Moebye et de la centrale hydroélectrique de Lawpita semble avoir été un facteur dans les actions militaires de 1996, qui ont entraîné un déplacement massif de populations vers des lieux de réinstallation et par-delà la frontière en Thaïlande. | UN | ويبدو أن بناء سد مويببي ومحطة الطاقة الكهرمائية في لوبيتا كانا من العوامل التي أدت إلى الأعمال العسكرية في عام 1996، وبالتالي إلى تشريد جماعي للسكان إلى مواقع إعادة التوطين وعبر الحدود إلى تايلند. |
Quelles que soient les circonstances qui ont entraîné ces décisions, les conséquences qui en découlent sont graves et nous touchent tous. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
Il se peut que les causes qui ont entraîné leur déplacement n'aient pas été éliminées, ce qui empêche leur retour dans leurs foyers dans un avenir prévisible. | UN | فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا. |
Les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. | UN | وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة. |
Quelles que soient les circonstances qui ont entraîné ces décisions, les conséquences qui en découlent sont graves et nous touchent tous. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
Alors que nous avançons vers l'entrée en fonctions de ce Conseil, nous espérons que nous n'oublierons pas les pièges qui ont entraîné le déficit de crédibilité de la Commission des droits de l'homme. | UN | وإننا إذ نتحرك قدما نحو إنشاء المجلس، نأمل ألا يغيب عن بالنا الثغرات التي أدت إلى عدم الثقة في لجنة حقوق الإنسان. |
Les éruptions volcaniques soudaines qui ont entraîné l'évacuation de plus de 60 000 personnes dans la ville de Rabaul et dans les régions avoisinantes de la province d'East New Britain il y a plus d'une semaine ont considérablement amenuisé nos ressources. | UN | وإن الانفجارات البركانية المفاجئة التي تسببت في إجلاء أكثر من ٠٠٠ ٦٠ شخص في مدينة رابول والمناطق المحيطة بها في إقليم إيست نيو بريتين منذ أكثر من أسبوع من ديارهم، قد أرهقت مواردنا الى حد كبير. |
Je vais brièvement évoquer l'état d'avancement de ces procès pour illustrer certains des facteurs qui ont entraîné des retards dans ces procédures, ainsi que les mesures que nous avons adoptées pour les accélérer. | UN | وسأستعرض بإيجاز حالة هذه المحاكمات لبيان بعض العوامل التي تسببت في تأخير هذه الإجراءات، فضلا عن بعض الخطوات التي اتخذناها للتعجيل فيها. |
Même si nombre des difficultés logistiques et administratives qui ont entraîné des délais au cours des deux premières années d'existence du Tribunal ont été surmontées, le travail judiciaire n'a pas autant progressé que prévu. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أنه أمكن التغلب اﻵن على عدد من الصعوبات السوقية واﻹدارية التي سببت التأخير في السنتين اﻷوليين للمحكمة، فإن العمل القضائي لم يتقدم على النحو المأمول. |
C'est ta faute et la faute des décisions que tu as prises qui ont entraîné quatre morts. | Open Subtitles | هو عنك و القرارا الذي اتخذته الذي أدى إلى أن يكون أربعةمنالناسمقتولون. |
Nous ne pouvons que condamner les actes de violence et les attaques contre les membres de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR), qui ont entraîné la mort de 10 soldats belges de maintien de la paix dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وهنا لا يسعنا إلا أن ندين أعمال العنف والهجمات التي ترتكب ضد أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا التي أسفرت عن وفاة ١٠ من حفظة السلم البلجيكيين. |
Préoccupée par les effets dévastateurs de ces activités sur la vie et les biens des Sierra-Léoniens des provinces de l'est et du sud, qui ont entraîné d'immenses afflux de réfugiés et de personnes déplacées dans ces régions, | UN | وإذ تقلقها اﻵثار المدمرة التي تتعرض لها أرواح وممتلكات أهالي سيراليون في المقاطعتين الشرقية والجنوبية من جراء هذه اﻷنشطة التي أدت الى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين في هاتين المنطقتين، |
Le présent rectificatif est publié à la suite de problèmes techniques survenus lors du traitement du document A/AC.172/2014/2, qui ont entraîné des erreurs dans l'information présentée. | UN | أُصدر هذا التصويب بسبب مشاكل تقنية حصلت أثناء معالجة الوثيقة A/AC.172/2014/2 وأدت إلى عدم دقة بعض المعلومات الواردة. |
Les membres du Conseil ont déploré le niveau de violence observé et la poursuite de l'usage des armes lourdes, qui ont entraîné le retrait de la MISNUS. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لمستوى العنف واستمرار استخدام الأسلحة الثقيلة، والتي أدت إلى سحبها. |
En outre, certains des problèmes qui ont entraîné la création de la CNUCED continuent d'entraver les efforts de développement. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية. |
L'augmentation des coûts standard de personnel décidée par la Division de la planification des programmes et du budget de l'ONU a eu de grandes incidences sur cette ligne budgétaire qui ont entraîné une augmentation de 355 300 dollars. | UN | وقد تأثر هذا البند من الميزانية تأثرا كبيرا بالتكاليف القياسية للموظفين على نحو ما قررته شعبة تخطيط البرامج والميزانية في الأمم المتحدة، مما نتج عنه وقوع زيادة قـدرها 300 355 دولار. |
La publication du Rapport mondial s’est accompagnée d’une multitude de problèmes techniques et de malentendus, qui ont entraîné un accroissement de la charge de travail et des coûts. | UN | وصحب نشر التقرير العالمي عدد كبير من المشاكل التقنية ومن حالات سوء التفاهم ، مما أدى الى ازدياد عبء العمل والتكاليف . |
3. Cas de fraude ou de présomption de fraude Le HCR a signalé deux cas de fraude financière avérée en 2012, qui ont entraîné des pertes s'établissant entre 189 240 et 224 000 dollars (contre trois cas en 2011, ayant entraîné 67 000 dollars de pertes). | UN | 120 - أبلغت المفوضية عن حالتين ثبت فيهما الغش المالي خلال عام 2012 وتكبدت المفوضية بسببهما خسائر مالية تراوحت بين 240 189 دولاراً و 000 224 دولار (مقابل ثلاث حالات عام 2011 أسفرت عن خسائر بمبلغ 000 67 دولار). |
Ma délégation se joint aux orateurs qui m'ont précédé pour inviter le Conseil à procéder à une évaluation cruciale de l'efficacité des sanctions imposées aux États Membres, qui ont entraîné des souffrances indicibles pour les populations innocentes, notamment pour les femmes et les enfants. | UN | ويضم وفدي صوته إلى صوت المتحدثين الآخرين في مطالبة المجلس بإجراء تقييم ناقد لفعالية الجزاءات المفروضة على دول أعضاء، والتي تسببت في معاناة جسيمة للأبرياء، خاصة للنساء والأطفال. |
Premièrement, notre région a, jusqu'à tout récemment, connu des années de déstabilisation et de guerre qui ont entraîné des déplacements massifs de populations et de vastes flux de réfugiés. | UN | أولا، لقد عانــت منطقتنــا حتــى الماضي القريب من سنوات من عدم الاستقرار والحـرب التي نجم عنها تشريد واسع لقطاعات السكان وتدفقات كبيرة مــن الﻵجئيــن. |
Ce transfert s'est traduit par l'adoption de nouvelles politiques et procédures et la mise en place de nouvelles structures hiérarchiques, qui ont entraîné un allongement des délais de délivrance des visas. | UN | واستتبع هذا النقل سياسات وإجراءات جديدة وتسلسل قيادي جديد، مما أفضى إلى تأخيرات طويلة فيما يخص التأشيرات. |