S'agissant de ce résultat, un hommage devrait être également rendu aux efforts multilatéraux qui ont facilité la réussite du processus. | UN | وفيما يتعلق بهذا الانجاز، ينبغي أيضا الثناء على الجهود المتعددة الجنسيات التي يسرت نجاح العملية. |
ONU-Femmes a à l'époque organisé des séances d'information et fourni des conseils qui ont facilité le travail de l'équipe d'experts sur le terrain. | UN | وخلال البعثتين قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الإحاطات والمشورة التي يسرت عمل الفريق في الميدان. |
Elle tient également à remercier tous les fonctionnaires somaliens qui ont facilité sa visite et qui lui ont fourni des renseignements utiles. | UN | والخبيرة ممتنة لجميع المسؤولين الصوماليين الذين يسروا زيارتها وزودوها بمعلومات مفيدة. |
Leur assistance a notamment permis de remettre en état près de 500 kilomètres de route de desserte qui ont facilité la production et l'échange de biens. | UN | وشملت المساعدة المقدمة إصلاح قرابة ٥٠٠ كيلومتر من الطرق الفرعية مما يسر اﻹنتاج وتبادل اﻷغذية. |
Il convient de noter que l'Indonésie figurait parmi les pays qui ont facilité et encouragé la création de ce forum. | UN | وتجدر ملاحظة أن اندونيسيا هي من البلدان التي ساعدت وشجعت على إنشاء هذا المحفل. |
Rendant hommage aux efforts faits par le Secrétaire général et son Envoyé spécial ainsi que par les pays et les organisations régionales suivant en qualité d'observateurs les pourparlers intertadjiks, qui ont facilité la conclusion de ces accords, | UN | وإذ يثني على جهــود اﻷميـن العـام ومبعوثه الخاص، وكذلك على جهود البلدان والمنظمات اﻹقليمية التي شاركت بصفة مراقب في المحادثـــات بيــن اﻷطــراف الطاجيكيــة، مما أسهم في التوصـل إلى تلك الاتفاقات، |
Le Comité tient à rendre un vif hommage aux États qui l'ont appuyé dans sa tâche et qui ont facilité l'organisation des manifestations tenues sous ses auspices. | UN | وتود اللجنة اﻹعراب عن عظيم تقديرها للدول التــــي سانــــدت أعمالها ويسرت تنظيم المناسبات التي عقدت برعاية اللجنة. |
Il remercie chaleureusement tous les gouvernements, les membres de la société civile, les organisations internationales et les autres entités concernées qui ont facilité son travail et lui ont apporté leur concours, notamment en lui fournissant des renseignements utiles. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن شكره الحار لجميع الحكومات، وأعضاء المجتمع المدني، والمنظمات الدولية وغيرها من الكيانات المعنية التي سهلت عمله ودعمته، وخصوصاً بتقديم المعلومات التي استعملها في تقاريره. |
L'analyse devrait porter également sur les cas de réussite en matière d'intégration régionale, qui ont facilité la croissance économique des pays participants. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحليل تجارب التكامل الإقليمي الإيجابية التي يسرت النمو الاقتصادي للبلدان الأعضاء. |
Nous voudrions saisir cette occasion pour souligner les efforts des organismes internationaux, notamment de la MINUBH, qui ont facilité l'action des autorités de Bosnie-Herzégovine en vue d'atteindre cet objectif. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لننوه بجهود الكيانات الدولية، وبخاصة بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، التي يسرت عمل سلطات البوسنة والهرسك بغية تحقيق ذلك الهدف. |
Le Groupe de l'évaluation indépendante a mis au point des outils normatifs qui ont facilité l'élaboration de rapports d'évaluation de qualité. | UN | واستحدثت وحدة التقييم المستقل الأدوات المعيارية التي يسرت إعداد تقارير عن تقييم الجودة. |
À ce groupe de base sont venus s'ajouter des fonctionnaires qui, pendant des périodes de durée variable, ont fait partie des équipes qui ont facilité les opérations de transfert en Iraq et au Koweït. | UN | وأضيف إلى هذا الفريق اﻷساسي موظفون عملوا لفترات زمنية متفاوتة كأعضاء في اﻷفرقة التي يسرت عمليات التسليم في العراق والكويت. |
Au Tadjikistan, le programme de reconstruction, de relèvement et de développement du PNUD a favorisé des douzaines d’initiatives de développement communautaire qui ont facilité le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وفي طاجيكستان، رعى برنامج التعمير واﻹنعاش والتنمية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العشرات من جهود التنمية المجتمعية التي يسرت عودة المشردين إلى ديارهم. |
Tout en saluant ce fait et en louant ceux qui ont facilité cette coopération avec le Tribunal, il faut continuer de demander un appui accru dans la comparution des suspects recherchés par le Tribunal. | UN | وعلينا، ونحن نرحب بهذا التطور ونثني على الذين يسروا هذا التعاون مع المحكمة أن نواصل مناداتنا بمزيد من التعاون فــي تســليم المحكمــة اﻷشخاص المشتبه فيهم الذين تطلبهم. |
Cette façon de procéder a fait se rencontrer des volontaires de la profession d'avocat qui ont facilité les débats sur les lois en vigueur et demandé l'avis des participants. | UN | وقد جمعت هذه العملية بين متطوعين من المهنة القانونية الذين يسروا المناقشات بشأن التشريعات القائمة والتمسوا الآراء من المشاركين في هذه الاجتماعات. |
Je souhaite également remercier le Secrétaire de la Commission, M. Ozdinch Mustafa et ses collègues, M. Khan et Mme Fritsche, ainsi que les autres membres du Secrétariat de la Commission pour leur coopération et leur assistance, qui ont facilité mes tâches de Rapporteur de la Quatrième Commission, ce dont je leur suis reconnaissant. | UN | وأود أيضا أن أتقدم بالشكر ﻷمين اللجنة، السيد أوجينتش مصطفى وزملائه، السيد خان والسيدة فريتشي، وأعضاء اﻷمانة اﻵخرين باللجنة لتعاونهم ومساعدتهم، مما يسر مهمتي كمقرر للجنة الرابعة، واني ممتن لذلك. |
Pour remédier à cette situation, les centres de services régionaux ont établi des listes de consultants régionaux afin de répondre aux demandes des pays, qui ont facilité l'échange de compétences techniques. | UN | وكبديل، أنشأت مراكز الخدمة الإقليمية قوائم للمستشارين الإقليميين لتلبية الطلبات الواردة من البلدان، مما يسر تبادل الخبرة التقنية. |
Il remercie les États qui ont facilité le rétablissement de la démocratie en Haïti et le retour de son Président constitutionnel. | UN | ويعرب عن تقديره للدول التي ساعدت في استعادة الديمقراطية الى هايتي وعودة رئيسها اريستيد. |
Rendant hommage aux efforts faits par le Secrétaire général et son Envoyé spécial ainsi que par les pays et les organisations régionales suivant en qualité d'observateurs les pourparlers intertadjiks, qui ont facilité la conclusion de ces accords, | UN | وإذ يثني على جهــود اﻷميـن العـام ومبعوثه الخاص، وكذلك على جهود البلدان والمنظمات اﻹقليمية التي شاركت بصفة مراقب في المحادثـــات بيــن اﻷطــراف الطاجيكيــة، مما أسهم في التوصـل إلى تلك الاتفاقات، |
133. Le Comité tient à rendre un vif hommage aux États qui l'ont soutenu dans sa tâche et qui ont facilité l'organisation des manifestations tenues sous ses auspices. | UN | ١٣٣ - وتود اللجنة أن تعرب عن تقديرها البالغ للدول التي دعمت أعمالها ويسرت تنظيم المناسبات التي عقدت تحت رعاية اللجنة. |
Le Comité a pris note de la satisfaction du Rwanda envers les pays qui ont facilité l'extradition au Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) des auteurs du génocide et exhorte les pays membres à continuer dans ce sens. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بما أعربت عنه رواندا من امتنان إزاء البلدان التي سهلت تسليم مرتكبي أعمال الإبادة إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وحثت الدول الأعضاء على أن تواصل في هذا المنحى. |
Avant, toutefois, de définir les différentes formes d'exploitation illégale et leurs modalités, il importe d'examiner les structures préexistantes qui ont facilité le processus. | UN | على أنه قبل تحديد نوع وطريقة الاستغلال غير القانوني، من المهم فحص الهياكل القائمة من قبل، والتي يسرت حدوث هذه العملية. |
Elle ont pu le faire grâce à la collaboration et au concours importants de pays amis qui ont facilité les négociations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la région. | UN | وبذلك اكتسبت تلك السلطات الدعم والتعاون الهامين من البلدان الصديقة والبلدان التي تسهل المفاوضات، سواء من داخل المنطقة أو خارجها. |
Exprimant sa reconnaissance au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, à son Représentant spécial pour le Timor Lorosae et à leurs aides, qui ont facilité la troisième série de pourparlers entre tous les Timorais orientaux au château de Krumbach (Autriche), | UN | وإذ يعربون عن امتنانهم لﻷمين العام للأمم المتحدة، وممثله الخاص لتيمور الشرقية ومساعديهما لتيسيرهم عقد الجولة الثالثة للحوار الشامل لجميع الأطراف في تيمور الشرقية في قاعة كرومباخ في النمسا، |
Le gouvernement exprime donc sa reconnaissance pour l'appui technique fourni par l'Organisation des Nations Unies, la Division de la promotion de la femme et les experts du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes qui ont facilité et appuyé l'élaboration du présent rapport. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تعترف الحكومة بالدعم التقني الذي قدمته الأمم المتحدة، وشعبة النهوض بالمرأة، وخبراء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الذين يسَّروا وساندوا إعداد هذا التقرير. |
Mes remerciements s'adressent également aux gouvernements indonésien et canadien, qui ont facilité le dialogue sur cette importante question interdisciplinaire. | UN | اسمحوا لي أن أعرب عن تقديري لحكومتي إندونيسيا وكندا على تيسيرهما الحوار بشأن ذلك الموضوع الشامل. |
44. Nous adressons nos remerciements aux pays qui ont fait des contributions volontaires au fonds d'affectation spéciale et qui ont facilité la participation des représentants des pays les moins avancés à la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, et notamment à sa préparation. | UN | 44 - نعرب عن تقديرنا للبلدان التي قدمت تبرعات للصندوق الاستئماني أدت إلى تيسير مشاركة مندوبي أقل البلدان نموا في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا. بما في ذلك عمليته التحضيرية. |
Il s'agit là d'étapes importantes qui ont facilité la coordination interorganisations sur la question des déplacements internes, et qui ont été synonymes de progrès dans plusieurs domaines. | UN | وهذه خطوات هامة على درب تيسير التنسيق بين الوكالات في مجال التشرد الداخلي مما يحقّق إنجازات في عدد من المجالات. |
Les facteurs qui ont facilité ou entravé la coopération sont analysés et des propositions sont faites sur la manière de développer cette dernière. | UN | وتُعرض العوامل التي سهَّلت التعاون أو صعَّبته للتحليل، وتقدَّم مقترحات حول كيفية تطوير هذا التعاون. |