"qui ont motivé" - Traduction Français en Arabe

    • التي أدت
        
    • التي دعت
        
    • التي دفعت
        
    • التي استدعت
        
    • التي حفزت
        
    • التي قادت
        
    • التي استند إليها
        
    • التي دفعته
        
    • التي كانت وراء
        
    • التي نحي بسببها
        
    • اتخاذ التدابير المؤقتة
        
    • التي دفعتنا
        
    Les considérations qui ont motivé les propositions pour l'exercice 2006-2007 sont expliquées ci-après. UN ويرد أدناه بيان الاعتبارات التي أدت إلى المقترحات المتعلقة بفترة السنتين 2006-2007.
    Elles continuent de mutiler longtemps après que les conflits qui ont motivé leur pose ont pris fin. UN ولا تزال تسبب إصابات بعد انتهاء الصراعات التي أدت إلى زرعها.
    Le rapport n'apporte aucune lumière sur le processus de prise de décisions et encore moins sur les raisons qui ont motivé l'adoption de dispositions déterminées au cours de ces réunions privées. UN والتقرير لا يلقي أي ضوء على عملية صنع القرار، ولا على اﻷسباب التي دعت إلى اتخاذ إجراء معين في تلك الجلسات المغلقة.
    La famille de l'enfant est toujours contactée et le point est fait lors d'une visite à domicile pour comprendre les raisons qui ont motivé le départ de l'enfant. UN وتجرى دائماً اتصالات مع أسر اﻷطفال لتفهم اﻷسباب التي دفعت اﻷطفال إلى المغادرة.
    Il n'a pas non plus été informé des raisons qui ont motivé l'assouplissement progressif de ce régime. UN ولم يبلغ أيضاً بالأسباب التي استدعت تخفيف هذا النظام تدريجياً.
    Les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. UN إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم.
    Toutefois, compte tenu de la position unique de la Turquie dans la région, nous estimons nécessaire d'expliquer les principaux soucis qui ont motivé notre vote. UN غير أننا، نظرا لموقف تركيا الفريد في المنطقة، نرى من اللازم أن نشرح الشواغل الرئيسية التي أدت إلى بلورة موقفنا، بشأن هذا التصويت.
    Les événements graves qui ont motivé la tenue de la présente session extraordinaire d'urgence illustrent, si besoin était, les liens étroits entre l'établissement d'une paix juste et durable et le respect du droit international. UN إن الأحداث الخطيرة التي أدت إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة تصور بوضوح الصلة الوثيقة بين إقامة سلام عادل ودائم واحترام القانون الدولي.
    L'auteur a bien souligné que la police aurait dû vérifier si les propos qui ont motivé la plainte avaient été réellement tenus. UN وأشار صاحب البلاغ على وجه التحديد إلى أنه كان ينبغي أن تقوم الشرطة بتقييم لمعرفة ما إذا تم بالفعل استخدام العبارات التي أدت إلى تقديم الشكوى.
    Précisons d'emblée le contexte et les raisons qui ont motivé la convocation d'une telle réunion de haut niveau: l'incapacité de la Conférence du désarmement à ouvrir des négociations et le fait que cette situation dure depuis très longtemps. UN وينبغي أن نوضح في البداية الظروف والأسباب التي أدت إلى الدعوة إلى مثل هذا الاجتماع رفيع المستوى، ألا وهي عدم قدرة المؤتمر على المضي قدماً لبدء مرحلة المفاوضات واستمرار هذا الوضع لفترة طويلة.
    L'Équateur, en tant que Membre fondateur de l'ONU, accorde son appui résolu au système multilatéral parce qu'il considère que celui-ci est le meilleur moyen de garantir la pleine application des buts et principes qui ont motivé la création de l'Organisation et qui sont consacrés dans sa Charte. UN وإكوادور، بوصفها عضوا مؤسسا في الأمم المتحدة، تدعم بقوة النظام المتعدد الأطراف، لأنه يشكل أفضل ضمانة للتنفيذ الكامل للمقاصد والمبادئ التي أدت إلى إنشائها، وهي المقاصد والمبادئ التي يكرسها ميثاقها.
    La Syrie avait elle aussi exprimé clairement son opinion sur cette question à l'époque. Elle estime que les raisons qui ont motivé l'adoption de la résolution sont toujours d'actualité. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    Les faits qui ont motivé la demande restent à élucider. UN إن الوقائع التي دعت إلى تقديم هذا الطلب لا يزال يكتنفها الغموض.
    Nous devons veiller à ne pas entraver les bonnes intentions qui ont motivé la formulation originale du concept. UN ويجب أن نكفل عدم إحباط النوايا الحسنة التي دعت إلى وضع المفهوم بصياغته الأصلية.
    La délégation libyenne espère donc qu'à la session en cours l'Assemblée générale sera en mesure d'adopter des mesures en ce qui concerne les conditions et les critères de l'imposition de sanctions qui comprennent un calendrier précis, un examen périodique et la levée des sanctions une fois que les raisons qui ont motivé leur imposition ont disparu. UN ولهذا فإنه يأمل أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من اعتماد التدابير المتعلقة بشروط ومعايير توقيع الجزاءات، التي تتضمن وضع إطار زمني محدد، وإجراء استعراض دوري ورفع الجزاءات ما إن تنتهي الأسباب التي دعت إلى تنفيذها.
    J'ai expliqué, la semaine dernière, les raisons qui ont motivé la décision française concernant les essais nucléaires. UN لقد شرحت اﻷسبوع الماضي اﻷسباب التي دفعت فرنسا إلى اتخاذ قرارها بشأن التجارب النووية.
    Les allégations mensongères qui ont motivé ces conclusions, faut-il le rappeler, n’ont pas fait l’objet de requêtes aux instances judiciaires et aux unités des droits de l’homme. UN ومن نافلة القول إن الادعاءات الزائفة التي دفعت إلى التوصل إلى هذه الاستنتاجات لم ترفع التماسات بشأنها إلى المحاكم أو وحدات حقوق اﻹنسان.
    Il n'a pas non plus été informé des raisons qui ont motivé l'assouplissement progressif de ce régime. UN ولم يبلغ أيضاً بالأسباب التي استدعت تخفيف هذا النظام تدريجياً.
    Le représentant du Pakistan s'étonne donc de ce que le Groupe pour la famille soit réduit à une simple fonction de coordination et souhaite connaître les raisons qui ont motivé une telle décision, celles-ci étant à l'évidence sans rapport avec un manque de ressources. UN ومن المدهش، بالتالي، أن الفريق المعني بالأسرة يتعرض للانكماش ويتحول إلى مجرد وظيفة تنسيقية، وينبغي ذكْر الأسباب التي حفزت على اتخاذ مثل هذا القرار، ومن الواضح أن هذه الأسباب لا صلة لها بنقص الموارد.
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Les intéressés ont le droit d'être informés des raisons qui ont motivé la décision d'inscription, de même que des procédures leur permettant de la contester; UN ومن حق الأفراد معرفة الأسباب التي استند إليها قرار إدراجهم في القائمة، وكذلك الإجراءات المتاحة للطعن في هذا القرار؛
    Il envisage actuellement de solliciter une invitation des Gouvernements salvadorien, guatémaltèque et américain en vue de compléter les informations dont il dispose sur les actes qui ont motivé sa visite officielle à Cuba et de veiller à ce que des actes contraires au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes ne restent pas impunis. UN وهو يفكر الآن في التماس دعوة من حكومات السلفادور وغواتيمالا والولايات المتحدة الأمريكية لاستكمال المعلومات التي جمعها عن الأفعال التي دفعته إلى زيارة كوبا رسمياً، وللعمل على ألا تمرّ الأفعال المعرقلة لحق الشعوب في تقرير مصيرها دون عقاب.
    Enfin, il maintient que, lors de ses deux interrogatoires avec les autorités suisses d’immigration, il a donné la même version des faits qui ont motivé son départ du Nigéria. UN وختاما، يدعي مقدم البلاغ أنه قدﱠم، خلال جلستي الاستماع المعقودتين مع سلطات الهجرة السويسرية، الرواية ذاتها لﻷحداث التي كانت وراء مغادرته لنيجيريا.
    4.3 De plus, l'État partie considère comme erroné l'argument de l'auteur selon lequel les graves violations de la Constitution qui ont motivé sa destitution auraient dû être prouvées devant une juridiction pénale. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ ليس محقاً في محاججته بأنه كان ينبغي إثبات الانتهاكات الجسيمة للدستور التي نحي بسببها من منصبه أمام محكمة جنائية.
    7. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. UN 7- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب اتخاذ التدابير المؤقتة.
    Je voudrais expliquer les principaux facteurs qui ont motivé la présentation du présent projet de résolution. UN اسمحوا لي أن أشرح العناصر الرئيسية التي دفعتنا إلى عرض مشروع القرار هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus