"qui ont opté pour" - Traduction Français en Arabe

    • التي اختارت
        
    • الذين اختاروا
        
    • الذين يختارون
        
    • ممن اختاروا
        
    • الذين آثروا
        
    Par conséquent, nous ne saurions manquer d'exprimer à nouveau notre conviction que les pays qui ont opté pour les armes et la dissuasion nucléaire ont une responsabilité beaucoup plus importante. UN لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير.
    c) Harmonisation des activités de programmation dans les pays qui ont opté pour la note de stratégie nationale. Résultats UN )ج( إيلاء اهتمام خاص للمواءمة بين أنشطة البرمجة في البلدان التي اختارت مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    Le Pakistan respecte la décision des pays qui ont aboli la peine capitale, mais compte que ces pays respecteront la décision de ceux qui ont opté pour une législation adaptée à leur situation et leur culture. UN وذكر أن باكستان تحترم قرار البلدان التي قامت بإلغاء عقوبة اﻹعدام، ولكنها واثقة من أن هذه البلدان ستحترم قرار البلدان التي اختارت تشريعات تتفق مع ظروفها وثقافاتها الوطنية.
    Sont exclus les anciens fonctionnaires qui ne perçoivent pas de pension de retraite de la Caisse des pensions, par exemple ceux qui ont opté pour un versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits. UN ولا يشمل التعريف الموظفين السابقين الذين لا يتلقون معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، مثل الموظفين الذين اختاروا سحب استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي.
    Les personnes qui ont opté pour leur intégration locale peuvent ne pas trouver de travail ou un logement à louer en raison de la discrimination dont elles sont victimes de la part de la population locale ou des autorités. UN وقد لا يجد الأشخاص الذين يختارون الإدماج المحلي أي فرصة عمل أو مسكن للإيجار نظراً للتمييز الذي يمارسه السكان المقيمون أو السلطات ضد المشردين داخلياً.
    La meilleure preuve est que les pays, même les pays en développement qui ont choisi la démocratie et le respect des droits de l’homme, ne sont pas dans un état de développement pire que ceux qui ont opté pour des régimes autoritaires. UN وأفضل دليل على ذلك هو أن مستوى التنمية في البلدان، بمــا فيها حتى البلدان النامية التي اختارت الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، ليس دون المستوى الذي بلغته البلدان التي اختارت نظما استبدادية.
    Ceux qui ont opté pour l'abolition ou le moratoire ne doivent pas tenter d'imposer leur choix aux autres. UN وأضاف أن الدول التي اختارت إلغاء العمل بعقوبة الإعدام أو وقف العمل بها لا ينبغي لها أن تفرض اختياراتها على الدول الأخرى.
    Les États-Unis ont appuyé sans réserve les pays qui ont opté pour l'indépendance et ont été fiers de les accueillir en tant que partenaires égaux et souverains. UN وأيدت الولايات المتحدة تأييدا تاما البلدان التي اختارت الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين ذوي سيادة.
    S'il n'est pas possible de déterminer où en sont les États parties qui ont opté pour un sursis dans l'exécution de ses dispositions, ce fait doit être dûment consigné dans le rapport sur la réunion et la question doit être inscrite en tête de l'ordre du jour des travaux à venir. UN وإذا كان من المتعذر تحديد الأشواط التي قطعتها الدول الأطراف التي اختارت تأجيل تنفيذ أحكامه، فيجب تدوين ذلك على النحو الواجب في تقرير الاجتماع وإدراج المسألة في طليعة جداول الأعمال المقبلة.
    Les États-Unis ont appuyé sans réserve les pays qui ont opté pour l'indépendance et ont été fiers de les accueillir en partenaires égaux et souverains. UN وأيدت الولايات المتحدة تأييدا تاما البلدان التي اختارت الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين ذوي سيادة.
    b) Assistance aux gouvernements qui ont opté pour la note et coopération avec eux, afin d'élaborer la note de stratégie nationale; UN )ب( تقديم المساعدة الى الحكومات التي اختارت مذكرة الاستراتيجية القطرية والتعاون معها؛
    Tout en lançant un appel à la communauté internationale pour qu'elle considère les implications de ce danger potentiel, ils ont condamné toutes les tierces parties qui ont opté pour la voie de l'exacerbation de la crise en Somalie, qui ont poussé la Somalie dans l'abîme et créé le chaos dans la sous-région en coopérant avec des groupes terroristes. UN وبينما ناشدوا المجتمع الدولي ألا يغفل اﻵثار التي ينطوي عليها هذا الخطر المحتمل، فإنهم أدانوا جميع اﻷطراف الثالثة التي اختارت أن تضاعف من حدة اﻷزمة في الصومال، وأن تقترب به إلى الهاوية، وأن تبعث الفوضى في المنطقة دون اﻹقليمية من خلال التعاون مع الجماعات اﻹرهابية.
    L'Union européenne est donc prête à participer au débat qui vise à mettre en place des mécanismes conçus pour assurer l'accès des pays qui ont opté pour l'énergie nucléaire aux services liés au combustible voire au combustible lui-même dans le but de renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN لذا، فإن الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للاشتراك في النقاش الذي يرمي إلى استحداث آليات تمكّن البلدان التي اختارت الحصول على الطاقة الكهربائية النووية من الحصول على خدمات الوقود النووي أو الوقود ذاته، وذلك في سبيل تعزيز معاهدة عدم الانتشار.
    Les études consacrées aux effets de la libéralisation des services financiers et du secteur des télécommunications sur la croissance montrent que les pays qui ont opté pour un régime ouvert enregistrent une croissance plus forte − de 1,3 à 1,6 point de pourcentage − que les pays qui limitent la concurrence dans ces secteurs. UN أما الدراسات المتعلقة بتقييم آثار تحرير الخدمات المالية وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية على النمو فتبين أن البلدان التي اختارت النظام المفتوح تحقق نمواً بمعدلات أكبر - نقاط نمو أعلى بنسبة 1.3 إلى 1.6 في المائة - مقارنة بالبلدان التي تقيّد المنافسة في هذين القطاعين.
    l) Le Gouvernement afghan est vivement engagé à rétablir le moratoire sur la peine de mort et à rejoindre la communauté toujours plus nombreuse des États qui ont opté pour un moratoire sur la peine de mort, conscients des problèmes et des difficultés que pose son application; UN (ل) تُدعى حكومة أفغانستان بإلحاح شديد إلى إعادة وقف عقوبـة الإعدام والانضمام إلى المجموعة المتناميـة مـن دول العالم التي اختارت وقف تلك العقوبـة، اعترافاً منها بما يقترن بتطبيقها من مشاكل وصعوبات؛
    Je voudrais enfin assurer l'Assemblée que l'Ukraine appuie pleinement le rôle joué par l'AIEA en tant qu'autorité compétente pour la vérification du respect du régime international de non-prolifération nucléaire, ainsi que sa mission de promotion d'une utilisation sûre des techniques nucléaires à des fins pacifiques dans les États Membres qui ont opté pour cette technologie. UN أخيرا، اسمحوا لي أن أؤكد للجمعية على أن أوكرانيا تؤيد تأييدا تاما الدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة المختصة للتحقق من النظام الدولي لمنع الانتشار النووي ومن الامتثال له، فضلا عن دورها في تشجيع الاستخدام الآمن للتكنولوجيا النووية للتطبيق السلمي في الدول الأعضاء التي اختارت أن تستخدم تلك التكنولوجيا.
    En revanche, certains pays de l'Amérique qui ont opté pour la seconde voie, celle de la propriété étatique, de la gestion politique de l'économie, de la croissance autocentrée, de l'administration du commerce par l'État ou de l'affrontement avec les autres pays du monde au lieu d'une concertation productive, ne peuvent pas afficher des résultats similaires. UN وبالمقابل، لا يمكن لبعض البلدان في الأمريكتين، التي اختارت المسار الثاني - مسار مُلكية الدولة، والإدارة السياسية للاقتصاد، والنموّ المتطلّع إلى الداخل وإدارة الحكومة للتجارة، أو المواجهة بدل التعاون المنتج مع بلدان العالم الأخرى - تحقيق نتائج مماثلة.
    Sont exclus les anciens fonctionnaires qui ne perçoivent pas de pension de retraite de la Caisse des pensions, par exemple ceux qui ont opté pour un versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits. UN ولا يشمل التعريف الموظفين السابقين الذين لا يتلقون استحقاقات معاش تقاعدي من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، مثل الموظفين الذين اختاروا الانسحاب من استحقاق المعاش التقاعدي.
    Sont exclus les anciens fonctionnaires qui ne perçoivent pas de pension de retraite de la Caisse des pensions, par exemple ceux qui ont opté pour le versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits. UN ولا يشمل التعريف الموظفين السابقين الذين لا يتقاضون معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، مثل الموظفين الذين اختاروا سحب استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي.
    Elle sert de modèle de programme de coexistence pacifique entre les communautés d'accueil locales et les réfugiés qui ont opté pour l'intégration sur place. UN وهي مخطط لبرامج ترمي إلى التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المضيفة واللاجئين الذين يختارون الاندماج في المجتمعات المحلية.
    D'anciens officiers de rang élevé des FAPC qui ont opté pour l'intégration aux FARDC ont été affectés à des postes en dehors du territoire d'Aru, et nombre d'entre eux ont été envoyés à Beni et Kisangani. UN أما كبار الضباط في القوات المسلحة للشعب الكونغولي، ممن اختاروا الاندماج ضمن صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فقد تم تعيينهم خارج إقليم أرو وكثير منهم تم إيفادهم إلى بيني وكيسنغاني.
    Les deux hommes, qui ont perdu des proches au cours du conflit, font partie d'un mouvement de plus de 600 anciens soldats israéliens et combattants palestiniens qui ont opté pour des moyens non violents de mettre fin à la violence dans la région. UN والرجلان المذكوران، اللذان فقدا عددا من الأقارب المقربين خلال النزاع، ينتميان إلى حركة تضم أكثر من 600 من الجنود الإسرائيليين السابقين والمقاتلين الفلسطينيين السابقين الذين آثروا الوسائل غير العنيفة لإنهاء العنف في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus