"qui ont précédé l'" - Traduction Français en Arabe

    • التي سبقت
        
    • السابقة للدراسة
        
    • الأخيرة قبل
        
    On trouvera dans l'annexe IV le résumé des déclarations qui ont précédé l'adoption du rapport. UN ويرد في المرفق الرابع تلخيص للبيانات التي سبقت اعتماد التقرير.
    Pendant les 40 années qui ont précédé l'indépendance de l'Érythrée, en 1991, les deux pays faisaient partie du même État internationalement reconnu. UN فخلال اﻷربعين عاما التي سبقت استقلال إريتريا في عام ١٩٩١، كان كلا البلدين جزءا من دولة معترف بها دوليا.
    La Commission a aussi établi un profil de la victime et la chronologie des événements qui ont précédé l'attentat. UN وقامت اللجنة أيضا بإعداد لمحة وصفية عن الضحية وجدول زمني للأحداث التي سبقت الاعتداء.
    Vingt pour cent des naissances au cours des cinq années qui ont précédé l'enquête de 1993 n'étaient pas souhaitées et 12 % n'étaient pas planifiées. UN وبلغت نسبة الولادات غير المرغوب فيها، في السنوات الخمس السابقة للدراسة الاستقصائية التركية الديموغرافية والصحية لعام ١٩٩٣، ٢٠ في المائة، وبلغت نسبة الولادات غير المخطط لها ١٢ في المائة منها.
    Au moins 12 Palestiniens ont été tués pendant les 24 heures qui ont précédé l'annonce de l'accord de cessez-le-feu. UN وقد قتل ما لا يقل عن 12 فلسطينيا في الساعات الأربع والعشرين الأخيرة قبل الإعلان عن اتفاق وقف إطلاق النار.
    Nous avons réitéré nos avertissements au cours des mois et des semaines qui ont précédé l'invasion. UN وتواصلت تحذيراتنا طيلة الأشهر والأسابيع التي سبقت الغزو.
    Je voudrais parler des jours et des heures qui ont précédé l'accident. Open Subtitles اريد ان اتحدث معك حيال الأيام والساعات التي سبقت ذلك الحادث
    Ainsi est-ce pour éviter une contradiction que le paragraphe 13 du compromis propose, pour la mise en application du cinquième critère, des périodes de résidence qui ont précédé l'opération du recensement. UN وقد جاءت الفقرة ١٣ من التسوية لتقترح، تجنبا لهذا التناقض، تحديد فترات اﻹقامة التي سبقت عملية التعداد ليتسنى بذلك تطبيق المعيار الخامس.
    Tous les problèmes qui ont été débattus au cours des mois qui ont précédé l'annonce de l'ensemble de mesures de réformes soutenues par le Secrétaire général sont mis en évidence dans les activités auxquelles le Fonds collabore. UN وتعكس اﻷنشطة التعاونية للصندوق المسائل التي نوقشت خلال اﻷشهر التي سبقت اﻹعلان عن مجموعة إجراءات اﻹصلاحات التي أعدها اﻷمين العام.
    D'après le Rapporteur spécial, beaucoup des violations des droits de l'homme actuellement perpétrées au Kosovo par des acteurs autres que les États ne sont pas sans ressembler à celles qui ont précédé l'intervention de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN ووفقا لتقرير المقرر الخاص، فإن الكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يجري ارتكابها حاليا في كوسوفو بواسطة أطراف فاعلة غير تابعة لدول ليست بعيدة الشبه عن تلك التي سبقت تدخﱡل منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    19. Comme il a été indiqué lors des négociations qui ont précédé l'adoption du projet de résolution, il aurait été préférable que la Commission approuve tous les projets de développement proposés par le Département des affaires économiques et sociales. UN ١٩ - وأردفت قائلة إنه كان من المفضل، على نحو ما أشير إليه خلال المفاوضات التي سبقت اعتماد مشروع القرار، لو أن اللجنة أقرت جميع مشاريع التنمية التي اقترحتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Beaucoup avaient été chassées de chez elles et forcées de chercher refuge ailleurs dans la région au cours des semaines qui ont précédé l'expulsion massive de la population du nord-ouest de la Bosnie. UN وقد طرد الكثيرون منهم من ديارهم وأجبروا على التماس المأوى في مكان آخر في المنطقة في اﻷسابيع التي سبقت عملية الطرد الجماعي ﻷشخاص من شمال غربي البوسنة.
    Nous avons tous pu apprécier vos qualités de diplomate, votre patience, votre sens inné du compromis, lors des consultations qui ont précédé l'ouverture officielle de cette session. UN وقد استطعنا جميعاً تقدير ميزاتكم الدبلوماسية، وصبركم، وإحساسكم اﻷصيل بروح التسوية في المشاورات التي سبقت الافتتاح الرسمي لهذه الدورة.
    L'ensemble du cadre juridique de l'élection présidentielle a subi plusieurs modifications de fond au cours des trois mois qui ont précédé l'élection. UN وخضع الإطار القانوني المنظم للانتخابات الرئاسية بأكمله لتغييرات جوهرية عديدة في غضون الأشهر الثلاثة التي سبقت الانتخابات.
    :: L'organisation d'assassinats ciblés et d'autres provocations armées dans les territoires dans les jours et les semaines qui ont précédé l'invasion; UN :: القيام بعمليات اغتيال محددة الأهداف وغير ذلك من الاستفزازات المسلحة في الإقليمين خلال الأيام والأسابيع التي سبقت الغزو مباشرة.
    Au vu des souvenirs traumatisants laissés par les polices politiques qui ont précédé l'ANS, l'État partie devrait assurer une pleine transparence et exercer un contrôle effectif des activités de cette agence. UN نظراً للذكريات الأليمة التي خلَّفتها أجهزة الشرطة السياسية التي سبقت وكالة الأمن الوطنية، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إخضاع أنشطة هذه الوكالة لشفافية كاملة ورقابة فعلية.
    Au vu des souvenirs traumatisants laissés par les polices politiques qui ont précédé l'ANS, l'État partie devrait assurer une pleine transparence et exercer un contrôle effectif des activités de cette agence. UN نظراً للذكريات الأليمة التي خلَّفتها أجهزة الشرطة السياسية التي سبقت وكالة الأمن الوطنية، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إخضاع أنشطة هذه الوكالة لشفافية كاملة ورقابة فعلية.
    Elle déplore, en outre, que lors des négociations qui ont précédé l'élaboration de la version révisée du projet de résolution, certaines délégations se soient servies de l'inclusion d'une référence à l'antisémitisme comme d'une monnaie d'échange. UN ومما يسيء إلى هذا الوفد أيضا أن بعض الوفود قد قامت، أثناء المفاوضات التي سبقت وضع الصيغة النهائية لمشروع القرار، باستعمال إدراج الإشارة إلى معاداة السامية كما لو كانت عملة من العملات المتبادلة.
    Durant les cinq années qui ont précédé l'enquête démographique et sanitaire de 1993, le taux de mortalité des nourrissons a été de 53 pour 1 000 naissances vivantes. UN في السنوات الخمس السابقة للدراسة الاستقصائية التركية الديموغرافية والصحية لعام ١٩٩٣، كان معدل وفيات الرضع ٥٣ لكل ألف ولادة حية.
    14.65 Les sévices ont été signalés à la police par 28 % d'hommes et 32 % de femmes victimes de violences au cours des 12 mois qui ont précédé l'enquête sur la sécurité personnelle . UN تلقت الشرطة بلاغات عن حوادث العنف من 28 في المائة من الرجال و 32 في المائة من النساء ممن تعرضوا للعنف في الاثني عشر شهرا السابقة للدراسة الاستقصائية عن السلامة الشخصية().
    Beaucoup d'entre nous ici ont reçu une lettre envoyée par le Gouvernement des États-Unis aux gouvernements du monde entier, dans les derniers jours qui ont précédé l'invasion américaine en Iraq. UN وربما تلقَّى الكثيرون هنا رسالة عممتها حكومة الولايات المتحدة على الحكومات في جميع أرجاء العالم في الأيام القليلة الأخيرة قبل غزو واشنطن للعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus