Ce matin, notre objectif est de nous souvenir des victimes innocentes de la guerre et souligner l'importance des valeurs fondamentales qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وغايتنا اليوم هنا هي تذكر الضحايا الأبرياء للحرب والتشديد على القيم الأساسية التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة. |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il est évident que les conditions qui ont présidé à un accord sur sa composition et son fonctionnement ont profondément changé. | UN | أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة. |
Nous sommes conscients des circonstances qui ont présidé, il y a 50 ans, à la création de sièges permanents et non permanents au Conseil de sécurité. | UN | ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما. |
Je voudrais également remercier tous mes prédécesseurs qui ont présidé le Comité spécial. | UN | كما أود أن أشكر جميع أسلافي الذين ترأسوا اللجنة الخاصة بأمانة. |
Aujourd'hui, nous avons l'occasion de réaffirmer une fois encore les principes qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن هذا اليوم يتيح فرصة لإعادة التأكيد مرة أخرى على المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
La qualité du processus aussi bien que du produit final, la prise en compte des objectifs du Millénaire et la nécessité d'assurer des liens effectifs entre le plan-cadre et les programmes de pays des organismes mentionnés, ont été les principaux éléments qui ont présidé à la révision. | UN | وشكلت نوعية كل من العملية والناتج، ومسألة التركيز بشدة على الأهداف الإنمائية للألفية وكفالة الربط الفعال بين إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج القطرية للوكالات، العناصر الرئيسية والمسائل التي حظيت بالاهتمام في عملية التنقيح. |
Les atrocités dont se rendent responsables les êtres humains les uns envers les autres sont un défi aux nobles aspirations qui ont présidé à la naissance de l'Organisation. | UN | والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا. |
Ma délégation apprécie les progrès notables que nous avons réalisés en vue de nous rapprocher des objectifs qui ont présidé à la création de la zone. | UN | ويسعد وفد بلدي أن يلاحظ أننا نحرز تقدما مطردا صوب تحقيق اﻷهداف التي أدت إلى إنشاء هذه المنطقة. |
La délégation cubaine souhaiterait savoir quels sont les critères qui ont présidé à la ventilation des ressources entre les sous-programmes. | UN | ويود الوفد الكوبي معرفة المعايير التي أدت إلى نقل الموارد ما بين البرامج الفرعية. |
Ainsi est-il important que les États Membres suivent de près ses travaux et veillent à son développement, pour qu'elle puisse contribuer de façon optimale à la réalisation des objectifs qui ont présidé à sa création. | UN | ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تتابع الدول الأعضاء بشكل وثيق أعمال اللجنة وأن تكفل تطويرها بغية ضمان إحداث أكبر تأثير ممكن في بلوغ الأهداف التي أدت إلى إنشاء اللجنة. |
Cependant, dans sa version actuelle, le projet de résolution fait fi des principes qui ont présidé à la création du Conseil. | UN | غير أن مشروع القرار الحالي يسخر من المبادئ التي أدت إلى إنشاء المجلس. |
Les deux conventions doivent les qualifier de crime, indépendamment des objectifs politiques qui ont présidé à leur commission, et cette criminalisation doit s'appliquer à l'auteur de l'acte quels que soient sa qualité ou son statut. | UN | فالاتفاقيتان ينبغي أن تصفها بأنها جريمة بصرف النظر عن الأهداف السياسية التي أدت إلى ارتكابها. وذلك التجريم لابد وأن يطبق على العمل الإرهابي أياً كان نوعه أو وضعه. |
Ce sont ces raisons qui ont présidé à la naissance de l'Organisation des Nations Unies et qui ont fait inscrire dans sa Charte les principes de paix, de justice, de refus de l'agression, de règlement des différends par des moyens pacifiques et conformes au droit international. | UN | وكانت هذه هي الأسباب التي أدت في آن واحد، إلى ظهور الأمم المتحدة وإلى تضمين الميثاق أهداف السلم، والعدالة، ورفض العدوان وحل الخلافات عن طريق الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي. |
Notre pays ayant toujours fait de son mieux pour réaliser les nobles objectifs de l'ONU, et étant convaincu de la validité des principes et des valeurs qui ont présidé à la naissance de cette organisation, le Mexique réitère son ferme engagement en faveur de l'ONU et de ses idéaux. | UN | والمكسيك بوصفهـا دولة بذلت دائما قصارى جهدها بغية تحقيق الأهداف السامية للأمم المتحدة، وظلت مقتنعة بصلاحية المبادئ والقيم التي أدت إلى قيام هذه المنظمة، تجدد التزامها الصارم بالأمم المتحدة وبمثلها. |
Dans les mesures pratiques que nous prenons et dans les nouvelles perspectives que nous découvrons et les nouveaux défis que nous relevons, nous devons garder à l'esprit les vieux espoirs et les rêves tenaces qui ont présidé à la création de notre Organisation des Nations Unies. | UN | وباعتماد تدابير عملية واكتشاف فرص جديدة والتصدي للأخطار الجديدة، يجب أن نبقي نصب أعيننا الآمال القديمة والأحلام الدائمة التي أدت إلى ولادة الأمم المتحدة. |
Je voudrais également souligner le dévouement et le professionnalisme de tous les représentants qui ont présidé, coprésidé ou facilité d'importants processus de consultation. | UN | وأود أن أسلط الضوء أيضا على التفاني والاحتراف اللذين أبداهما جميع الممثلين الذين ترأسوا عمليات المشاورات الهامة أو شاركوا في رئاستها أو يسروها. |
C'est pourquoi la Jamaïque voudrait qu'à cette cinquante-neuvième session, tous les États renouvellent leur engagement en faveur des principes qui ont présidé à la création de cette Organisation pour promouvoir la paix, l'égalité et la justice pour tous ses Membres. | UN | ولهذا السبب تطلب جامايكا إلى هذه الدورة التاسعة والخمسين أن تعيد جميع الدول التزامها بالمبادئ التي أسست عليها المنظمة لتعزيز السلام والمساواة والعدالة لجميع أعضائها. |
L'une des principales préoccupations qui ont présidé au choix des membres du Comité directeur était d'axer la publication sur des questions qui présentant un intérêt et une utilité pour les pays en développement. | UN | 6 - ومن الشواغل الرئيسية التي حظيت بالاهتمام عند اختيار أعضاء اللجنة التوجيهية مسألة تركيز هذا المنشور على المسائل التي لها أهمية وفائدة بالنسبة للبلدان النامية. |
Ainsi cette commémoration, aujourd'hui, est l'occasion d'évoquer à nouveau les valeurs de base qui ont présidé à la création des Nations Unies, cet héritage inestimable que nous avons en partage et dont la Charte incorpore et exprime les enseignements essentiels. | UN | وبالتالي يشكل احتفال اليوم مناسبة أخرى لتذكر القيم الأساسية التي ألهمت تأسيس الأمم المتحدة، تراثنا الجماعي الذي يجل عن التقدير، التي يجسد ميثاقها العبر الجوهرية ويوكدها. |
244. Le Comité a noté avec satisfaction que les institutions des États membres qui ont présidé l'Équipe, à savoir la Fédération de Russie, la République arabe syrienne et la République islamique d'Iran, prendraient des mesures de leur propre chef pour créer le premier centre de géo-information. | UN | 244- وتنوّه اللجنة مع التقدير بأن مؤسسات الدول الأعضاء التي رأست فريق العمل، أي جمهورية إيران الإسلامية والاتحاد الروسي والجمهورية العربية السورية، سوف تتخذ مزيدا من اجراءات العمل على أساس طوعي لإنشاء مركز المعلومات الجغرافية الأول. |
Tels sont les idéaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies et ceux qui ont présidé à l'établissement du présent rapport. | UN | فتلك هي المثل العليا التي تأسست عليها الأمم المتحدة، والتي تمثل الروح التي كُتب بها التقرير. |
:: Communication au Comité de renseignements utiles pour l'actualisation des informations mises à la disposition du public sur les motifs qui ont présidé aux inscriptions de noms sur les listes des personnes et entités visées par l'interdiction de voyager et le gel des avoirs | UN | :: تقديم معلومات تساعد لجنة مجلس الأمن في استكمال الأسباب المعلن عنها لإدراج القيود في قائمتي حظر السفر وتجميد الأصول |
L'histoire semble aujourd'hui se répéter, rendant ainsi plus actuelles que jamais les raisons qui ont présidé à la création de la Commission du droit international un demi-siècle plus tôt. | UN | ويبدو أن التاريخ يعيد نفسه، الأمر الذي يثبت أكثر من أي وقت مضى صحة الأسباب التي من أجلها أنشئت لجنة القانون الدولي قبل 50 عاما. |