"qui ont prévalu" - Traduction Français en Arabe

    • التي سادت
        
    • اللذين سادا
        
    • التي كانت سائدة
        
    • الذي ساد
        
    Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. UN ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن.
    En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. UN وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة.
    J'aimerais tout d'abord remercier toutes les délégations - chacun ici - de la collaboration constructive et de l'esprit de coopération qui ont prévalu pendant nos délibérations. UN بادئ ذي بدء، أود أن أشكر جميع الوفود على تعاونها البناء وعلى روح التعاون التي سادت خلال مداولاتنا.
    Toutefois, j'aimerais maintenant exprimer officiellement la reconnaissance de mon gouvernement pour l'esprit et le climat qui ont prévalu au sein du Comité préparatoire. UN ومع ذلك اسمحوا لي بأن أسجل في هذه المرحلة تقدير حكومتي للروح والجو اللذين سادا في اللجنة التحضيرية.
    Alors que l'Organisation des Nations Unies aborde son second demi siècle, les conditions qui prévalent sont essentiellement différentes de celles qui ont prévalu pendant la majeure partie des 50 premières années. UN وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى.
    Reste à savoir ce qui peut être fait contre cet état de fait, qui contraste durement avec les perspectives encourageantes qui ont prévalu jusqu’à ces dernières années. Lors de la dernière réunion de l’Organisation des États américains qui s’est tenue à Fort Lauderdale, en Floride, la délégation des États-Unis a emprunté une bonne idée fournie par d’autres et l’a tout simplement coulée du fait de son soutien. News-Commentary إن السؤال الآن هو ماذا نستطيع أن نفعل بشأن هذه الظروف الراهنة التي تتباين تمام التباين مع المظهر الخارجي المشجع الذي ساد من بضعة أعوام فقط. في آخر اجتماع لمنظمة الدول الأميركية والذي عقد في فورت لودرديل بفلوريدا، أخذ وفد الولايات المتحدة فكرة طيبة من الآخرين، ثم بمساندة من الوفد، اختمرت تلك الفكرة.
    Les conditions météorologiques optimales qui ont prévalu en 1996 se sont maintenues au cours du premier trimestre de 1997. UN وقد استمرت اﻷحوال المناخية المثالية التي سادت عام ٦٩٩١ عمليا حتى الربع اﻷول من عام ٧٩٩١.
    À cet effet, ils ont eu principalement recours aux marchés internationaux des obligations afin de profiter des liquidités et des conditions favorables qui ont prévalu jusqu’en septembre 1997. UN ولتحقيق ذلك، استدارت إلى أسواق السندات الدولية لتستفيد بالسيولة والشروط اﻷفضل التي سادت حتى أيلول/سبتمبر عام ٧٩٩١.
    Le taux actuel, le plus bas enregistré depuis la seconde guerre mondiale, indique une reprise des tendances à la baisse de l'accroissement démographique qui ont prévalu entre le milieu des années 60 et le milieu des années 70. UN ومعدل النمو السكاني الحالي هو أكثر المعدلات المسجلة منذ الحرب العالمية الثانية انخفاضا كما يسجل استئناف اتجاهات الانخفاض في معدلات النمو التي سادت منذ منتصف الستينات الى منتصف السبعينات.
    En raison des circonstances historiques qui ont prévalu en Mongolie durant près de 70 ans, l'absence d'efforts de la part du secteur privé a déterminé sa faiblesse aux premiers stades de la transition. UN ولعدم وجود مدخـــل للقطـــاع الخاص، نظرا للظروف التاريخية التي سادت منغوليا طيلة سبعة عقود تقريبا، فقد اتسم بالضعـــف فـــي المراحل اﻷولى من التحول.
    Nous sommes également encouragés par l'esprit de partenariat et par la souplesse tout à fait remarquables qui ont prévalu au cours des négociations qui ont facilité notre tâche et permis de parvenir à un consensus. UN وقد تشجعنا أيضا بروح الشراكة والمرونة التي سادت بشكــل بارز أثناء المفاوضات والتي يسﱠرت أعمالنا على نحـــو أتاح لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Les méthodes du Comité doivent continuer d'être guidées par l'approche constructive et l'esprit de coopération qui ont prévalu jusqu'à présent, afin de trouver des solutions qui soient pleinement conformes au droit international. UN وينبغي أن تهتدي اللجنة في أساليب عملها بالنهج البنّاء وروح التعاون التي سادت حتى الآن، بهدف التوصل إلى حلول تتسق تماماً مع القانون الدولي.
    Cette tendance pourrait perpétuer le statu quo et créer de nouveaux déséquilibres dans les relations internationales, renforçant ainsi les modèles d'inégalité qui ont prévalu au cours de la décennie écoulée. UN ويمكن لهذا الميل أن يكرس الوضع الراهن وأن ينشئ اختلالات جديدة في العلاقات الدولية، مما يعزز بالتالي أنماط التفاوت التي سادت خلال العقد الماضي.
    Je voudrais également remercier les négociateurs qui ont représenté les principaux groupes ainsi que chacun des États Membres pour l'esprit de compromis, le professionnalisme et la souplesse qui ont prévalu tout au long des consultations approfondies qui ont eu lieu sur ce projet de résolution. UN وأود كذلك أن أشكر المفاوضين، الذين يمثلون المجموعات الرئيسية وفرادى الدول الأعضاء على روح التوافق والاحترافية والمرونة التي سادت طوال المفاوضات غير الرسمية الواسعة النطاق، حول مشروع القرار.
    Même si cette résolution n'a pas été entièrement satisfaisante pour beaucoup de délégations, le résultat auquel nous sommes parvenus, grâce à la volonté de compromis et à la flexibilité qui ont prévalu lors de nos discussions, mérite d'être salué. UN ورغم أن القرار لم يرض تماما العديد من الوفود، فإنه ينبغي الإشادة بالنتيجة التي حققناها بفضل الرغبة في التوصل إلى حلول توفيقية والمرونة التي سادت في مناقشاتنا.
    Dans les conditions qui ont prévalu dans de nombreuses économies avancées de la CEE depuis plusieurs années, avec des taux d'intérêt proches de zéro et un chômage élevé, il est possible de mettre en œuvre une politique budgétaire largement autofinancée à moyen terme. UN وفي ظل الظروف التي سادت العديد من الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة خلال السنوات العديدة الماضية، وتتمثل تحديدا في اقتراب أسعار الفائدة من الصفر وارتفاع معدل البطالة، فإن السياسة المالية تعتمد بدرجة كبيرة على التمويل الذاتي في الأجل المتوسط.
    Enfin, je tiens à adresser à toutes les délégations nos félicitations pour l'atmosphère et l'esprit positif de coopération qui ont prévalu parmi elles cette année. UN أخيرا، أود أن أعرب لزملائنا من الوفود عن تقديرنا للجو الإيجابي وروح التعاون اللذين سادا بين الوفود هذا العام.
    Comme nous l'avons déjà dit, nous pouvons tirer une certaine satisfaction du fait que la bonne volonté et la communauté de vues qui ont prévalu immédiatement après les attaques inhumaines de l'année dernière continuent d'exister dans une large mesure. UN وكما لوحظ من قبل، يمكننا ، نستمد بعض الرضا من كون الشعور الودي ووحدة الهدف اللذين سادا فور وقوع الاعتداءات غير الإنسانية في العام الماضي ما زالا قائمين إلى حد كبير.
    Pour terminer, je voudrais transmettre aux délégations nos remerciements pour l'atmosphère et l'esprit de coopération qui ont prévalu entre nous cette année, tout comme l'an passé. Nous espérons que cet esprit se maintiendra à l'avenir. UN وأخيرا، أود أن أنقل لزملائنا في الوفود تقديرنا للمناخ الإيجابي وروح التعاون اللذين سادا بين الوفود هذا العام، كما فعلنا في السنة الماضية ونأمل في المحافظة على هذه الروح في المستقبل.
    J'aimerais également profiter de cette occasion pour remercier votre prédécesseur, l'ambassadeur Urrutia, du Pérou, de la façon calme et efficace dont il s'est acquitté de ses responsabilités dans les circonstances difficiles qui ont prévalu, le mois dernier. UN وأود أن أغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷهنىء سلفكم، السفير أوروتيا من بيرو، على الطريقة السلسة والكفؤة التي اضطلع بها بمسؤولياته في ظل الظروف الصعبة التي كانت سائدة في الشهر الماضي.
    Le taux actuel, le plus bas enregistré depuis la seconde guerre mondiale, indique une reprise des tendances à la baisse de l'accroissement démographique qui ont prévalu entre le milieu des années 60 et le milieu des années 70. UN والمعدل الحالي لنمو السكان هو أدنى معدل منذ الحرب العالمية الثانية، ويمثل استئنافا لاتجاهات تراجع معدلات النمو التي كانت سائدة من منتصف الستينات إلى منتصف السبعينات.
    Les prix élevés de la nourriture et des carburants qui ont prévalu ces derniers temps ont gravement ponctionné de nombreuses économies africaines. Aujourd’hui, elles sont confrontées à un second coup porté par la récession économique. News-Commentary والآن أصبحت هذه المكتسبات عُرضة للخطر. إذ تسبب ارتفاع أسعار الغذاء والوقود الذي ساد حتى وقت قريب في تكبيد الأنظمة المالية في العديد من بلدان أفريقيا خسائر ثقيلة. والآن أصبحت هذه البلدان عُرضة لتلقي ضربة ثانية بسبب الركود العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus