Les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole au Sommet du millénaire ont mis l'accent sur plusieurs points importants. | UN | إن رؤساء الدول والحكومات الذين تكلموا في قمة الألفية ركزوا على عدة نقاط هامة. |
Qu'il repose en paix. Je remercie une nouvelle fois le Président de l'Assemblée générale et tous ceux qui ont pris la parole. | UN | فلترقد روحه في سلام، وأود، مرة أخرى، أن أشكر رئيس الجمعية العامة وكل الذين تكلموا. |
Tous les membres du Comité qui ont pris la parole ont confirmé qu'ils le comprenaient. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
Tous les membres du Comité qui ont pris la parole ont confirmé qu'ils le comprenaient. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
Les divers membres du Conseil qui ont pris la parole ont appelé l'attention sur le fait que la République centrafricaine se trouvait désormais à un tournant critique. | UN | واسترعى مختلف أعضاء المجلس الذين تناولوا الكلمة الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية أفريقيا الوسطى تمر حاليا بظروف حرجة. |
Pratiquement toutes les délégations qui ont pris la parole au cours des débats ont mentionné le Traité et sa prorogation. | UN | وكل وفد من الوفود التي تكلمت خلال المناقشات أشار إلى معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
Tous les représentants qui ont pris la parole se sont félicités des informations fournies à propos de la synchronisation des cycles budgétaires. | UN | 32 - رحب جميع الممثلين الذين أخذوا الكلمة بالمعلومات المقدمة عن تزامن دورات ميزانيات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم. |
Toutes les délégations qui ont pris la parole sur ce point ont insisté sur le fait que les enfants victimes de tels crimes ne devraient pas faire l'objet de sanctions pénales. | UN | وشددت جميع الوفود التي تحدثت عن هذا اﻷمر على وجوب عدم معاقبة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا مثل هذه الجرائم. |
Le nombre impressionnant de délégations qui ont pris la parole aujourd'hui est un signe encourageant. | UN | إن العدد المذهل من الوفود التي أخذت الكلمة اليوم مشجع جداً. |
Comme bon nombre des représentants qui ont pris la parole avant nous, nous sommes préoccupés de voir les efforts se concentrer autour de la réforme du Conseil. | UN | ونتشاطر القلق الذي أعرب عنه العديد من الممثلين الذين تكلموا قبل بشأن تركيز الجهود على مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Après avoir écouté tous ceux qui ont pris la parole, je pense que tout le monde est généralement satisfait du système récemment mis en place. | UN | وبعد أن استمعنا إلى جميع الذين تكلموا هنا، اعتقد أن الجميع مسرورون جدا عموما بالنهج الجديد الذي بدأ مؤخرا. |
Je voudrais également remercier tous mes collègues qui ont pris la parole ce matin. | UN | وأود أن أشكر كافة الزملاء الآخرين الذين تكلموا هذا الصباح. |
De nombreux représentants qui ont pris la parole à la présente session, de même qu'à la dernière session, ont demandé le lancement d'un agenda pour le développement, au sujet duquel nous attendons avec impatience le rapport du Secrétaire général. | UN | إن العديديــن مــن الممثلين الذين تكلموا في الدورة الحالية وكذلك فــي الـــدورة الماضية دعوا الى وضع خطة للتنمية، ونحـن ننتظر بتــوق تقريــر اﻷمين العام عن هذه المسألة. |
Dans ce contexte, ma délégation s'associe à d'autres qui ont pris la parole avant elle pour demander que l'on examine rapidement le rapport Brahimi. | UN | وفي هذا الصدد، ينضم وفدي إلى الآخرين الذين تحدثوا قبله في الدعوة إلى دراسة عاجلة لتقرير الإبراهيمي. |
C'est explicitement ce qui a été demandé à la présente Conférence par les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole. | UN | وهذا واحد من أوضح النداءات التي وجهها في هذا المؤتمر رؤساء الدول والحكومات الذين تحدثوا. |
Les représentants qui ont pris la parole à ce sujet ont soulevé les points suivants. | UN | وقام الممثلون الذين تحدثوا في الاجتماع، بإثارة القضايا التالية. |
Les représentants qui ont pris la parole se sont exprimés en faveur d'une transparence absolue. | UN | وقد أبدى الممثلون الذين تناولوا الكلمة تأييدهم للشفافية الكاملة. |
Tous les représentants qui ont pris la parole ont remercié les consultants et le Secrétariat pour l'excellence et l'utilité de leur rapport. | UN | 113- هنأ جميع الممثلين الذين تناولوا الكلمة الخبراء الاستشاريين والأمانة لإعدادهم تقريراً ممتازاً ومفيداً. |
C'est avec plaisir que ma délégation constate que toutes les délégations qui ont pris la parole se sont inscrites dans cette logique. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أن جميع الوفود التي تكلمت حتى الآن أيدت هذا النمط من التفكير. |
Je tiens aussi à remercier ceux qui ont pris la parole sous la présidence italienne et contribué ainsi de façon positive à nos travaux. | UN | كما أود أن أشكر كل الذين أخذوا الكلمة خلال فترة الرئاسة الإيطالية، وقدموا بذلك مساهمة بناءة لأعمالنا. |
Les délégations qui ont pris la parole ont toutes exprimé de l’espoir et de l’optimisme. | UN | وقد أعربت جميع الوفود التي تحدثت عما يساورها من أمل وتفاؤل. |
La majorité des délégations qui ont pris la parole se sont déclarées favorables à un traité internationalement vérifiable. | UN | وقد أعربت غالبية الوفود التي أخذت الكلمة عن تأييدها لمعاهدة يمكن التحقق منها دولياً. |
Toutes les délégations qui ont pris la parole ont été d'accord sur le fait que les communications qui étaient anonymes ou contraires à l'objet et au but du traité devraient être irrecevables. | UN | ووافقت جميع الوفود التي تناولت الكلمة على وجوب رفض البلاغات مجهولة المصدر أو المخالفة لموضوع المعاهدة والغرض منها. |
La liste des observateurs qui ont pris la parole au titre de chacun des points de l'ordre du jour figure à l'annexe III. | UN | وترد قائمة بالمراقبين الذين ألقوا كلمات في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال في المرفق الثالث. |
Les enfants qui ont pris la parole devant l'Assemblée ont prononcé des paroles d'une grande portée que nul ne pourra, ou ne devrait, pas oublier. | UN | والأطفال الذين خاطبوا التجمع قالوا كلمات ذات أهمية كبيرة، لا يستطيع أي واحد أن ينساها ويجب ألا ينساها. |
55. Appuyant pleinement les raisons qui justifient la création de maisons des Nations Unies, la plupart des délégations qui ont pris la parole ont fait des suggestions au Groupe des Nations Unies pour le développement sur les moyens de mettre en oeuvre le programme. | UN | ٥٥ - وأعرابا عن التأييد الكامل للحكمة من إنشاء دار اﻷمم المتحدة، طرح معظم الوفود التي أعطيت لها الكلمة اقتراحات على مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية من أجل تنفيذ برنامج دار اﻷمم المتحدة. |
Tous les représentants qui ont pris la parole ont complimenté le consultant pour le rapport complet et de grande qualité qu'il avait établi. | UN | 87 - وأثني جميع من تكلم من الممثلين على الخبير الاستشاري لإعداده تقريراً شاملاً وعالي الجودة. |
Les organisations non gouvernementales qui ont pris la parole au cours du débat général considéraient généralement que les 10 années qui s'étaient écoulées depuis la Barbade n'avaient guère été marquées par des progrès tangibles pour les petits États insulaires en développement, et elles ont demandé un soutien renouvelé au Plan d'action de la Barbade et aux engagements qui s'y rapportaient. | UN | أما المنظمات غير الحكومية التي تكلم ممثلوها في المناقشة العامة فقد أعربت دوما عن الرأي القائل بأن السنوات العشر التي انقضت منذ بربادوس شهدت بعض الفوائد الملموسة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية واستدعت دعما متجددا لبرنامج عمل بربادوس والالتزامات ذات الصلة. |
Les vues des représentants qui ont pris la parole à cette occasion sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.6/61/SR.9 à 19 et 21). | UN | وترد في المحاضر الموجزة لتلك الجلسات (A/C.6/61/SR.9-19 و 21) آراء الممثلين التي أعربوا عنها أثناء نظر اللجنة في البند. |
Tous les représentants qui ont pris la parole ont félicité le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle et en particulier ses deux Coprésidents pour la tâche ardue dont ils s'étaient acquittés au cours de nombreuses années et la clarté de l'exposé de M. Banks. | UN | 51 - وجه جميع الممثلين الذين أدلوا ببيانات التهنئة إلى لجنة الخيارات التقنية وخصوصا رئيسيها المشاركين، للعمل الشاق الذي تم الاضطلاع به على مدار عدة سنوات والوضوح الذي اتسمت به طريقة العرض. |