"qui ont réalisé" - Traduction Français en Arabe

    • التي حققت
        
    • التي أحرزت
        
    • التي أجرت
        
    • القائمون
        
    • اللذان أجريا
        
    • التي تكون قد نفَّذت
        
    • الذين أعدوا
        
    • الذين أجروا
        
    Les pourcentages figurant dans les tableaux indiquent la proportion de projets qui ont réalisé 75 % ou plus de leurs objectifs annuels. UN وتمثل النسب المئوية الواردة في الجداول نسبة المشاريع التي حققت 75 في المائة أو أكثر من أهدافها الاستراتيجية.
    La Côte d'Ivoire est considérée comme l'un des pays africains qui ont réalisé l'investissement humain le plus important aux premières années de l'indépendance. UN تعتبر كوت ديفوار أحد البلدان اﻷفريقية التي حققت أهم استثمار بشري أثناء سنوات الاستقلال اﻷولى.
    Pourcentage de bureaux de l'UNICEF qui ont réalisé des gains d'efficacité avérés dans leurs activités de fonctionnement UN النسبة المئوية لمكاتب اليونيسيف التي حققت مكاسب موثقة ناتجة عن زيادة الكفاءة في العمليات
    Dans les pays qui ont réalisé d'énormes progrès dans les 50 dernières années, la lutte pour la liberté et la dignité humaine a souvent été menée par des personnalités courageuses qui ont pris position contre l'injustice et l'oppression, en prenant de grands risques — beaucoup l'ont même payé très cher. UN وفي البلــدان التي أحرزت تقدمــا هائلا على مدى السنــوات الخمسيــن الماضيــة كثيــرا ما قــاد الكفاح من أجل الحرية والكرامــة اﻹنسانيــة أفــراد شجعــان تصــدوا للظلم والقهــر.
    Note : Les bureaux classés dans la catégorie < < Conformité partielle > > sont ceux qui ont réalisé au moins une évaluation de résultats, mais n'ont pas rempli le quota d'évaluations qui leur était imparti. UN ملاحظة: تشير عبارة ' ممتثلة جزئيا` إلى المكاتب التي أجرت تقييما واحدا للنتائج على الأقل، ولكن لم تنجز العدد المطلوب.
    Les experts qui ont réalisé l'examen ont noté que l'article 204 du Code pénal n'incriminait la corruption que si les personnes visées exerçaient des fonctions de direction ou d'organisation. UN وقد لاحظ الخبراء القائمون على الاستعراض أنَّ المادة 204 من القانون لا تجرِّم الرشوة إلا فيما يتعلق بالأشخاص الذين يضطلعون بوظائف إدارية أو تنظيمية.
    Pourcentage de bureaux de l'UNICEF qui ont réalisé des gains d'efficacité avérés dans leurs activités de fonctionnement UN النسبة المئوية لمكاتب اليونيسيف التي حققت مكاسب موثقة ناتجة عن زيادة الكفاءة في وظائف عملياتها.
    Distinguer les programmes qui ont réalisé des réductions de risques importantes et durables des programmes qui ne l'ont pas fait; UN تفضيل البرامج التي حققت تخفيضات مستدامة ومهمة في المخاطر على تلك التي لم تحقق ذلك،
    Les pays qui ont réalisé une croissance équitable et inclusive ont mis en place des politiques sociales et de l'emploi ambitieuses. UN فالبلدان التي حققت النمو العادل والشامل نفذت سياسات عمالية واجتماعية طموحة.
    Saluant les départements et bureaux qui ont réalisé l'objectif de l'équilibre entre les sexes ainsi que les départements qui, au cours de l'année écoulée, ont réalisé ou dépassé l'objectif de la parité par le choix de candidates pour pourvoir des postes vacants, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بتلك الإدارات والمكاتب التي حققت هدف إقامة التوازن بين الجنسين، وبتلك الإدارات التي بلغت أو تجاوزت الهدف المتمثل في نسبة الـ 50 في المائة لاختيار مرشحات للوظائف الشاغرة،
    Saluant les départements et bureaux qui ont réalisé l'objectif de l'équilibre entre les sexes, ainsi que les départements qui, au cours de l'année écoulée, ont réalisé ou dépassé l'objectif de la parité par le choix de candidates pour pourvoir des postes vacants, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالإدارات والمكاتب التي حققت هدف إقامة التوازن بين الجنسين، وبالإدارات التي بلغت أو تجاوزت الهدف المتمثل في نسبة الـ 50 في المائة لاختيار مرشحات للوظائف الشاغرة؛
    Au nom du Groupe des 77 et de la Chine, je remercie les quatre pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) qui ont réalisé cet objectif de l'ONU. UN وبالنيابــة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، أود أن أشكر البلدان اﻷربعة في منظمة التعاون الاقتصــادي والتنميــة التي حققت هــدف اﻷمم المتحدة هذا.
    Même dans ceux qui ont réalisé d'importantes avancées en adoptant des lois et des politiques, nombre de ces lois et politiques restent encore à être mises en pratique pour que les femmes et les filles puissent concrètement en bénéficier et exercer leur droit à l'égalité. UN وحتى في الحالات التي أحرزت فيها الدول تقدماً هاماً في اعتماد قوانين وسياسات ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، لم يُترجم العديد من هذه التطورات إلى قدرة المرأة والفتاة على التمتع بحقوقهما وممارستها من الناحية العملية.
    Il est essentiel que de nouveaux engagements politiques soient pris en faveur de l'application du droit à une nourriture suffisante et les parties prenantes doivent prendre exemple sur les pays qui ont réalisé d'importants progrès au moyen de politiques et de législations dédiées. UN ٦٢ - ومن أجل المضي قدما في إعمال الحق في الغذاء الكافي، لا بد من تجديد الالتزام السياسي ومن أن يقتدي أصحاب الشأن بالبلدان التي أحرزت تقدما كبيرا في اعتماد سياسات وتشريعات في هذا الصدد.
    c) Augmentation du nombre de pays parmi les moins avancés qui ont réalisé des progrès dans l'intégration des politiques et des priorités commerciales dans leurs plans de développement nationaux et dans l'application concrète des matrices d'action du Cadre intégré UN (ج) زيادة عدد البلدان ضمن أقل البلدان نموا التي أحرزت تقدما في مجال تعميم السياسات والأولويات التجارية في خططها الإنمائية الوطنية، والتي نفذت مصفوفات العمل للإطار المتكامل المعزز
    Une assistance technique active est offerte aux pays qui ont réalisé une enquête de population en vue de concilier les enquêtes et la surveillance. UN وتُقدم مساعدة تقنية نشطة للبلدان التي أجرت استقصاء يستند إلى السكان لتمكينها من التوفيق بين الاستقصاءات والمراقبة.
    La plupart des séries types de données élaborées pour les pays qui ont réalisé des enquêtes sur la fécondité ont été archivées à la CEE. UN وقد وضعت معظم مجموعات البيانات المعيارية التي أعدت للبلدان التي أجرت دراسات استقصائية للخصوبة واﻷسرة في محفوظات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Les experts qui ont réalisé l'examen ont tenu compte des dispositions du Code pénal qui prévoyaient un délai de prescription correspondant à la nature de la sanction imposée, en fonction de l'infraction visée. UN وقد أخذ الخبراء القائمون على الاستعراض في اعتبارهم أحكام القانون الجنائي التي يجري بموجبها مد فترة التقادم وفقًا لطبيعة العقوبة المفروضة، وتبعًا للجريمة قيد النظر.
    Les experts qui ont réalisé l'examen ont noté que le paragraphe 3 de l'article 11 du Code de procédure pénale prévoyait diverses mesures pour protéger les participants à des procédures pénales en Fédération de Russie. UN وقد لاحظ الخبراء القائمون على الاستعراض أنَّ الفقرة 3 من المادة 11 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على مجموعة واسعة من التدابير لحماية المشاركين في الدعاوى الجنائية في الاتحاد الروسي.
    Les Inspecteurs qui ont réalisé la présente étude pensent qu'il est nécessaire de développer encore la mobilité du personnel au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN ويعتقد المفتشان اللذان أجريا هذا الاستعراض أن ثمة حاجة لزيادة تطوير عملية تنقُّل الموظفين ضمن الأمم المتحدة.
    Les cabinets d'audit qui ont réalisé plus de 25 audits d'entités d'intérêt public dans l'année précédente font l'objet d'inspections annuelles. UN وتخضع لعمليات تفتيش سنوي مؤسسات مراجعة حسابات كيانات الصالح العام التي تكون قد نفَّذت أكثر من 25 عملية من عمليات مراجعة الحسابات ذات الصلة في السنة السابقة.
    Elle a continué de favoriser un dialogue constructif entre tous les participants, parmi lesquels ses membres, les experts qui ont réalisé les études demandées, les représentants des institutions membres de l'équipe spéciale et les représentants des organisations intervenant dans les partenariats. UN وقد واصلت فرقة العمل تيسير إجراء حوار بناء فيما بين جميع المشاركين، بما في ذلك، أعضاء فرقة العمل، والخبراء الذين أعدوا الدراسات التي كُلّفوا بإجرائها، وممثلو المؤسسات الأعضاء في فرقة العمل، وممثلو المنظمات المنخرطة في شراكات مختارة.
    Le tribunal de deuxième instance a refusé d'entendre des témoins et de les autoriser à interroger les médecins qui ont réalisé l'expertise psychiatrique de R. V. UN ورفضت محكمة الاستئناف أيضاً استدعاء شهود والسماح لصاحبي البلاغ باستجواب الأطباء الذين أجروا فحص حالة السيد ر. ف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus